Con i tuoi interessi e le tue conoscenze puoi far crescere il sapere libero e l'enciclopedia. Scrivi nuove voci, traducile, amplia quelle già esistenti: il tuo contributo è prezioso!
Wikipedia ha solo alcune regole inderogabili: i cinque pilastri. Leggili e tienili a mente.
Ricorda di non copiare testi né immagini da libri o siti internet. Se desideri inserire un tuo testo già pubblicato su carta o su web, inviaci prima una comunicazione come spiegato qui.
Ti invitiamo inoltre a guardare la video WikiGuida. Dura pochi minuti e può aiutarti nella comprensione delle regole basilari per contribuire a Wikipedia.
Alcuni suggerimenti per iniziare ad orientarti
Per un primo orientamento, puoi consultare il tutorial e la pagina di aiuto.
Cliccando qui troverai un elenco dei progetti diviso per argomenti. Puoi scegliere quelli di tuo interesse e partecipare liberamente o chiedere suggerimenti.
Identificati nelle discussioni: firma i tuoi interventi nelle pagine di discussione con il tasto che vedi nell'immagine. Ulteriori indicazioni puoi trovarle in uso della firma.
Non è consentito inserire materiale protetto da copyright - se desideri inserire un tuo testo già pubblicato su carta o su web, inviaci prima una comunicazione come spiegato qui.
Adesso sto facendo la passata a mano di tutte le voci che il bot non è riuscito a modificare. Se mi accorgo che una voce ha questo problema la correggo. PS: anche se mi rispondi qui, per favore avvisami anche nella mia pagina utente, altrimenti corro il rischio di non accorgermene. Ciao. -- Lepido (msg) 17:01, 11 giu 2011 (CEST)[rispondi]
Aoyama Gōshō tanpenshū
Ciao, hai provato col traduttore di google? é molto migliorato negli ultimi tempi.. se poi restano ancora dei dubbi ti do una ricontrollata finale, anche se il mio giappo è un po' arrugginito. Ciao! --Sailko12:09, 14 giu 2011 (CEST)[rispondi]
Scusa ma per fare una paginata così mi ci vorrebbe una settimana... il primo malloppone contiene forme che non ho fatto. ti traduco i titoli:
えくすかりばあ Ekusukaribaa, in effetti sembra excalibur, l'avranno trascritto in hiragana x fare un po' di scena
サンデー Sandee, cioè penso Sunday, domenica
さまよえる赤い蝶 basta guardare su google: farfalla rossa errante
L'ultima riga dice: Inoltre, nel "Making of Detective Conan", si può vedere il processo di produzione dell'anime con i colleghi di Conan che indagano (forse è una perifrasi, nel senso che dice che si pouò curiosare come i veri detective), ma si tratta di un sito che fa vedere poco. Durante la fase doppiaggio, si possono vedere i doppiatori che sono molto divertiti (per quello che doppiano, credo).
Mi pare di capire che dice che si hanno poche notizie e che quelle pooche fanno pensare a una nuova serie molto divertente. Spero ti sia d'aiuto. Ciaooo--Sailko23:29, 14 giu 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao, scusa se ti rispondo solo ora ma ho avuto un po' di casini. Vedo che più o meno hai risolto, però avrei 2 precisazioni
Chotto mattete più che "aspetta un minuto" (sembra un minuto nel senso di 60 secondi)sarebbe meglio tradurlo come "aspetta un attimo";
l'edizione economica del 2003 è una bunkoban o bunko, visto che c'è anche una pagina forse è il caso di usare questo termine;
non so se c'è una convenzione nel progetto, ma nel caso di opere non edite in Italia non sarebbe più corretto mettere prima il titolo in romaji e poi la traduzione?
Mettere prima la traduzione mi sembra una boiata mostruosa, la traduzione può cambiare, il romaji no. Sarebbe da discutere 'sta cosa, lo so che si fa perché lo fanno gli americani, ma io non li prenderei a esempio.
guarda [1] e [2]. Primo link, versione 2000, sono 403 pagine per cui hanno accorpato i 2 volumetti, tutto qua. Idem per l'edizione 2003. Se volessimo fare i pignoli, si potrebbe dire che hanno accorpato le storie brevi a Yonban sando, e non il contrario... Purtroppo i giapponesi fanno 2mila edizioni, la cosa più corretta sarebbe fare un pagina per ogni storia e indicare in che volumi sta, ma effettivamente non sempre ne vale la pena.
il giornalista lì citato, Seijun Ninomiya, ha scritto un articolo che hanno messo in fondo al volume.
le traduzioni sono ok
Excalibur non vedo cos'altro potrebbe essere sinceramente...
numeri 3-4 del 1987 di Shonen Sunday, non so se li hanno pubblicati "uniti" (ma è una pratica che non mi risulta), più probabilmente hanno pubblicato metà storia su un numero e metà sull'altro, non è una cosa strana.
Scusa il ritardo, ma vedo che hai aggiunto altro... cmq confermo che Chotto mattete è stato pubblicato nel 1987, non 86.
Sul Comic Natalie non c'è scritto quali storie ci sono, ma visto che stando ad Amazon il numero di pagine è lo stesso dell'edizione del 2003 penso che ci siano gli stessi contenuti dentro Lum (msg) 00:22, 26 lug 2011 (CEST)[rispondi]
Atarubot
Grazie per la segnalazione, disattivo del tutto la sostituzione per la lingua, purtroppo AWB non mi permette di distinguere all'interno di quale template sono, e nel caso fossi dentro a {{Cita libro}} si usa la versione estesa della lingua, non quella in codice.--Moroboshiscrivimi 13:08, 28 lug 2011 (CEST)... P.S. lol rispondo subito dopo un messaggio di Lum... :D--Moroboshiscrivimi13:09, 28 lug 2011 (CEST)[rispondi]
Sarebbe comunque errato per i cita libro, che prevedono la scrittura per esteso (e così anche per Cita pubblicazione, andando a mente), piuttosto che un codice. E volendo citare correttamente gli stili di citazione come l'Harvard o il Chigaco o l'APA, prevedono la scrittura per esteso della lingua, non un codice.--Moroboshiscrivimi22:37, 28 lug 2011 (CEST)[rispondi]
Premessa, anche volendo fare con AWB non posso tecnicamente fare l'estrazione del parametro e metterlo in testa al template. Detto questo i vari template {{Cite}} sono per l'appunto in inglese, questa e' la wiki italiana e si suppone che si usino template in italiano, il fatto che ci sia uno strumento di comodo per i traduttori da en.wiki (tra cui ci sono anch'io) non significa che bisogna adagiarsi su di esso. E comunque tradurlo fa saltare fuori i problemi come per l'appunto questo della lingua "japanese" o "english" nei parametri che vanno sistemati.--Moroboshiscrivimi23:51, 28 lug 2011 (CEST)[rispondi]
Se guardi il codice del template {{Cite web}} vedrai che questo non fa nient'altro che richiamare pari pari il template {{Cita web}} passandogli i parametri, e il mio bot non fa nient'altro che attuare quella traduzione (a parte anche la conversione delle date). Quindi da questo punto di vista il bot non cambia assolutamente niente rispetto alla situazione precedente, dato che adesso il valore di "language" viene copiato pari pari in "lingua" senza traduzione.--Moroboshiscrivimi00:12, 29 lug 2011 (CEST)[rispondi]
Aggiunta, per quanto riguarda il {{Cita libro}} e altri, come ho detto sopra l'uso del codice e' fuori standard, salvo che non ne venga modificato il manuale. Prima del passaggio del bot mostrava "(in japanese)" all'interno del testo, dopo mostrera' ancora "(in japanese)". Non e' un errore del bot, ma un errore di traduttore pigro.--Moroboshiscrivimi00:24, 29 lug 2011 (CEST)[rispondi]
Sarebbero da cambiare, ma ne hanno bisogno solo quelli di Pretty Cure (gli ultimi), Pretty Cure Max Heart, Pretty Cure Splash Star (gli ultimi) e Yes! Pretty Cure 5 Go Go! (gli ultimi). Gli altri sono a posto, le uniche cose maiuscole sono i nomi propri. --EliOrni (msg) 15:14, 2 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Sì, sono sicura che esista perché ne ho alcune immagini. Per quanto riguarda il titolo kanji, mi sono dimenticata di integrarlo con il titolo del film, ma lo faccio subito. --EliOrni (msg) 10:18, 7 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Black Butler
