Falso amico

In linguistica, un falso amico è un lemma o frase che ha grafia o suono uguali o molto simili in due lingue, ma significato differente, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini di un'altra lingua.

Le coppie di falsi amici sono più comuni fra le lingue imparentate storicamente, oppure in stretto contatto le une con le altre, piuttosto che fra due lingue che si sono evolute in maniera indipendente. Nel primo caso l'ascoltatore è incline a presumere che a una somiglianza nella pronuncia o nella grafia corrisponda un'affinità a livello semantico; nel secondo caso si tende a presumere che si tratti di una semplice coincidenza.

Origine del termine

La locuzione (francese) faux amis è stata creata da M. Koessler e J. Derocquigny. Equivalenti del francese faux amis sono l'inglese false friends, il tedesco falsche Freunde, lo spagnolo falsos amigos, e l'italiano falsi amici.
I falsi amici sono omonimi (o quasi) ma mai sinonimi.[1] Detto altrimenti, sono parole di forma simile che differiscono nel significato.
I falsi amici vengono spesso confusi con le “parole affini” (o “parole imparentate”; ingl. cognates), parole di una stessa lingua (o di due lingue diverse) che, pur essendo simili nella forma e nel significato, hanno radici diverse.

Sia i falsi amici che le parole imparentate possono creare difficoltà agli studenti che imparano una lingua straniera, soprattutto se questa è molto vicina alla loro lingua madre (i falsi amici sono particolarmente numerosi, per es., tra lingue romanze come l'italiano e lo spagnolo), per via delle interferenze linguistiche. A causa di questa somiglianza, chi impara una seconda lingua rischia di usare in modo scorretto una parola.[2] «Si potrebbe pensare di riuscire a immaginare il significato delle parole embarazada, tasten [...] rispettivamente in spagnolo e tedesco [...] ».[3] Alcune parole sono in tutto e per tutto falsi amici: non hanno mai lo stesso significato. Per esempio, il verbo inglese to attend non corrisponde al francese attendre. Tuttavia, alcune parole possono considerarsi falsi amici solo in parte: possono avere lo stesso significato ma in un contesto specifico, come la parola convention che in francese significa accord ma in nessun caso può avere il significato di congrès.[4]

Non sono falsi amici, né vanno considerati come tali, quei termini stranieri che in italiano definiscono qualcosa che nella lingua d'origine è identificato con tutt'altro termine: è il caso per esempio, rimanendo alla lingua inglese, della giacca da sera nota in italiano come smoking (in inglese tuxedo), oppure della maglia di lana o di cotone chiamata golf (in inglese cardigan); oppure del ruolo del difensore centrale nel gioco del calcio, in italiano chiamato stopper (e in inglese half-back o centre-back).

Come nasce un falso amico

Da un punto di vista etimologico, i falsi amici si possono formare in molti modi. I prestiti da una lingua all'altra portano alla creazione di quello che oggi definiamo un falso amico: una lingua A prende in prestito una parola dalla lingua B, e successivamente, o la parola assume un significato leggermente diverso oppure prende un significato aggiuntivo. In altri casi, le parole con la stessa radice in lingue diverse si sviluppano separatamente. Alcune parole, sebbene non abbiano la stessa radice, si sono trasformate nei secoli e hanno finito per avere una pronuncia simile.[1] Per esempio, la parola inglese actual ha un significato diverso da quello che possiedono alcune parole che hanno la stessa radice e che appartengono ad altre lingue europee come actuel, aktuell, actual [spagnolo] e attuale. Altri falsi amici derivano da alfabeti diversi, omografi o pseudoanglicismi.

I falsi amici rendono più difficile l'apprendimento di una lingua. Di fatto, quando ci si trova davanti a una parola straniera che sembra simile a una parola appartenente alla propria lingua madre, si tende a pensare che le due parole abbiano lo stesso significato. Automaticamente si è indotti a pensare che il significato sia lo stesso in entrambe le lingue, in base al principio dell'analogia.[1] Molti errori commessi nelle traduzioni sono causati da una "pigrizia linguistica".

