わかち書きわかち書き(わかちがき)とは、文章において語の区切りに空白を挟んで記述することである。分かち書き[1]、分ち書き[1][2]、別ち書き[2]、分書[3]とも表記する。分別書き[3]、放ち書き[1]という命名もされている。 日本語のわかち書き日本語は、通常の文章では、空白(スペース)によって語を区切ることはない。日本語の通常の文章は仮名漢字交じりなので、漢字、カタカナ、ひらがな等の文字種の違いや、句読点や中点によって語や文章の区切りを識別する。しかし、句読点をこのような目的に使用するせいで、文構造や修飾関係、節の切れ目などを表わす機能があいまいなものになっている。句読点を付ける厳密な条件は決まっておらず、また一種類のみの文字種で構成された文章では、語の区切りを誤りやすい。単語の区切りを誤って読むことは、「ぎなた読み」と呼ばれる。 例えば、
という文は、「講師丸谷才一」と「こう閉まる野菜市」に読める可能性がある。その場合、それぞれ、
とわかち書きをすれば誤読の可能性はなくなる。わかち書きをしないことにより、日本語はコンピュータによる検索や語数チェックなどのデータ処理が非常に難しくなっている。 わかち書きにも様々な流派がある。
現代における使用例
日本語での詩歌でのわかち書き短歌、俳句、川柳は通常、わかち書きせずに記載する。これら詩歌においてはわかち書き(改行も含む)に生ずる空白は、朗読の休止など、文学的表現上の意味や意図をもってなされると見なされる。
のように全てかな書きであってもわかち書きをしない。
のようにわかち書きがある作品は、空白部分は朗読を休止するものと解される。 日本語の点字のわかち書き日本語の点字は、仮名文字体系で表記されるので、墨字から点訳する場合は、わかち書きをする必要がある。基本的に文節ごとに区切るが、サ変動詞「する」や複合名詞の対応などには点字独自のルールが存在する。たとえば先述の例文を点字式で表記する場合は以下のように「きじゅつ」と「する」を分けて書く。
朝鮮語のわかち書き朝鮮語(韓国語)でも、一般に普及しているハングル専用表記の場合は、わかち書きを必要とする。そのため、日本語のわかち書きと同様、ほぼ文節に当たる単位(語節:助詞を語尾と見れば語ということになる)で分けるのが普通となっている。 →「朝鮮語の正書法」および「ハングル専用文と漢字ハングル混じり文」も参照
ラテン文字を使用する言語のわかち書きラテン文字を使用する言語では、語と語の間にスペースを置くことが多く、日本ではこれを「わかち書き」と呼ぶことがある。 古典ラテン語ではわかち書きを行う習慣がなく、中世に至ってわかち書きが普及した。碑文で中黒「・」(・)が使われることもあったが、単語の区切りが表されていないものが散見される。わかち書きは6世紀の頃にアイルランドで発明されたとみられており、ヨーロッパ大陸で普及したのは8世紀から10世紀にかけてである[6]。 なおラテン文字を使用する多くの言語では語単位のわかち書きを行うが、ベトナム語では原則音節単位に空白を挿入するわかち書きを行うという特徴を持つ。 ゲエズ文字を使用する言語のわかち書きアフリカのエチオピア周辺の諸言語の表記に使用されているゲエズ文字では、語と語の間にコロン「:」に似た記号を挿入しわかち書きを行う。ただし現代ではこの記号はスペースに置きかえられつつある[7]。 わかち書きを行わない言語・文字体系以下の言語と文字体系では、通常わかち書きを行わない。 脚注出典
関連項目 |