Ciao Lombres, forse è meglio se chiedi la protezione della pagina, questa storia di cambiare il nome di Grelle sta andando avanti da troppo tempo (se guardi la cronologia è stato annullato un sacco di volte). Purtroppo ci sono degli anonimi che non capiscono che in nomi tradotti dai fansubber non sono necessariamente quelli corretti... --95.234.11.64 (msg) 13:12, 8 ago 2011 (CEST)[rispondi]
non ho idea di come si chieda la protezione della pagina, ma io sono contrario a prescindere: Wikipedia deve poter essere modificata da tutti, se uno vuole ampliare la trama di Black Butler senza essere iscritto e tutti quelli iscritti non hanno voglia di farlo, per colpa della protezione della pagina non sarà mai fatto. Comunque se continuano lo dovrò chiedere --Lombres (msg) 13:19, 8 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Shuichi Akai
Ciao Lombres. Visto che, dalle tue modifiche, mi sembra che tu sia molto appassionato di Detective Conan, volevo chiederti, per favore, di verificare l'autenticità di questa frase: «La paura della morte è peggiore della morte stessa», scritta come citazione principale nella voce Shuichi Akai. Secondo la nota, proviene dal volume 58, ma sarei soddisfatto se mi dicessi anche da quale capitolo proviene, cioè in quale file del volume 58 (amesso che sia quello giusto) è presente. Meglio ancora se puoi dirmi da quale episodio (magari, se puoi, anche il minuto preciso) perché io ho controllato gli ep. 545, 550, 551 e 552 (adattamento italiano), ma non ho trovato nulla, magari ricontrolla pure tu. Inoltre, un IP aveva scritto, in precedenza, che c'era nell'ep. 497, ma non ho trovato conferma vedendo l'episodio (tantevvero che l'ho visto anche in sub ITA ed in eng). Visto che ci sono, volevo chiederti altre due cose. Ma Shuichi è il nome ed Akai il cognome? Cioè, in pratica, Shuichi sta a Conan ed Akai ad Edogawa? Infine, nel tuo edit odierno allo voce Detective Conan, questo qui, hai scritto: Nel non episodio sono comparsi per la prima volta in un live action Heiji Hattori e Kazuha Toyama, interpretati rispettivamente da Tori Matsusaka e Rei Okamoto. Ho pensato ad un errore e che volevi intendere "Nel nono episodio...", perciò ho provveduto a correggere. Era questo quello che volevi scrivere? Ti ringrazio per le risposte, grazie in anticipo. Ciao. --Daniele Santoleri (msg) 21:28, 17 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Grazie mille. Comunque, anche se sembra "Bread", in realtà, sarebbe "Blade", cioè "lama", "spada", anche se, in effetti, durante la pronuncia (anche quella di oggi di Vermouth) sembra che venga detta la "r" e non la "l". Grazie ancora. Un saluto. --Daniele Santoleri (msg) 21:57, 17 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Scusa ancora, un ultima cosa. Quando, poco fa, hai precisato censure video commentando della variazione di quella frase, non sarebbe "censure audio" visto che hanno cambiato la frase, ma, presumo, non la scena, quindi, non sarebbe una censura video (dove si elimina parte dell'immagine o della scena) no? L'edit mi è sembrato strano per via di quel commento, ma è probabile che mi sbagli. --Daniele Santoleri (msg) 23:55, 17 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Capisco. Per la pronuncia, hai ragione, in effetti, è molto ambigua. Nei forum, però, molti dicono che hanno confuso "Bullet" con "Blade", ma, probabilmente, non lo sapremo mai. L'unica cosa che non ho capito è quando, all'inizio, Andre Camel dice a Jodie di essere impegnato in una conversazione con sua moglie, per poi smentirsi quando decide di trasporttare Kir dicendo di non avere paura del pericolo visto che non ha né una famiglia né una moglie. Se fosse stato un infiltrato dell'organizzazione, questa affermazione avrebbe fatto ricadere dei sospetti su di lui e poteva essere considerato una spia, invece, essendo veramente un agente dell'FBI, che motivo aveva di mentire? E, sempre durante quella conversazione, dice che stava andando tutto secondo il piano, di che piano si trattava? E chi era l'altro interlocutore? Scusa ancora per il distrurbo. --Daniele Santoleri (msg) 12:22, 18 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Titolo giapponese
Per quanto riguarda Inazuma Eleven, il titolo inglese è sostanzialmente corretto, visto che Kirkwood sarà il nome americano di 木戸川清修 (dove Kidokawa è giusto, ma "sei osamu" è una robaccia da traduttore automatico). Ho dato un'occhiata al volo su ja.wiki ma non ho trovato l'hiragana per questo nome.
Anche "la forza nascosta" è giusto, ma kakusareta va lasciato tutto assieme, è un verbo solo Lum (msg) 14:13, 22 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Chiarimenti voci DC
Ciao Lombres. Prima dell'inizio della scuola, vorrei chiarire alcuni dubbi sulle pagine di Detective Conan. Alcuni riguardano dei kanji, per questo ho chiesto anche ad un utente che parla il giapponese, ma visto che segui e/o disponi anche del manga e dei rispettivi volumi, vorrei conoscere anche il tuo parere.
1) Volume 71, File 4, cap. 744: 黙示録. Le traduzione possibili, secondo anche la Wikipedia inglese, sono: "Il libro della rivoluzione", "Il libro della rivelazione", "La rivoluzione", "La rivelazione", "Rivelazione" o "Rivoluzione". Qual'è quella giusta?
2) Episodi di Detective Conan (sedicesima stagione), ep. 616-621: ホームズの黙示録. Questo è strettamente legato al primo poiché contiene lo stesso kanji. Oltre a ciò, c'è il kanji di Holmes (ホームズの). Le traduzione possibili sono, quindi, queste: "Il libro della rivoluzione di Holmes", "Il libro della rivelazione di Holmes", "La rivoluzione di Holmes" o "La rivelazione di Holmes". Qual'è quella corretta?
3) Episodi di Detective Conan (tredicesima stagione), ep. 510 (558 seconda la numerazione italiana): コナンVS W 暗号ミステリー. Questo è il titolo giapponese dell'ep. 510 (558 seconda la numerazione italiana). Si potrebbe tradurre con "Conan contro il mistero del codice W", "Conan contro il codice del mistero W" o "Conan contro il doppio codice misterioso". En. wiki lo traduce "Conan vs. W Code Mystery", quindi, sarebbe "Conan contro il mistero del codice W", tuttavia, ho visto l'episodio e non so cosa c'entra la W mentre doppio ci azzecca qualcosa, anche se sarebbe sbagliato ugualmente visto che c'è "Mistery" (sostantivo) e non "Mysterious" (aggettivo). Qual'è la traduzione più fedele. Visto che segui anche la serie, che c'entra quella "W"? Oppure potrebbe essere "doppio", riferito sia al caso del piromane che a quello degli aeroplanini di carta?
4) Ep. 508 (556 seconda la numerazione italiana). Questo è un chiarimento personale. Eisuke dice di aver sospettato qualcosa su Conan già dal loro primo incontro quando, stando alle sue parole, aveva fatto una figuraccia volontaria per vedere la sua reazione (di Conan), tuttavia, vedendo l'episodio in questione, quello del loro primo incontro (ep. 429 (468)), non mi sembra ci sia stato nulla di strano visto che Conan risponde dicendo: <<Scusi?>>. Quale sarrebbe la reazione che ha fatto "pensare" Eisuke?
5) Conosci la data di uscita del Volume 71 in Italia? Di solito, lo aggiungono subito, ora stanno tardando. Se lo sai, potresti aggiungerla per favore oppure dimmela così posso inserirla io.