Secondo Koessler, il concetto di falso amico è relativo ed elastico. È relativo perché dipende dalla conoscenza delle lingue da parte del traduttore. È elastico perché più un traduttore padroneggia una lingua, minori saranno le possibilità di interpretare male il testo. Inoltre, per coloro che non conoscono nulla di una lingua, tutte le parole della lingua straniera simili a quelle della lingua madre possono considerarsi falsi amici.[1]

Oggi vengono pubblicati numerosi dizionari di falsi amici che aiutano i traduttori a evitare interpretazioni sbagliate. I traduttori, però, dovrebbero sempre tenere a mente che il rischio di commettere errori si manifesta quando ci si abbandona a riflessi automatici di traduzione, invece di pensare attivamente.[1]

Esempi

Qui di seguito sono elencati alcuni esempi di falsi amici da italiano ad alcune altre lingue.

Da italiano a inglese

Il termine significa e non che invece è reso da
actual vero, effettivo attuale current
ape scimmia ape bee
advocate sostenitore, attivista, propugnatore di una causa
(benché il significato di "avvocato" sia tuttora un'accezione molto arcaica del termine)
avvocato lawyer, barrister, solicitor, attorney
to annoy infastidire annoiare to bore
argument litigio argomento topic
to attend frequentare attendere to wait
brave coraggioso bravo good, fine, capable
carbon carbonio carbone coal
casual informale casuale random
cognate etimologicamente apparentato, avente radice comune cognato / cognata brother-in-law, sister-in-law
cold freddo caldo warm
condition patologia, malattia condizione condition, circumstance
consistent[5] coerente consistente substantial
convenient adatto, comodo, opportuno, pratico, utile conveniente
(economico, a buon mercato)
cheap
council concilio consiglio inteso come suggerimento advice
delusion illusione, delirio delusione disappointment
educated istruito educato (di buone maniere) polite
to excite emozionare eccitare to get hot
effective efficace, produttivo effettivo actual
estate tenuta, proprietà, bene estate summer
eventual finale, definitivo eventuale possible
exhibition esposizione, mostra esibizione performance
to expect presagire, prefigurarsi, attendere un avvenimento, essere in gravidanza aspettare
(nel senso di attendere qualcuno)
to wait
factory fabbrica, industria fattoria farm
final ultimo (nel senso di estremo), definitivo finale last
finger dito fingere to pretend
fine multa fine elegant
grass erba grasso fat
grape uva grappa grappa
grave tomba grave severe
library biblioteca libreria bookshelf, bookcase (nel senso di mobile); bookshop, bookstore (nel senso di negozio)
lung polmone lungo long
lurid vivido, sgargiante lurido dirty, smutty
luxury lusso lussuria lust
maroon amaranto, granata (colori) marrone brown
mayor sindaco maggiore major
misery tristezza, squallore miseria poorness, poverty
mite piccolo oggetto, piccolo essere mito myth
morbid morboso, insano, ossessivo morbido soft
novel romanzo novella short story, short tale, novella
ostrich struzzo ostrica oyster
parent genitore parente relative
parole libertà sulla parola - sospensione condizionale della pena parola word
pavement marciapiede pavimento floor
pepperoni salsiccia americana peperoni bell pepper
physician medico fisico physicist
preservative conservante preservativo condom, prophylactic
to pretend fingere pretendere to claim
to realize comprendere realizzare to carry out, to come true
sane mentalmente sano sano healthy
sensible assennato, ragionevole sensibile sensitive
severe grave severo strict, severe
stranger estraneo, sconosciuto straniero foreigner
silicon silicio silicone silicone
syndicate associazione sindacato trade union
tap rubinetto tappo cap
turkey tacchino[6] turchi turkish
very molto vero true
vicious aggressivo, violento, feroce, crudele vizioso lustful, depraved

