Gloria in excelsis Deo(グロリア・イン・エクチェルシス・デオ)とは、『天のいと高きところには神に栄光あれ』を意味する教会ラテン語成句。
ギリシャ語テキストと英語対訳
- Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
- Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
- Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
- Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
- Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
- Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
- Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
- Καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.[1][2]
|
- われらに光を示された汝に栄光あれ。
- いと高きところには神に栄光あれ。地上には平和、すべての人には聖寵あらんことを。
- われらは汝を称え、汝を祝福し、汝に栄光あるものにし、汝の大いなる栄光のゆえに感謝せむ。
- 主にして王、天上の神なる全能の父よ、唯一の御子イエス・キリスト、そして聖霊よ。
- 主なる神、神の仔羊、世界の罪を除き給う父の御子よ、われらを憐れみ給え。汝世界の罪を除き給う者よ。
- われらの祈りを受けたまへ、父なる神の右の座に座られる汝よ、われらを憐れみ給え。
- 汝のみが聖であり、汝のみが主なる
- イエス・キリスト、父なる神の栄光にあるものなればなり。アーメン。
- いずれの日も我は汝を祝福せむ。汝の名を、幾世代にわたり長しえに称えむ。(英語訳から重訳)[3]
|
ラテン語テキスト
- Glória in excélsis Deo
- et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
- Laudámus te,
- benedícimus te,
- adorámus te,
- glorificámus te,
- grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
- Dómine Deus, Rex cæléstis,
- Deus Pater omnípotens.
- Dómine Fili unigénite, Jesu Christe,
- Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
- qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
- qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
- Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
- Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
- Jesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.[4]
日本語訳
カトリック(1978年)
- 天の いと高き ところには神に栄光、
- 地には善意の人に平和あれ。
- われら主を ほめ、主を たたえ、
- 主を拝み、主を あがめ、
- 主の大いなる栄光のゆえに感謝し奉る。
- 神なる主、天の王、全能の父なる神よ。
- 主なる御ひとり子、イエズス・キリストよ。
- 神なる主、神の子羊、父の み子よ。
- 世の罪を除きたもう主よ、
- われらを あわれみたまえ。
- 世の罪を除きたもう主よ、
- われらの願いを聞き入れたまえ。
- 父の右に座したもう主よ、
- われらを あわれみたまえ。
- 主のみ聖なり、
- 主のみ王なり、
- 主のみ いと高し、イエズス・キリストよ。
- 聖霊とともに、父なる神の栄光のうちに。アーメン。[5]
日本聖公会口語訳(1991年)
- いと高きところには神に栄光、地にはみ心にかなう人びとに平和がありますように。
- 全能の父、天の王、主なる神よ、主を拝み、主に感謝し、主の栄光をほめたたえます。
- 父の独り子、主イエス・キリスト、世の罪を除く神の子羊、主なる神よ、わたしたちに憐れみをお与えください。
- 父の右に座しておられる主よ、わたしたちの祈りを受け入れてください。
- イエス・キリストよ、主のみ聖、主のみ王、主のみ聖霊とともに、父なる神の栄光のうちに、最も高くおられます アーメン[6]
脚注
参考文献
|