Tranquillo, quello di Holmes l'ho risolto e grazie per avermi indicato un utente spoilerato (anch'io non sono spoilerato, ma mi serve per la traduzione di un episodio). Volevo chiederti altre due cose. Per quanto riguarda l'episodio con la "W", mi è stato detto che i giapponesi lo utilizzano per dire "Doppio" in inglese, quindi sarebbe "... il mistero del doppio codice". Visto che questa è la traduzione, a cosa allude con "doppio codice"? Al caso del piromane ed a quello degli aeroplanini? Oppure ai due aerei, uno analizzato da Subaru ed uno da Conan o anche ai segni sugli aerei? A cosa secondo te? Poi, riguardo a quello di Eisuke, guarda qui dal minuto 6:00. Conan risponde solo "scusi?", cosa ci sarebbe di strano? Pensi sempre che Conan era allarmato perché temeva appunto che si fosse scoperto che i casi di Kogoro li risolve lui? --Daniele Santoleri (msg) 16:07, 27 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Si, hai ragione, avevo sbagliato a linkarti il video, l'episodio è quello che mi hai mandato dove al minuto 3:40 Conan dice: <<Mi scusi?>> ad Eisuke. Quindi, secondo te Conan si era allarmato perché temeva appunto che si fosse scoperto che i casi di Kogoro li risolve lui? --Daniele Santoleri (msg) 16:33, 27 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao, ho annullato le tue modifiche perché la stazione meteo si trova presso l'aeroporto militare di Sarzana-Luni, da cui prende il nome, la cui ubicazione però è nel comune di Ortonovo e non in quello di Sarzana come la denominazione potrebbe lasciar pensare (stessa cosa accade per molti altri aeroporti, vedi anche Milano Malpensa che, non solo non si trova nel comune di Milano, ma addirittura è situato in una provinca diversa (quella di Varese). Un saluto e buon wiki-lavoro. --Petitverdot23:38, 28 ago 2011 (CEST)[rispondi]
La stazione si trova nell'area dell'aeroporto militare, non nel punto delle coordinate a cui rimanda il link; sul sito dell'AM il comune risulta di Ortonovo. --Petitverdot23:56, 28 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Allora, "clash" è una parola inglese che significa "scontro" e non capisco per quale motivo debba esserci nel titolo romaji visto che si tratta di un'altra lingua. Non ha senso. È come se nel titolo romaji dell'ep. 515, al posto di trovare "terepōtēshon majikku" (romaji), trovassi "teleportation magic" (che non è romaji, ma bensì inglese). Il termine "kurasshu" è la traslitterazione in romaji del kanji (giapponese) クラッシ che in inglese viene tradotto con "clash" ed in italiano con "scontro". --Daniele Santoleri (msg) 20:31, 29 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Vorrei chiederti degli ultimi chiarimento sulle tue ultime modifche. Negli ep. 419-420, il romaji non dovrebbe essere "Yamata ōrochi no ken" anziché "Yamata no orochi no tsurugi". Inoltre, amesso che sia quest'ultimo quello corretta, non sarebbe "Yamata no ōrochi no tsurugi", con la doppia "o", visto la prima traduzione, presente anche su en. wiki? Poi, riguardo a questo e questo (ep. 475, 516 seconda la numerazione italiana), vale lo stesso discorso di ieri? Quindi, "kaa sutanto" e "Guranpuri" sono dei significati particolari esistenti solo in Giappone ed è una traslitterazione di una parola inglese che è entrata nell'uso giapponese vero? Inoltre, la traduzione "I gatti portafortuna..." al posto di "Il portafortuna..." da dove l'hai presa e/o tradotta? Infine, volevo sapere se sapevi se in Italia inizino a trasmettere anche la quattordicesima stagione. P.S. Dato che "Guranpuri" sarebbe "Gran Premio" e, visto che si tratta di una competizione particolare e si preferisce scriverlo in maiuscolo (entrambi i termini), ho provveduto a mettere maiuscolo anche "Guranpuri". --Daniele Santoleri (msg) 16:46, 30 ago 2011 (CEST)[rispondi]
In effetti, di zenpen e kohen volevo occuparmene anche io, tuttavia, ho notato che in ogni stagione viene scritto diversamente (Zen pen, Zenpen, zen pen, zenpen, ZenPen, Zen Pen) e ci vorrebbe parecchio. Comunque, innanzitutto, dovrebbe esserci il trattino e non la parentesi, altrimenti si confonderebbe con i nomi giapponesi/inglesi che stai inserendo, ci andrebbe un unico trattino separatore (nel titolo tradotto va bene se è "racchiuso" tra due trattini) e, poiché c'è il "-", la prima lettera dovrebbe essere maiuscola. Detto ciò, è più corretto tutto attaccato o staccato? En. wiki li mette tutti attaccati. Invece, sai se in Italia trasmetteranno anche la 14° stagione? Infine, la "g" maiuscola a "Guranpuri", va bene dopo averti spiegato la mia motivazione? P.S. "kaa sutanto" non dovrebbe essere traslitterato con "kā sutanto"? --Daniele Santoleri (msg) 20:22, 30 ago 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao. Vorrei chiederti alcuni chiarimenti sulle tue ultime modifiche all'undicesima stagione di Detective Conan. Alcuni suppongo di averlo capito, ma, per sicurezza, penso sia meglio chiedere.
1) Ep. 431-432. Perché hai sostituito "7" con "nana"? Suppongo che venga detto in giapponese e non più in lingua inglese.
2) Ep. 435-436. Per quale motivo hai cambiato "Detective Boys" in "Giovani Detective"? Premesso che andrebbe in minuscolo, come presente nelle varie trame, Detective Boys non è la traduzione ufficiale italiana? Non ricordo chi me l'abbia detto, ma mi sembra che Detective Boys sia la traduzione del manga mentre giovani detective quella dell'anime, quindi, come facciamo anche con Rufy/Rubber in One Piece, non dovremmo mettere Detective Boys?
3) Ep. 437. Hai modificato "quattro" in "4". Capisco che nel titolo kanji c'è il 4, ma non possiamo lasciarlo nel titolo tradotto. Se è una serie di episodio, una numerazione particolare (come quella della "Storia d'amore alla centrale di polizia"), va bene lasciarlo visto che non si potrebbe mettere "sette", ma per numeri casuali, normali, va messo a parole. Non dico che 51 venga scritto a lettere, ma quattro sì. Ad esempio, le stagioni di episodi degli anime (compreso Detective Conan) mettono undicesima, dodicesima, tredicesima, ecc. e non 11, 12, 13, ecc.; lo stabiliscono anche le linee guida ed è, comunque, più corretto in italiano.
4) Ep. 449 + 431-432. Prima hai riunito "koimonogatari", poi l'hai separati nuovamente in "koi monogatari" come era messo prima (e come è anche su en. wiki). Perché? Secondo il tuo traduttore?
5) Ep. 454-455. Hai modificato "Oggetti capovolti" in "La fine capovolta". Sicuramente, l'hai tradotto da en. wiki (The Overturned Conclusion), perciò, non sarebbe "La conclusione rovesciata" oppure "La conclusione capovolta". Secondo en. wiki, è "conclusione", non "fine" e "rovesciata" anziché "capovolta". Volendo, capovolta di può lasciare, ma si dovrebbe mettere conclusione no?
6) Ep. 456. La traduzione che hai inserito è, sicuramente, corretta. Tuttavia, direi di cambiare "Il mistero che io amavo" in "Il mistero che amavo". Nella traduzione inglese c'è "I", cioè "io", ma questo perché in inglese deve esserci per forza scritto il soggetto, in italiano si può evitare (in questo caso il soggetto, io, è sottinteso) e la frase risulta più scorrevole. Ad esempio, ep. 523 si traduce con "Ciò che davvero voleva sapere" e non "Ciò che davvero lei/lui/egli voleva sapere". Ok? Comunque, proprio da questo esempio, mi accorgo che sapere è sbagliato visto che in inglese c'è ask, cioè chiedere. Provvedo a correggerlo.
P.S. Nel caso in cui, nel punto 2, la traduzione ufficiale italiana (del manga, non dell'anime) sia giovani detective, andrebbe corretta anche la traduzione dell'ep. 509 della tredicesima stagione? Intendo quella "Rosso, bianco, giallo e Detective Boys" vero? --Daniele Santoleri (msg) 21:17, 1 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ok. L'unica cosa direi di mettere Detective Boys. Solitamente, vengono mantenute le ultime denominazioni, tuttavia, essendo entrambi corretti, come dici tu, sono equivalenti. Beh, per quando riguarda le trame, Detective Boys viene scritto tutto maiuscolo mentre giovani detective in minuscolo, probabilmente, suppongo perché non si intende citare il nome del gruppo (che, perciò, è chiamato o Detective Boys oppure Squadra dei Giovani Detective), ma semplicemente il "mestiere" di quei ragazzi... grazie ancora. --Daniele Santoleri (msg) 23:56, 1 set 2011 (CEST)[rispondi]
Che ne dici di mettere "Guranpuri" staccato, cioè "Guran Puri"? In fondo, sono due parole (Gran Premio) e fanno la stessa cosa anche su en. wiki. Riguardo all'ep. 468, quale sarebbe la traduzione più corretta? En. wiki lo traduce "The Mysterious Case Near the Pond", perciò, vorrei sapere se: occorre l'articolo determinativo "Il" all'inizio, se si possono invertire "misterioso" con "caso" ("(Il) caso misterioso...), poi direi di sostituire "nei pressi" con "vicino" e se mettere "lago" (come l'edizione Mediaset), "laghetto" o lasciare "stagno". Infine, come ultime cose, nel romaji non si potrebbe lasciare VS anziché mettere tai, pur essendo la stessa cosa? Rispetterebbe maggiormente il titolo kanji no? Poi, riguardo all'ep. 523, il soggetto è "io" mentre en. wiki mette "She", si tratta chiaramente di un'errore visto il nome del capitolo italiano? Come ultima cosa, il nome di "Squadra dei Giovani Detective" in romaji è "Tanteidan": perché, prima che lo correggi, c'era scritto "Shonen Tanteidan", "Shonen non sarebbe "Giovani", è sbagliato? P.S. Nel caso in cui vuoi inserire un messaggio nascosto nel titolo, scrivilo dopo il titolo, è questa l'usanza, anche se, in effetti, andrebbe bene anche in mezzo al titolo, però, visto che non ci sono parole simili, si può mettere alla fine dato che si sa a quale parola è riferito il messaggio. --Daniele Santoleri (msg) 17:56, 2 set 2011 (CEST)[rispondi]
Bene. Pensavo che "Guranpuri" fosse un romaji simile a quello di "Storia d'amore" e che potessero essere scritte in entrambi i modi visto che, come mi dicevi, in giapponese non esistono gli spazi e, visto che sono due parole diverse in italiano e su en. wiki venivano accorpate, presumevo fosse corretto anche staccato, tuttavia, se le parole, da sole, non hanno un significato compiuto, è certamente errato. Infatti, traducendo il kanji del titolo con due siti convertitori in rmaji, entrambi lo hanno tradotto "Guranpuri", tutto attaccato. Come unica cosa, direi, però, di mettere l'articolo "Il" al titolo dell'ep. 468: prima cosa perché, se non esistono gli articoli, non è uno sbaglio metterlo in un titolo italiano tradotto dato che nella nostra lingua esistono e sono usati anche frequentemente poiché molto importanti. Inoltre, così la frase non è proprio corretta: finché c'era "Mistero", l'articolo era evitabile, anzi, aggiungendolo, seppur sia corretto ugualmente in italiano, senza di esso il titolo suonerebbe meglio, ma ora che è stato sostituito con "Misterioso caso", l'articolo è necessario poiché "caso" è una parola che lo richiede di più rispetto a "Mistero" nei titoli ed anche perché ha un aggettivo che gli si riferisce ("Misterioso"). Adesso provvedo a correggerlo. Detto ciò, ti ringrazio. Ora mancherebbero da correggere solo le ultime tre stagioni, buon lavoro e buon proseguimento. Ciao. --Daniele Santoleri (msg) 23:53, 2 set 2011 (CEST)[rispondi]
Episodi di Detective Conan: chiarimenti ultime tre stagioni
Visto che ormai, grazie al tuo intervento, le pagine sono apposto, vorrei chiederti dei chiarimenti sulle modifiche che hai effettuato alle ultime tre stagioni:
1) Ep. 526. "Shin hannin" staccato? "Shin hannin" o "Shinhannin"?