Da italiano a francese

Il termine significa e non che invece è reso da
bougie candela bugia mensonge
coude gomito coda queue
déjeuner pranzare digiunare jeûner
fermer chiudere fermare arrêter
salir sporcare salire monter
asile manicomio asilo école maternelle
pingouin alca, gazza marina pinguino manchot
fantaisie fantasticheria fantasia imagination
dépister rintracciare depistare dérouter
salade insalata salato salé

Da italiano ad albanese

Un tipico esempio di falso amico nella lingua albanese è verdhë, che si riferisce a un colore differente («giallo» e non «verde», che è gjelbër). In questo caso, la parola è un'adozione di una parola latina (viridis) che ha cambiato il suo significato originale.

Da italiano a latino

Un tipico esempio di falso amico in latino, invece, è bellum, che significa guerra (la traduzione latina di bello è pulcher). È possibile costruire frasi formate da falsi amici, ad esempio: I vitelli dei romani sono belli e Cane Nero magna bella Persica.

Da italiano a spagnolo

Un esempio di falso amico nella lingua spagnola è salir, che in italiano vuol dire "uscire" e non "salire", tradotto invece con il termine subir. Termine che a sua volta può fare pensare all'italiano "subire", il quale invece si traduce con sufrir. Anche in questo caso derivano entrambi dal latino salire (che però voleva dire saltare).

Un altro esempio è "gracioso", che significa "mattacchione", "divertente" e non "grazioso", tradotto in spagnolo con varie parole a seconda del contesto.

Altri esempi:

Il termine significa e non che invece è reso da
aceite olio aceto vinagre
acostarse andare a letto accostarsi acercarse
andar camminare andare ir
arroz riso arrosto asado
asilo ospizio asilo (per bambini) guardería
burro asino burro mantequilla
caldo brodo caldo caliente
cámara macchina fotografica camera cuarto
carta lettera carta papel
cava spumante cava cantera
cero zero cero vela
confeti coriandoli confetti peladillas
constipado raffreddato costipato estreñido
contestar rispondere contestare objetar
cura prete cura tratamiento
en seguida subito in seguito como consecuencia
demanda causa domanda pregunta
embarazo gravidanza imbarazzo turbación
equipaje bagaglio equipaggio tripulación
espalda schiena spalla hombro
estanco tabaccheria stanco cansado
exprimir spremere esprimere expresar
filo lama filo hilo
gamba gambero gamba pierna
género genere genero yerno
guardar conservare guardare mirar
habitación stanza abitazione vivienda
hombre uomo ombre sombras
largo lungo largo ancho
lobo lupo lobo lóbulo
luego dopo luogo lugar
lupa lente lupa loba
mantel tovaglia mantello capa
manzana mela melanzana berenjena
meter introdurre mettere poner
mirar guardare mirare apuntar
móvil telefono cellulare mobile mueble
negocio affare negozio tienda
novela romanzo novella cuento
nudo nodo nudo desnudo
oficina ufficio officina taller
pelo capelli pelo vello
prender accendere prendere coger / tomar
presidio prigione presidio guarnición
primo cugino primo primero
pronto presto pronto listo
rata ratto rata plazo
rato momento ratto rata
salir uscire salire subir
sembrar seminare sembrare parecer
subir salire subire sufrir
tienda negozio tenda cortina
toalla asciugamano tovaglia mantel
todavía ancora tuttavia sin embargo
topo talpa topo ratón
vaso bicchiere vaso florero

Note

  1. ^ a b c d e Koessler.
  2. ^ Platt Richards Weber.
  3. ^ Garg.
  4. ^ Walter, p.106.
  5. ^ se usato come aggettivo, non come participio presente
  6. ^ Se il termine inglese ha la "T" iniziale maiuscola, significa Turchia

Bibliografia

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autoritàThesaurus BNCF 65603 · LCCN (ENsh85098261 · GND (DE4121252-6 · BNF (FRcb11978923c (data) · J9U (ENHE987007565504905171
  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica