XXVIIb |
作品タイトル
|
作品タイトル(原語) |
作曲年代 |
声部 |
備考
|
1 |
ヒラーからナルシスへ
|
Hilar an Narziss |
1790代頃? |
3声 |
Friedrich von Hagedorn詞
|
2 |
高貴な馬鹿者に
|
Auf einem adeligen Dummkopf |
1790代頃? |
3声 |
Gotthold Ephraim Lessing詞。『間抜けな貴族について』とも
|
3 |
餅は餅屋にまかせよ
|
Der Schuster bleib bei seinem Leist |
1790代頃? |
3声 |
K.von Eckartshausen詞
|
4 |
ゲンゼヴィッツの殿様から従者へ
|
Herr von Gänsewitz zu seinem Kammerdiener |
1790代頃? |
4声 |
Gottfried August Bürger詞
|
5 |
マルールに
|
An den Marull |
1790代頃? |
5声 |
Gotthold Ephraim Lessing詞
|
6 |
母から揺りかごの子に寄せて
|
Die Mutter an ihr Kind in der Wiege |
1790代頃? |
3声 |
作詞者不明
|
7 |
博愛家
|
Der Menschenfreund |
1790代頃? |
4声 |
Christian Fürchtegott Gellert詞
|
8 |
神の力と摂理
|
Gottes Macht und Vorsehung |
1790代頃? |
3声 |
Christian Fürchtegott Gellert詞
|
9 |
ドリリスに
|
An Dorilis |
1790代頃? |
4声 |
K.F. Kretschmann詞
|
10 |
ヴィクシ
|
Vixi |
1790代頃? |
3声 |
Orazio Flacco詞
|
11 |
妖怪
|
Der Kobold |
1790代頃? |
4声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
12 |
狐とてん
|
Der Fuchs und der Marder |
1790代頃? |
4声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞。「てん」とはイタチ科の哺乳類のこと
|
13 |
別れ
|
Abschied |
1790代頃? |
5声 |
作詞者不明
|
14 |
宮廷の務め
|
Die Hoffstellungen |
1790代頃? |
3声 |
Friedrich von Logau詞。『宮廷の身分』とも
|
15 |
無からは何も生じない
|
Aus Nichts wird Nichts / Nichts gewonnen, nichts verloren |
1790代頃? |
5声 |
M.Richey詞
|
16 |
アザミは色褪せて
|
Cacatum non est pictum |
1790代頃? |
4声 |
Gottfried August Bürger詞
|
17 |
待てど来らず
|
Tre cose |
1790代頃? |
2声 |
Gennaro Antonio Federico詞
|
18 |
むなしい幸せ
|
Vergebliches Glück |
1790代頃? |
2声 |
Andreas Tscherning詞(アラビア語からの翻訳)
|
19 |
墓碑銘
|
Grabschrift |
1790代頃? |
4声 |
P.W. Hensler詞
|
20 |
乗馬
|
Das Reitpferd |
1790代頃? |
3声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
21 |
死と眠り
|
Tod und Schlaf |
1790代頃? |
4声 |
Friedrich von Logau詞
|
22 |
守銭奴に
|
An einen Geizigen |
1790代頃? |
3声 |
Gotthold Ephraim Lessing詞
|
23 |
悪妻
|
Das böse Weib |
1790代頃? |
3声 |
Gotthold Ephraim Lessing詞
|
24 |
喪失
|
Der Verlust |
1790代頃? |
3声 |
Gotthold Ephraim Lessing詞
|
25 |
自由な精神
|
Der Freigeist |
1790代頃? |
3声 |
作詞者不明
|
26 |
嫌いな人の愛
|
Die Liebe der Feinde |
1790代頃? |
2声 |
Chistian Fürchtegott Gellert詞
|
27 |
小心者
|
Der Furchtsame |
1790代頃? |
2声 |
Gotthold Ephraim Lessing詞
|
28 |
確信
|
Die Gewissheit |
1790代頃? |
4声 |
Gotthold Ephraim Lessing詞
|
29 |
フェブスとその息子
|
Phobus und sein Sohn |
1790代頃? |
3声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
30 |
チューリップ
|
Die Tulipane |
1790代頃? |
3声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
31 |
最大の善
|
Das grösste Gut |
1790代頃? |
3声 |
作詞者不明
|
32 |
鹿
|
Der Hirsch |
1790代頃? |
5声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
33 |
酒屋の看板
|
Überschrift eines Weinhauses |
1790代頃? |
4声 |
Martin Opitz詞(ラテン語からの翻訳)
|
34 |
ロバとカラス
|
Der Esel und die Dohle |
1790代頃? |
8声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
35 |
宮廷道化師
|
Schalksnarren |
1790代頃? |
6声 |
Friedrich von Logau詞
|
36 |
二方の敵
|
Zweierlei Feinde |
1790代頃? |
3声 |
Andreas Tscherning詞(アラビア語からの翻訳)
|
37 |
パン屋と鼠
|
Der Bäcker und die Maus |
1790代頃? |
5声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
38 |
鉄砲とうさぎ
|
Die Flinte und der Hase |
1790代頃? |
3声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
39 |
隣人
|
Der Nachbar |
1790代頃? |
4声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
40 |
芸術への愛
|
Liebe zur Kunst |
1790代頃? |
4声 |
Friedrich von Logau詞
|
41 |
2人の御者の問答
|
Frag und Antwort zweier Fuhrleute; die Welt |
1790代頃? |
5声 |
作詞者不明
|
42 |
狐と鷲
|
Der Fuchs und der Adler |
1790代頃? |
4声 |
Magnus Gottfried Lichtwer詞
|
43 |
願い
|
Wunsch |
1790代頃? |
4声 |
Friedrich von Hagedorn
|
44 |
心の中の神
|
Gott in Herzen |
1790代頃? |
4声 |
作詞者不明
|
45 |
タークは忠実な犬でした
|
Turk was a Faithful Dog |
1794頃 |
4声 |
ヴェナンツィオ・ラウッツィーニ(Venanzio Rauzzini)詞 ラウッツィーニの飼い犬を題材に作曲したもの
|
46 |
おお、調和する汝の声は神のもの
|
Thy voice, o Harmony, is divine |
1790代頃? |
3声/4声 |
作詞者不明
|
47 |
(無題)
|
|
1790代頃? |
7声 |
テキストなし
|
C1 |
諸君よ、今すぐ交響曲を聞かせてくれ
|
Meine Herren lasst uns jetzt eine Sinfonie aufführen |
? |
? |
偽作?
|
F1 |
|
O wie schmecket mir die Rnh |
? |
4声 |
偽作?
|
G1 |
愚か者はすべて台無しにする
|
Narrn san mar alle |
? |
4声 |
偽作?
|
A1 |
私のグラス
|
Mein Glas |
? |
3声 |
偽作?
|
B1 |
与えられた者に幸あれ
|
Vom Gluck sey alles Dir beschert |
? |
4声 |
偽作?
|