2) Ep. 534-535. l'uomo del fischiettio o l'uomo che fischiettava? Perché hai messo il primo? L'anima dell'agente di polizia o l'anima dell'ispettore?
3) Ep. 539. L'eredità ad una persona sciocca o L'eredità ad uno sciocco? C'è il kanji di "persona"?
4) Ep. 545-546. "La" strega o "Una strega"?
5) Ep. 549-550. Anziché "ruotante", che ne dici di "girevole". Sembra migliore no?
6) Ep. 551-552. "Papà" o "padre". Però, noto che non c'è chichi (padre). È così?
7) Ep. 553. Perché "Za" nel romaji maiuscolo? Non sarebbe (za)?
8) Ep. 554-555. Si potrebbe sostituire "viaggio" con "giro" o "tour". "Tour" sarebbe meglio, è presente nel romaji, rispetterebbe il titolo giapponese kanji e si dice anche in italiano. Magari guarda anche il titolo degli ep. 594-595. Allora?
9) Ep. 557. "Accompagnato" anziché "La compagnia"?
10) Ep. 562. Perché "(Reinbou karā)" maiuscolo?
11) Ep. 563-564. Direi di mettere "La Squadra dei Giovani Detective contro...". Così potrebbero nascere incomprensioni, è quella la traduzione di "Tanteidan". Prima di squadra di ladri, un articolo (la o una) si potrebbe inserire?
12) Ep. 565. Mitenai staccato? Mite nai non va bene?
13) Ep. 567. Verificatosi casomai? Intenzio ed omicidio sono nomi maschili singolari.
14) Ep. 573-574. Perché timido? Non è disgrazia?
15) Ep. 579. Non è suggerimenti, al plurale e non al singolare?
16) Ep. 588. Piantagione, non fattoria?
17) Ep. 599. Seigi nomikata non va tutto attaccato?
18) Ep. 600-601. Mita non va staccato?
19) Ep. 608-609. White Day non va maiuscolo? Viene messo così nel File 727 dell'edizione italiana. Facciamo come per l'ep. 523 fidandoci del manga?
20) Ep. 614-615. Invertiamo suona e diario: "Il segreto che suona il diario", altrimenti così come è adesso suona male, che anticipa un verbo e mettere un nome di mezzo suona meglio. Guarda l'ep. 631.
21) Ep. 624. Videolettera non va staccato. O, comunque, non si può scrivere in entrambi i modi? Se lo è, quale delle due è più corretta?
22) Ep. 625-626. Non si può lasciare come prima? Cioè, "Le urla della sala operatoria"?
23) Ep. 631. Ho visto che all'ep. 631 non hai dovuto apportare modifiche. Era tutto corretto quindi? Sia romaji che traduzione italiana?
24) La sedicesima stagione conteneva parecchi errori rispetto alle stagioni precedenti? In particolare, anche rispetto alle due precedente (14 e 15)?
25) Ep. 558-561+611-613+616-621. Questo punto è importante. In questi episodi, la seconda parte del titolo l'hai messo fra parentesi. Non credi, allora, che bisognava mettere le parentesi anche agli ep. 491-504 (Scontro tra rosso e nero), alle parole Inizio, Parenti stretti e anche ai rispettivi romaji, hattan ketsuen ecc.? O vanno cambiati tutti gli altri oppure solo questi episodi della tredicesima stagione. Che ne dici?
26) Ep. 616-621. Prima cosa, ti invito a leggere la sezione "Re: Ultimi chiarimenti" nella mia pagina di discussione, risale al 26 agosto. Dovresti leggere il punto numero 1 e 2 del primo intervento di Socho-sama risalente alle 19:32 del 26 agosto e la risposta del punto 1, sempre alla stessa sezione e sempre dello stesso utente, datato 00:00 del 27 agosto e, se hai tempo, per capire meglio, anche le mie domande nella sua pagina di discussione. Dopo che lo hai letto, io direi di mettere "Il libro della rivelazione di Holmes" poiché è più fedele (ho chiesto anche a quell'utente spoilerato se nell'episodio si parla di un libro, ma non mi risponde ancora). Infine, di questi episodi, agli ep. 617, 619 e 621, visto la parte in inglese dei titoli kanji, non si dovrebbe mettere "L'amore" (articolo maiuscolo), "Rottura del Codice" tutto maiuscolo e "0 è Inizio" per rispettare il titolo originale kanji giapponese. Sempre nell'ep. 621, l'ultimo della mini-saga, l'articolo "il" (l') alla parole inizio non ci va, in base al kanji, non è così? E, nel caso in cui ci andrebbe, dovrebbe essere maiuscolo (0 è L'inizio o 0 è L'Inizio) per rispettare il kanji no? E come andrebbe, se l'articolo ci andrebbe e se deve essere maiuscolo, "0 è L'inizio" o "0 è L'Inizio"? Scusa per la lunghezza, puoi risponedere velocemente dicendomi la motivazione del perché è giusto o sbagliato. Grazie e scusa del disturbo. --Daniele Santoleri (msg) 16:27, 3 set 2011 (CEST)[rispondi]
Allora. Al punto due, quindi, secondo te è meglio agente? E, se fosse, ispettore, ci andrebbe scritto anche di polizia (... dell'ispettore di polizia)? Secondo en. wiki sarebbe solo ispettore. Punto 3: quindi, significa che, anche una traduzione letterale (... ad una persona sciocca) va bene? Anche qui en. wiki mette "Person" nella traduzione. Punto 4: direi di mettere una strega, come la Wikipedia inglese. Punto 7: sì, direi di mettere za minuscolo. Capisco che, dato che potrebbe sostituire la prima parola, è come se fosse una parola di riseva della prima, ma così è come se sarebbe un nome proprio e, proprio in quest'ultimo caso, non si capirebbe di certo. Punto 9: quindi, è meglio compagni che compagnia e/o accompagnato? Poi, futari non potrebbe essere anche "coppia" ed il titolo potrebbe assumere il significato di "La compagnia di una coppia pericolosa", "accompagnato da una coppia pericolosa" o "Una coppia pericolosa? Potrebbe essere una delle tre? Punto 15: direi di mettere suggerimenti al plurale come en. wiki. P.S. Metto anche tredici a parole. Punto 18: poi chiederò a Socho. Punto 21: meglio staccato? Però, il romaji risulta staccato e, anche in inglese, il termine è separato. Che ne dici? Volendo, si potrebbe mettere anche il trattino (in questo caso si dovrebbe mettere anche al romaji?)? Decidi tu, quale delle tre, è più fedele. Punto 26: senza spoilerarti, nelle trame si dice solo che visitano la città di Holmes e non si parla né di libri né di romanzi, ma solo di una lettere con dei riferimenti ad Holmes. Riguardo alle maiuscolo, io le volevo inserirle solo perché erano presenti nei kanji e pensavo che i giapponesi non hanno messo quelle parole minuscole volontariamente, ma, evidentemente, hanno solo trascinato nel titolo kanji parte di un titolo inglese. Sempre riguardo a questi episodi, sia libro che rivelazione vuoi metterli maiuscolo? Si tratta solo di un riferimento al libro, non andrebbe minuscolo. E poi, ammesso Rivelazione maiuscolo, libro nella voce di wikipedia è maiuscolo perché è la prima parola mentre qui c'è l'articolo, ma penso che vada comunque maiuscolo vero? Infine, se mettiamo così andrebbe corretto anche al File 727 della lista dei capitoli del manga giusto? Vorrei chiederti anche: le traduzione degli ep. 592 e 593 erano corrette? Sembra un titolo strano. All'ep. 517 (567 ITA), quale è la traduzione più corretta? "Conclusione di ombre e tuoni", "Conclusione di ombre e lampi" o "Conclusione di ombre e fulmini"? En. wiki mette lampo e/o fulmine mentre noi l'abbiamo tradotto con tuoni. Inoltre, nell'adattamento italiano si parla di fulmine. Infine, questi nomi sono al singolare o al plurale? Cioè, "ombre" e "lampi", "fulmini", "tuoni" oppure "ombra" e "lampo", "fulmine" e "tuono". Di solito, anche negli episodi precedenti, si parla al singolare (montagna, foresta, fuoco, vento). Poi, alla 14° stagione, un IP ha cambiato un tuo romaji sostituendolo con questo. Puoi controllare se la modifica è giusta? Poi, ritorndando all'ep. 468, nell'adattamento italiano, qui e qui si parla di laghetto? Poi, "Pond", col traduttore, viene tradotto anche laghetto (Google Traduttore). Poi, dici che quello è uno stagno, perché? Era piccolo? E rispetto ad un lago, qual'è precisamente la differenza? Il lago è più esteso? Poi, [3], al minuto 7:45-7:55, Heiji dice capelli matati? Che significa? Ultime due cose: alla luce di quanto visto qui in Italia, soprattutto negli ep. 504 e 508, secondo te, Conan sa della morte di Akai?. Nel 504 ha sentito Jodie che lo chiamava, ma lui non rispondeva, poi si è accorto del cambio di telefona e fa una faccia scura, come se avesse inutuito qualcosa. Invece, nel 508, quando Eisuke gli dice che qualcuno dell'FBI è deceduto, lui fa una faccia perplessa, come se non sapesse niente e poi ripete, sorridendo, le parole di Eisuke (già, solo delle voci) e, alla fine dell'ep. si vede la figura di Akai sullo sfondo. Secondo te? Infine, ho visto che durante le tue modifiche hai inserito dei link ai titolo tradotti, cosa che prima non c'era a nessun episodio. Visto che nelle voci di DC questo "metodo" non è molto usato, che ne dici di toglierli e/o spostarli in delle note appostite o in dei messaggi nascosti accanto ai titoli? --Daniele Santoleri (msg) 18:04, 4 set 2011 (CEST)[rispondi]
