Ci sono molti saluti, auguri ed espressioni ebraiche che sono tipici dell'ebraismo e sono usati nelle comunità ebraiche in Israele e nella Diaspora. Anche fuori da Israele, infatti, la lingua ebraica è una parte importante della vita degli ebrei della Diaspora.
Moltissimi ebrei, anche se non parlano correntemente l'ebraico, conoscono molte di queste espressioni in ebraico, in Yiddish o in altre lingue "ebraico-locali" quali ad esempio il giudaico-spagnolo o l'italkian, ecc..
Saluti
Frasi usate come augurio durante lo Shabbat.
Traslitterazione
|
Ebraico
|
Traduzione
|
Lingua
|
Spiegazione
|
Shabbat shalom
|
שַׁבָּת שָׁלוֹם
|
[Che sia uno] Shabbat di pace
|
Ebraico
|
Usato di Shabbat come saluto generico. In Israele è anche usato durante la vigilia di Shabbat con il significato di "buon fine settimana".[1]
|
Gut Shabbes
|
גוּט שַׁבָּת
|
Buon Sabato
|
Yiddish
|
Usato di Shabbat come saluto generico.[1]
|
Shavua tov
|
שָׁבוּעַ טוֹב
|
Buona settimana
|
Ebraico
|
Usato il sabato sera (dopo l'Havdalah) e la domenica. È usato come augurio per una buona settimana futura.[1]
|
Festività
Frasi usate come augurio durante le festività.
Traslitterazione
|
Ebraico
|
Traduzione
|
Lingua
|
Spiegazione
|
Chag sameach
|
חַג שָׂמֵחַ
|
Buona festa
|
Ebraico
|
Usato come augurio per la festività. Usato spesso in abbinamento al nome della festività: chag Chanukah sameach.[1]
|
Chag kasher v'sameach
|
חַג כָשֵׁר וְשָׂמֵחַ
|
[Che sia una] festa felice e [kasher]
|
Ebraico
|
Usato come augurio per la festività. Variante del precedente. [1]
|
Gut Yontiv
|
גוט יום־טובֿ
|
Buon Yom Tov
|
Yiddish
|
Usato come augurio per gli Yom Tov.[1]
|
L'shanah tovah
|
לְשָׁנָה טוֹבָה
|
Per un buon anno
|
Ebraico
|
Usato come augurio durante Rosh Hashanah (il capodanno ebraico). [1] La frase è un'abbreviazione per "l'shanah tovah techatemu ve tikatevu" (לְשָׁנָה טוֹבָה תֵּחָתֵמוּ וְתִכָּתֵבוּ), che significa "che il tuo nome possa essere inscritto e serbato (nel Libro della Vita) per un buon anno".[2] Una versione più breve è: "ktiva ve chatima tova" (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), che significa "[ti auguro di avere] una buona firma [nel Libro della Vita]".[2] In occasione di Rosh Hashanah sono usate anche le espressioni shanah tovah (שָׁנָה טוֹבָה), che significa letteralmente "un buon anno", e shana tova u'metukah (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) "un buon e dolce anno".
|
Tzom kal
|
צוֹם קַל
|
[Che sia un] digiuno facile
|
Ebraico
|
Yom Kippur. La parola tov ("buon") non è utilizzata perché Yom Kippur è un giorno di espiazione e di digiuno e non un giorno felice.[1]
|
Saluti
Frasi usate al momento degli incontri e dei commiati.
Traslitterazione
|
Ebraico
|
Traduzione
|
Lingua
|
Spiegazione
|
Shalom
|
שָׁלוֹם
|
Pace
|
Ebraico
|
Si tratta di un saluto ebraico generico che può essere usato sia come buongiorno, ciao o salve, sia come arrivederci.[3]
|
Shalom aleichem
|
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם
|
La pace sia con voi
|
Ebraico
|
Saluto tradizionale degli ebrei ashkenaziti. La risposta appropriata è "Aleichem Shalom" (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) "Su di voi sia la pace".
|
Frasi idiomatiche
Traslitterazione
|
Ebraico
|
Traduzione
|
Lingua
|
Spiegazione
|
Mazal tov / Mazel tov
|
מַזָּל טוֹב
|
Buona fortuna
|
Ebraico/Yiddish
|
Usato per significare "auguri" o "congratulazioni" in occasione di compleanni, anniversari, bar mitzvah, fidanzamenti o di un nuovo lavoro.[4] Viene gridato durante il matrimonio ebraico quando lo sposo rompe il bicchiere con un piede. Si usa anche quando qualcuno rompe accidentalmente un vetro.[4] Non viene di norma usato all'annuncio di una gravidanza, quando viene di solito sostituito da "b'sha'ah tovah" ("Possa avvenire al momento giusto").[5]
|
B'karov etzlech (femminile) o B'karov etzlecha (maschile)
|
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ
|
Possa esserlo presto anche per te
|
Ebraico
|
Usato come risposta a "mazal tov"[4]
|
B'ezrat HaShem
|
בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם
|
Con l'aiuto di Dio
|
Ebraico
|
Usato dagli ebrei religiosi quando parlano del futuro e ricercano l'aiuto di Dio (simile all'italiano "A Dio piacendo").[4]
|
Yishar koach
|
יְשַׁר כֹּחַ
|
Devi essere forte
|
Ebraico
|
Usato con il significato di "buon per te", "ben fatto", "way to go" o "complimenti". La risposta appropriata è "baruch teheyeh" (maschile) o "brucha teeheyi" (femminile) che significato "che tu sia benedetto/a".[4] [6]
|
Chazak u'varuch
|
חֵזָק וּבָרוךְ
|
Sii forte e benedetto
|
Ebraico
|
Usato nelle sinagoghe sefardite dopo aver ricevuto un onore. La risposta è "chazak ve'ematz" ("sii forte e coraggioso")
|
Nu?
|
?נו
|
Allora?
|
Yiddish
|
Interiezione Yiddish.[4]
|
Kol hakavod
|
כֹּל הַכָּבוֹד
|
Tutto l'onore
|
Ebraico
|
Usato per un lavoro ben fatto.[4]
|
L'chaim
|
לְחַיִּים
|
Alla vita
|
Ebraico/Yiddish
|
Brindisi ebraico equivalente al "cin cin" o "prosit".[4]
|
Gesundheit
|
געזונטהייט
|
Salute
|
Yiddish/tedesco
|
Pronunciata dopo uno starnuto. Variante: "tsu gezunt".[1]
|
Labriut
|
לבריאות
|
Alla salute
|
Ebraico
|
Pronunciata dopo uno starnuto.[6]
|
Note
Voci correlate