Beh, per il punto 4, vanno bene entrambe, però, più che andare in base a quanti titoli con l'articolo "il" ci sono, direi di uniformare la traduzione con quella della Wikipedia inglese, così come per quello dei suggerimenti. Per za e reinbow direi di mettere minuscolo, capisco che nessuno lo confonde, ma prima cosa, ci sono anche altre parole che potrebbero creare equivoci dubbie e secondo Wikipedia non deve lasciare l'interpretazione al lettore e non deve creare equivoci. Riguardo al 592-593, dici di mettere uccello? Inoltre, va bene anche laghetto, ma perché dicevi che quello si trattava di uno stagno? Che differenza c'è? Comunque, non per dire o perché non voglio farti un favore, ma magari è meglio che chiedi personalmente i tuoi dubbi a Socho visti i tuoi numerosi dubbi (307, 161, 592, 593, 600 e 601). A volte, come mi ha detto anche lui, la traduzione devi vederla anche dal contesto ed i primi due episodi non li ho visti e/o non li ricordo e poi, se ti nascono dei dubbi è meglio chiedere direttamente a lui. --Daniele Santoleri (msg) 23:17, 4 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao. Allora, ho chiesto quei quattro kanji dubbi a Socho. Quando mi risponderà, ti avviserò. Ora, però, devi farmi un favore tu. Visto che con za e reinbou è meglio metterli minuscolo, direi di fare altrettanto per le altre stagioni poiché pernso che tu abbia messo maiuscolo anche nelle altre stagioni. Finora, oltre a za e reinbou, ho corretto target e wine, peò penso che ce ne siano altre (soprattutto nelle prime stagioni), per cui ti chiederei di ricontrollare e correggerlo dalla prima stagione e di rivedere magari anche le ultime 6-8 stagioni dove, quelli che ti ho detto, li ho corretti, ma è possibile che mi sia sfuggito qualcosa. Intendo fare la stessa cosa (me ne occupo io) alla voce dei capitoli di DC. I capitoli da coreggere sono questi: 745, 751, ,774, 778, 526, 576, 577, 578, 625, 443, 490, 493, 501, 517, 422, 217, 295, 300, 302, 178, 031, 035, 056, 070 e 072. Tra questi vorrei chiederti alcune cose. 751: perché hai cambiato "Joo" in "Joō", non sarebbe "Jō"? 526: metto anche "petto" minuscolo? "Petto" sta per PET (acronimo), quindi, volendo si potrebbe lasciare maiuscolo, però, non è comunque un nome proprio. Che dici? Lascio maiuscolo o metto minuscolo? 576-577-578: Engēji ringu lo metto maiuscolo? Ce cos'è, è un nome proprio di qualcosa, tipo una festa? 778: perché hai messo Docchi? 501: qui hai messo sia Target che Tāgetto, invece, al 422 solo tāgetto. Perché? C'è target là al 422 italiano, ma non andrebbe da tutte le parti? 517 e 056: al 517 detective boys è minuscolo perché? Non è un nome proprio? Non è da correggere. Invece, al 056, giovani detective è minuscolo? Anche questo è un nome proprio, pero, in questo caso si può fare minuscolo come le trame, considerandoli come il mestiere che fanno. Infine, c'è Shōnentantei-dan? Non andrebbero maiuscolo tutti e due e/o tre visto che anche Squadra (da) mettiamo maiuscolo? Shonen e Tanteidan non vanno separati? E dan, ci va o si deve togliere? Magari, di questi capitoli riguardanti i Detective Boys occupatene tu personalmente. 178: a questo solo kodenemu devo mettere minuscolo vero? Sheri è un nome proprrio di persona, quello di Ai. 072: qui, oltre a mettere minuscolo naito baron, devo mettere minuscolo anche baron? Non è un nome proprio, però, è in inglese, che devo fare? Comunque, di tutti i capitoli sopra citati, alcuni potrebbero non contenere errori o, meglio, essere stati corretti da te in una modifica successiva. Poi, vorrei sapere, se in quel capitolo hai tolto target ed hai messo solo il suo giapponese romaji, anche all'ep. 384 della decima stagione va tolto? Al 592-593, per ora, ho messo uccello anziché gallo come mi avevi detto. Va bene, per ora? Ho fatto bene? Agli ep. 518-519 (stagione 13), che ne dici di mettere Rinnovamento Meiji (prima cosa ho messo anche Rinnovamento ed il suo romaji maiuscolo, è tutto un nome), poi il link alla pagina sarebbe diretto come il titolo della voce linkata e nell'episodio si parla di Rinnovamento non restaturazione, poi, però, come si dice nella pagina, anche Restaurazione si dice. Il kanji come si traduce, con rinnovamento o restaurazione? Qual'è il più fedele? Quello più fedele è da mettere. Poi, in molti episodi, tra i quali scontro tra rosso e nero, il presagio rosso, il tremante obiettivo rosso, si fa riferiemto al nero come all'organizzazione degli uomini in nero, invece, il rosso cosa sarebbe? L'FBI? Ad esempio, scontro tra rosso e nero, tradotto, sarebbe scontro tra organizzazione e ...? FBI? Poi, va bene che hai messo laghetto, ma tu mi dicevi che quello è uno stagno. Che differenza c'è tra lago e stagno? Lo stagno è più piccolo? Ultime cose, senti per videolettera, mi dicevi che molti altri nomi composti vanno attaccati, mi puoi citare qualche esempio? E, poi, molti, la maggior parte o proprio tutti vanno attaccati? Infine, vorrei un chiarimento sugli ultimi episodi: qui, dal minuto 7:05 a 8: 40 dice che Yoshiro (quello travolto dal tornado) è il figlio della sorella maggiore di Torada e quindi non aveva legami di parentela veri e propri con i Torada e con la moglie (l'assassina) del padre Torada (quello che ingaggia Goro) poiché adottato (come si vedere nell'albero genealogico), come fa notare Heiji al minuto 8:30, invece, qui, dal minuto 2:20 al 2:35, la colpevole dice che Shuigetsu (il cercatore del tesoro) è il figlio della sorella maggiore ed è con lui che non aveva legami di sangue. Quindi, chi dei due è il figlio della sorella maggiore? Oppure lo sono entrambi? E chi, invece, era il figlio leggittimo, quello che non è stato adottato? La responsabile, con chi dei due non aveva legami? Oppure con nessuno dei due, entrambi non erano suoi figli? Come ultime due cose, vorrei dirti che, su quello della strega, avevi ragione a mettere "la" poiché c'è scritto la strega e della strega anche nei due dei tre capitoli da cui i due episodi sono tratti. Infine, ieri sera, non so se l'hai notato, ho messo "Mokushiroku" maiuscolo perché significa "Apocalisse" o "Libro della Rivelazione", entrambi scritti in maiuscolo e, quindi, anche il loro romaji andava maiuscolo. Sei d'accordo sì? Detto ciò, adesso mi occupo dei capitoli su cui sono sicuro e che posso coreggere. Visto che ormai le voci di DC sono apposto, ti prego di rispondermi a tutte le domande e, se puoi, in maniera chiara ed esaustiva (come hai fatto anche le altre volte), senza tralasciare qualche punto. Grazie in anticipo. --Daniele Santoleri (msg) 18:14, 5 set 2011 (CEST) P.S. I cap. 178 e 576-577-578 li ho capiti, altro che festa engage stava per fidanzamento. Però, vorrei anche sapere, come ultima cosa, il 443 non ci andrebbe la ì con la linea sopra, come per il cap. 031. Oppure lo 031 è da cambiare? Ah, a proposito, questi 0 davanti fino a 100 non si possono eliminare? Oppure è per via della numerazione dei file? --Daniele Santoleri (msg) 18:24, 5 set 2011 (CEST)[rispondi]
Allora. 1) Non ho capito perché è lo 031 a dover essere cambiato e non il 443. è come per daiichi della stagione 16 che è formato da due parole? C'è ii (come ad esempio misuterii), non andrebbe ī (misuterī)? 2) Quindi, anche al 517 metto Shōnen Tantei-dan tutto maiuscolo ed al 526 metto petto minuscolo giusto? 3) Inoltre, se qui mettiamo anche Shonen, non ci andrebbe anche alle voci degli episodi? 4) Visto che Tanteidan tutto attaccato è più comune, in questi due capitoli (056 e 517) non dovremmo togliere il trattino e mettere tutto unito? 5) Scusa, ma rosso non si dice Aka (ep. 491-504), quindi, non è Akai? Invece, all'ep. 57, c'è scritto Akai mentre al 581 Akaku. Qual'è quello corretto? Oppure si può scrivere in modo diversi a secondo del conmtesto e del titolo? 6) Nel manga dice che è il figlio dell'ex-moglie, ma nell'anime invece è sbagliato, dice che sono entrambi figli della sorella maggiore (mentre lo è solo Yoshiro) vero? è un errore di adattamento? 7) Uccello anziché gallo va bene, almeno per ora? 8) Nelle stagioni precedenti stai mettendo (o metterai) quelle parole comuni fra parentesi in minuscolo come za e reinbou? 9) Leggi qua, alla luce di quanto scritto lì, va bene anche laghetto? Alla fine, penso che si posso considerare più come un giardino ornamentale (per questo c'era anche il dubbio di stagno) che come un lago no? 10) Poco fa, Socho mi ha risposto e mi ha detto che Restaurazione è la più comune nonché più fedele, direi quindi di lasciare il link, ma rimettere Restaurazione. Detto ciò, Socho mi ha anche risposto riguardo a quei quattro titoli, ora vedi tu come è meglio alla luce di quanto mi ha detto. --Daniele Santoleri (msg) 21:26, 5 set 2011 (CEST)[rispondi]
Allora, per quanto riguarda quello del kappa, avevo detto che c'erano dei problemi su sogno perché pensavo che quel romaji fosse proprio quella parola visto che la traslitterazione in ormaji di kappa è la stessa, invece, era da controllare il verbo del sostantivo "sogno", cioè "fatto". Me ne sono accorto poi, dopo avere controllato l'intero romaji, ma visto che Socho avrebbe tradotto interamente il kanji, non eera necessario cambiare il mio intervento. Senti: 1) Mi hai detto che Akaku è una forma che non conosci, ma, comunque, il suo romaji all'ep. 581 è corretto? 2) Ok, sì, va bene stagno. 3) Hai fatto bene a rimettere Restaurazione, però, comunque, il link diretto poteva rimanere anziché mettere un redirect. Per questo ho messo Restaurazione Meiji, così è meglio, senza redirect. 4) All'ep. 307, che ne diresti di mettere "La testimonianza lasciata senza voce" invece di "Testimonianza lasciata senza voce", come aveva scritto anche Socho? Sembra suonare meglio no? 5) Agli ep. 592-593, hai messo "Il g(i)allo...", però, come dice (ed ha scritto) Socho, sarebbe "Il G(i)allo..." perché è sì un mistero (un giallo), però, realizzato attraverso la parola Gallo (maiuscolo perché non un gallo qualunque, ma quello dello zodiaco cinese). Direi, perciò, di rispettare il maiuscolo, così come aveva tradotto Socho. 6) Ep. 587: capisco che è un gioco di parole, ma è presente Tanteidan, non si dovrebbe, almeno, mettere delle maiuscole al titolo tradotto (tipo "Kid contro la Squadra dei quattro spiriti Detective") oppure mettere un titolo di questo genere ("Kid contro la Squadra dei quattro Giovani spiriti Detective")? 7) Ep. 447. Vorrei sapere se, prima cosa, nel titolo tradotto, va "Blu di Russia" o "blu di Russia". Seconda cosa, se nel romaji inglese "Russian blue", Blue va maiuscolo e terzo, se il suo romaji giapponese (Roshian burū), Roshian va minuscolo (non penso, nome proprio) e se, buru va maiuscolo. Mgari guarda anche qui, anche se a volte scrivo Gatto blu di Russia e a volte Blu di Russia. Poi, riguardo a quello inglese, lì si dice che si usa anche Russian blu. Vedi tu, io direi di mettere tutte e quattro le iniziali maiuscole. 8) Riguardo ai cap. 576-578, capisco che quello inglese va maiuscolo, ma la traslitterazione giapponese no, non è uso dei giapponese mettere tutto maiuscolo e non è un nome proprio. Inoltre, allora a questo punto anche quanto metti mistery (misuteri), dovresti mettere Mistery, pur se non è all'inzio della frase e non è un nome proprio (è secondo la lingua inglese) no? 9) Poco fa, ho appena aggiunto il File 787: vedi il romaji, non so se ci va la doppia i se è in katakana o la i col trattino sopra. Inoltre, ho messo buon uomo, anziché uomo buono, si dice di più in italiano e suona meglio vero? 10) Tempo fa, alla stagione 15, hai fatto questa modifica. Probabilmente, l'hai fatto solo per precisare il tuo precedente intervento (avesi citato un episodio sbagliato nell'oggetto), però, è errato visto che in tutte le stagioni precedenti ed anche nella lista dei capitoli la "a" di "avvisounicode" è minuscola. 11) Riguardo alle stagioni italiane, direi di rimettere così come avevo messo io. è vero che 32 ep. sono pochi, però, non possiamo fare come quell'utente che diceva che erano 51 episodi solo perché le altre stagioni hanno quel numero di ep. Se, quando li trasmetterano su Hiro o su Italia 1 nuovi episodi lo correggeremo e se troviamo qualcosa lo cambieremo. Non ha senso scrivere che non si sa quanti episodi hanno acquistato. Quelli hanno tramesso e per ora mettiamo quelli. Dopo si vedrà. 12) Comunque, per i nomi maiuscoli nella parentesi ad inizio frase, li ho corretti io dall'ottava stagione in poi, fino alla sedicesima. Ora mancherebbero solo quella dalla prima alla settima. P.S. Però, Lombres, devi ammatterlo. "Ristorazione" Meiji era molto divertente! Ahahah. --Daniele Santoleri (msg) 17:55, 6 set 2011 (CEST)[rispondi]
Va bene, però, ci ho pensato molto, riguardo al punto sull'organizzazione. è meglio lasciare tutto così come è adesso. Se mettiamo Organizzazione Nera, dovremmo cambiare anche tutti i riferimenti ad esso, quindi anche scontro tra rosso e Nero, il limite di tempo Nero si avvicina, il suggerimento del tredici Nero, gli uomini in Nero. Non ne vale la pena e creerebbe solo confusione, dopo di questo metterebbero (sbagliando) anche rosso maiuscolo, poi è un aggettivo; ad esempio, è diverso da Organizzazione Alba dove dicendo Alba si capisce, invece non puoi dire solo "Nero" o "Nera", ma deve essere accompagnato con organizzazione. Fidati, ci ho ripensato, succederebbe una confusione di maiuscole e minuscole ai romaji, ai titoli ed alle trame da fare un casino. Meglio di no, almeno ora si sa come mettere, direi di continuare su questa strada. L'ultima cosa che volevo dirti è che, riguardo alle stagioni italiane, direi di rimettere così come avevo messo io. è vero che 32 ep. sono pochi, però, non possiamo fare come quell'utente che diceva che erano 51 episodi solo perché le altre stagioni hanno quel numero di episodi. Se, quando trasmetterano su Hiro o su Italia 1 nuovi episodi lo correggeremo e se troviamo qualcosa lo cambieremo. Non ha senso scrivere che non si sa quanti episodi hanno acquistato. Quelli hanno tramesso e per ora quelli mettiamo . Dopo si vedrà. --Daniele Santoleri (msg) 20:28, 6 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ah, ok. Quindi, hanno eliminato Hiro? Ne conosci il motivo? Comunque, riguardo all'Organizzazione nera, sei d'accordo nel lasciare tutto così come ora? Altrimenti si farebbe solo confusione. Poi, per quanto secerne questa modifica, hai commentato questo edit dicendo che sul manga forniscono questa traduzione, ma ne sei certo? Te lo chiedo perché, vedendo il titolo del File 716 (Volume 68, File 9), il capitolo viene tradotto con "La fiera del gallo". Per giunta, "fiera", ma, soprattutto, "gallo" vengono messi entrambi in minuscolo, eppure riguarda lo zodiaco cinese... che dici di fare, cambiamo il nome del capitolo mettendo almeno Gallo maiuscolo, cambiamo il nome della manifestazione all'interno della trama o modifichiamo entrambi? Fondamentalmente, è da decidere se mettere fiera/festa maiuscolo (cosa che eviterei) e Gallo maiuscolo, pur dovendo rispettare, però, il nome italiano. Infine, come ultima cosa, vorrei sapere se le parole in romaji "tori" e "monochō" degli ep. 592-593 vanno messi insieme in "torimonochō" come scriveva Socho nella mia discussione quando ha risposto traducendo quei quattro kanji. --Daniele Santoleri (msg) 23:44, 6 set 2011 (CEST)[rispondi]
Pensavo che, ora, le pagine fossero apposto, ma mi sbagliavo... vorrei chiederti, se possibile, ancora delle cose. 1) Ho visto che, nelle prime stagioni di Detective Conan, gli speciali di 1 o 2 ore vengono scritti male, in minuscolo. Per capirci, [speciale di 2 ore] anziché [Speciale di 2 ore]. Speciale andrebbe maiuscolo sia perché è un episodio particolare, ma, comunque, in questo caso va per forza maiuscolo poiché messo fra parentesi quadre e non tonde. Io, quelli che ho incontrato li ho corretti, poi se magari puoi correggerli tutti mi faresti un piacere. 2) Ho notato questo problema mentre eliminavo le sezione "Note" vuote alle varie sottopagine, risultate vuote dopo il nuovo adeguamento delle stagioni anime e manga dove i ref riguardanti le due numerazioni (giapponese ed italiana) alle caselle degli episodi sono stati eliminati. 3) Ep. 629-630. En. wiki mette "Shooting" nel suo titolo che vuol dire anche riprese. Visto che si parla, comunque, di un video promozionale, vorrei sapere se la traduzione "Il caso delle riprese del video promozionale" è sbagliata e se, in effetti, sparatoria è la traduzione corretta. 4) Volevo sapere se, nel caso di acronimi, anche il loro romaji va maiuscolo. Gli acronimi (SMS, MMS, CD, DVD, PET) prevedono il maiuscolo per ogni nome, ma il loro romaji come dovrebbe essere messo? Ogni lettera maiuscolo, solo la prima maiuscola oppure tutto minuscolo, come un nome comune? In particolare, mi riferisco al File 526 ed all'ep. 424: riguardo al cap. 526 (quello della bottiglia PET), mi avevi detto di mettere il romaji minuscolo. Accetto questa tua decisione, ma, secondo te, perchè è meglio? Gli altri due modi non si possono attuare? 5) Ep. 175: sai come mai il titolo tradotto parla di un uomo ucciso quattro volte mentre il titolo Mediaset dice solo tre volte? è stato "ucciso" tre o quattro volte? 6) Mi chiedevo perché l'ep. 219 era azzurro mentre gli altri, pur essendo lo stesso episodio, erano bianchi, quindi, tratti dal manga. Ora, leggendo, dice che la prima parte è tratta da KAITO KID e non da DC. Comuque, non andrebbe tutto maiuscolo vero? Si dovrebbe mettere normale, come il suo nome della voce; capisco che si potrebbe confondere con la trama (con il nome del personaggio mentre quello è un manga) e faccia più figura, ma non è certo un acronimo. Che dici? Minuscolo? 7) Ep. 263: come romaji di Osaka mette Oosaka, non sarebbe Ōsaka, come anche la voce di Wikipedia si chiama, cioè con la O mgrande col trattino sopra? 8) I romaji dei capitoli del maga 032 e 443 non si dovrebbero adeguare con quello del cap. 516: nei primi due messaggio c'è sia in giapponese che in inglese mentre nel 516 c'è solo quello romaji, tra l'altro credo che sia anche sbagliato poiché dice dengon, né dieing nè daiingu... 8) Ep. 592-593: visto che abbiamo deciso di mettere Giallo maiuscolo per via del Gallo, dovremmo mettere anche il suo romaji maiuscolo, cioè torimonochō? Quando erano separati, Tori andava maiuscolo perché era Gallo (zodiaco cinese) e monochō minuscolo perché storia di detective sarebbe. Ora, però, Torimonochō rappresenta G(i)allo e, perciò, deve essere anch'esso maiuscolo. 9) Ep. 592: alla trama hai messo sia fiera che gallo maiuscolo avendo deciso che nelle trame dell'anime poteva differire dal manga, però, Gallo maiuscolo è ok, ma forse, fiera andrebbe messo in minuscolo... si tratta di una fiera che è quella del Gallo. Che dici? 10) Dai un'occhiata a questa modifica della stagione 16. è giusto quello che ha scritto. Se sì, direi di mettere decifrazione del codice e togliere il messaggio nascosto. --Daniele Santoleri (msg) 18:06, 7 set 2011 (CEST)[rispondi]
3) Quindi, la spararoria non c'entra un tubo!? 6) Sì, per la motivazione delle lettere va bene, anche se, leggendo meglio, lì parla, almeno all'inizio, di Kaito Kuroba. Comuque, provando anche con l'anteprima, anche minuscolo non è che va male. Magari prova anche tu e vedi. 8) Quindi, messēji è messaggio ed anche dengon lo è... non potevano mettere messeji anche lì? Non potevano perché deriva dalla traduzione inglese? E, poi, messeji è messaggio, ma si intende un messaggio scritto mentre per dengon è verbale? 9) Però, il termine torimonochō (in minuscolo) indica, come ha scritto anche Socho nella mia pagina ("le torimonochō sono delle antiche detective story giapponesi in cui il detective è fondamentalmente uno che arresta i ladri; infatti, torimono signica «arresto», e chō significa più o meno «libro», «pagine», «registro». Quindi, sono letteralmente delle «storie di arresti»."), delle storie di detective mentre Torimonochō, in maiuscolo, rappresenta G(i)allo, maiuscolo perché contiene Gallo. Se mettiamo il minuscolo sarebbe solo storia di arresti ed il gioco di parole con il Gallo non si realizzerebbe no? 10) Andrebbero bene entrambi, però, dando un'occhiata in giro per queste riccorrenze, solitamente viene messo in maiuscolo. Lo dicevo per rispettare almeno un parte del titolo capitolo italiano. --Daniele Santoleri (msg) 23:53, 8 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ok. Senti, visto che lunedì tornerò a scuola (da quanto ho capito lo farai anche tu) ed avrò meno tempo, vorrei concludere finalmente questa lunga discussione sulle voci di Detective Conan. Queste sono gli ultimi dubbi visto che ora le pagine sono state aggiustate e tu stai chiedendo a Socho cose riguardanti anime e/o manga di cui non mi occupo. Le domande sono queste: 1) Ho visto che hai corretto i vari Speciali di 1 o 2 ore nelle varie stagioni arrivando fino alla quinta stagione. Il resto sono già state corrette (alcune lo erano già, altre le ho corrette io) oppure ti eri fermato lì per ora? Sono tutte apposto? 2) Ho visto che hai corretto i romaji di Osaka sostituendo la doppia o con quella lunga e cambiando la voce di Osaka in italiano visto che noi non usiamo il trattino (lasciando, comunque, il redirect). Per questo, ho anche corretto il link ad Osaka nell'ep. 479 (520 italiano). 3) Visto che la doppia o si mette con il trattino, avevo pensato che regina si potesse scrivere Jō visto che prima era scritto Joo, ma traducendolo ho capito che, in realtà, è Joou e "ou" diventa "ō" tramutandosi in Joō giusto? 4) Potresti controllare, per piacere, il romaji dell'ep. 620. Nella traduzione c'è scritto regina, ma nel suo romaji non c'è Joō, ma gurasukōtokuīn. Si tratta di un altro modo per scriverlo oppure è un errore di conversione del kanji in romaji? 5) Per quanto riguarda zenpen e kōhen, avevi deciso di metterli in minuscolo perché nomi comuni, ma perchè, invece, hai deciso di metterli attaccati anziché staccati (zen pen)? Andavano bene entrami, mi sembra, come mai hai optato per la prima soluzione? 6) Per me poteva anche andare KAITO KID, ma ho dato una letta alle linee guida ed esse parlano chiaro: le lettere tutte maiuscole solo in casi di sigle ed acronimi e questo non è uno di quei casi. Ma, comunque, va bene lo stesso perché quello è il link a Kaito Kid (manga) mentre gli altri link puntano a Kaito Kuroba (personaggio). Ora lo correggo. 7) Qui, al minuto 9:55, un uomo dice "con un figlio...", ma non ho capito bene. Dici "degenere" o "del genere"? Te lo chiedo perché nell'ep. dopo dice chiaramente "del genere" mentre qui sembra dire più "degenere" (la "l" mi sembra che non viene pronunciata) e, degenere, sarebbe anche corretto perché significa che devia, che non segue regole morali e civili. Invece, qui, al minuto 5:45 Conan dice: "notando che stava curiosando in giardino". Perché al femminile? Ho capitolo male io oppure era un errore di audio e/o adattamento? 8) Di solito, trasmesse le stagioni in Italia, aggiorni la data di trasmessione nell'introduzione. Ora che la tredicesima stagione è stata trasmessa, si può aggiornare vero? Se non vuoi occupartente non fa niente, tanto devo solo mettere "dal 2 agosto al 7 settembre2011 no? 9) Capisco, quindi, in romaji non si può realizzare. Socho, però, nella mia pagina di discussione aveva scritto: "TORImonochou". Comunque, visto che gli stai chiedendo delle cose, magari potresti, per favore, chiedere se Torimonocho dell'ep. 592 è meglio staccato (Tori monocho, solo la T maiuscola) oppure attaccato, come è adesso e, in questo caso, se tori va minuscolo o maiuscolo in base alla parola G(i)allo maiuscolo poiché c'è Gallo (intendo solo la t maiuscola, ovviamente). 10) Visto che un IP ha aggiunto due nuovi episodi (632-633), vorrei chiederti se vanno bene le traduzioni. Io li ho corretti entrambi e pensano siano apposto, comuque una ripassata (magari solo il giapponese oppure per qualche parola inglese) non fa male, anche se penso siano corrette. Inoltre, hanno aggiunto due nuovi capitoli, anche se da nessuna parte riesco a trovarli, infatti, nemmeno i kanji sono disponibili e, su qualsiasi wiki e/o siti che frequento non ci sono. In più, visto che l'ultimo (787) è del 31 agosto ed uscendo di solito una alla settimana, al massimo ci può essere il 788, ma non il 789. Visto che, però, entrambi sono irreperibili, non so se annullare la modifica. Che ne dici? 11) Questo punto è importante. Un IP sta cambiando le numerazione giapponese degli episodi (1, 2, 3 e 4). Non so se sia corretto o meno, ma mi sembra strano che nessuno se ne sia accorto fino ad ora di questo errore, però, vorrei che vedessi un po'. Dopo che l'IP ha effettuato la modifica 3, tu hai fatto un altro edit, quindi, volevo sapere se ne eri consapevole e l'hai considerato come un edit giusto oppure se non l'avevi notato. Penso che siano da annullare, però, vedi prima tu. 12) P.S. Ok per il Blu di Russia, anche se penso che così come è adesso (Blu di Russia) sia già corretto. --Daniele Santoleri (msg) 23:19, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
4) Bene. Come mai hai deciso di staccare in tre parole "gurasukōtokuīn"? Presumo per confrontarle con "grass court queen", proveniente dall'inglese. 5) Quando parli del secondo ideogramma (dicendo che la pronuncia passa da "pen" ad "hen"), ti riferisci alla seconda parte delle due parole (pen ed hen) oppure al secondo kanji, cioè kōhen (e non a zenpen), visto che poco dopo fai quell'esempio? 6) Comunque, a quei due episodi tratti dagli Special Cases ho inserito un link (che conduceva ai capitoli degli Special Cases), così come era presente in Kaito Kid. Meglio vero? 7) Scusa, mi sono confuso riguardo al secondo video. Lì, Conan riflette dentro di sé facendo un riassunto allo spettatore. Anziché dire "Notando che stava curiosando..." rivolgendosi, quindi, in terza persona (egli, ella, lui, lei), non avrebbe dovuto dire "Notando che stavo curiosando" rivolgendosi in prima persona (io, in vece di Conan)? La voce che parla è chiaramente quella di Conan, perché avrebbe dovuto attribuirsi il pronome personale della terza persona? Per questo, mi chiedevo se era un problema d'audio, di registrazione o di adattamento. 9) Va bene che è spiegato però, se tu stesso dici che corrisponde al nostro maiuscolo, perché dovremmo metterlo minuscolo? Agli occhi di una persona inesperta, Saru sarebbe il rispettivo romaji di G(i)allo visto che non ci sono altre lettere maiuscole. 10) Quindi, sia ha che yaiba sarebbero corretti, in base alla pronuncia. Bisogna solo vedere la pronuncia, ma visto che è stato scritto così, per ora rimane, a meno ché il il primo di ottobre non venga pronunciato yaiba invece di ha no? 12) avevi nominato questo punto, ma non avevi scritto nulla. Noto ora, però, dopo l'hai cancellato :). Oltre a queste, vorrei chiederti tre ultime cose. Perché nell'ep. 128 (135 ita) c'è Rif.? Leggendo la trama, penso di aver capitoma rif per cosa sta? Riferimento? Poi, [4], ho letto il tuo commento però, primo non è detto che solo in questo capitolo venga ripetuto il titolo e secondo dobbiamo sempre rispettare la "procedura": i nomi comuni, se non ad inizio frase, vanno in minuscolo. Qui dice "una volta deciso quali parole vanno con l'iniziale maiuscola, è importante comunque conservare un criterio omogeneo." Infine, vorrei che controllassi i file degli ep. 521-522 (571-574 ita). Non mi convincono due cose: il primo ep. (521) contiene quattro file (F5-F6-F7-F8) mentre il secondo (522) solo due/tre (F9-F10-(F11)). In più, un IP ha scritto che "il file 11 non appartiene all'episodio 523 ma al 574 della numerazione italiana!!" , ma, secondo questo sito (detectiveconan.forumcommunity.net/?t=870910, che è molto affidabile), l'ep. 522 (diviso in ep. 573 e 574 in Italia) arriverebbe al massimo a F10 mentre F11 sarebbe l'ep. 523, ma podarsi, a detta dell'IP, che va nell'ep. 574 (522 Jap). P.S. Sì, per annullare basta andare su Annulla. In casi di più modifiche da annullare, fatti in più edit, anziché stare a fare tre/quattro RB annullando una modifica alla volta oppure nel caso in cui il RB normale non si può effettuare perché quella pagina è stata già modificata in seguito, basta andare nella cronologia, entrare nella pagina dove quei vandalismi non sono stati ancora fatti e mettere modifica, in questo modo ripristinerà quella versione. Tuttavia, osservando questa modifica in cui hai annullato due edit, ho visto che hai già capito come funziona... --Daniele Santoleri (msg) 18:25, 11 set 2011 (CEST)[rispondi]
Sì, prima arrestano il ragazzo, poi sulla strada del ritorno, incontrano e fermano quella persona nella macchina. Quindi, quello sarebbe il File 11 del Volume 62? Strano, però, che quel sito sbagli... da quanto ne so viene utilizzato anche dalle altre Wikipedia per stabilire i capitoli corrispondenti usandolo addirittura come fonte ufficiale. Comunque, nell'ep. 574 (ita), anche il File 10 del Volume 62 è presente? Nel senso, l'episodio non comprende solo il File 11, ma anche il 10 sì? Magari, rispondimi dopo avere visto l'episodio. P.S. Sì, dicevo di ripristinare la versione precedente solo nel caso di vandalismi o modifiche errate consecutive. --Daniele Santoleri (msg) 20:48, 11 set 2011 (CEST)[rispondi]
Capisco, quindi, praticamente, era corretta come è (ed era) adesso giusto? Senti, un ultima cosa (questa è davvero l'ultima), riguardo al Blu di Russia hai nuove informazioni? Visto che non hai modificato nulla, presumo che vada bene così come è adesso oppure non ti hanno detto nulla. P.S. Sì, in effetti, anche io preferisco le vocali con il trattino sopra anziché le forme in "ou". Esempi come Oosaka o Toukyou non mi convincono molto, seppur giusti anche essi. --Daniele Santoleri (msg) 18:07, 12 set 2011 (CEST)[rispondi]
A me no, ma forse dipende dal browser che usi. Solitamente uso IE8, ma da una settimana mi va lento, quindi, almeno per ora, utilizzo Chrome. Rispetto ad uno, due gironi fa, non noto alcun cambiamento. Finalmente, sembra che, ora, tutti i dubbi sulle voci di DC (tranne per il Blu di Russia) siano stati chiariti. Magari, se sai qualcosa di nuovo, sempre riguardo a quel gatto, fammenlo sapere, grazie. Ciao. --Daniele Santoleri (msg) 18:21, 12 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao. Senti, qualche giorni fa ho visto che hai aggiornato la tua pagina utente scrivendo di dover ancora "aggiungere prime due edizioni italiane a Capitoli di Detective Conan". Se non sono troppo indiscreto, potrei sapere cosa intendi con prime due "edizioni" italiane? Ti riferisci ai primi due volumi pubblicati o cos'altro? Magari all'edizione della Comic Art, andata in fallimento? Più che altro, ti ho scritto perché vorrei riportare l'attenzione su quella frase della sezione delle stagioni italiani alla voce degli episodi di Detective Conan. Lo so che eravamo rimasti d'accordo sul mantenere quella frase (mi avevi convinto), ma, alla luce di questa modifica, fatta da un IP, penso sia da vedere. Intanto, non si può lasciare: ci ho pensato, quando trasmetteranno nuovi episodi (visto che Hiro non c'è più, solo su Italia 1 potranno trasmetterli), non possiamo mica mettere ad ogni stagione "Non è chiaro...". Ora è solo una stagione, ma in futuro potrebbe ripresentarsi per molte altre. Quindi, forse è meglio lasciare così. Oppure, anziché lasciare quella frase lì, si potrebbe mettere una nota (come per la stagione precedente) dicendo "Non è chiaro se la stagione comprenda anche altri episodi.", "Non è chiaro quanti sono (stati) gli episodi acquistati.", "Non si conosce se la stagione comprenda anche altri episodi." o "Non si conosce quanti sono (stati) gli episodi acquistati." . Nella seconda e nella quarta citazione, la parola "stati" si può evitare (per questo l'ho messa fra parentesi), ma con esso sembra (almeno a me) suonare meglio. Ti consiglierei, però, di non aggiungere quella frase come era prima perché, inanzitutto, sta male e poi sarebbe oggetto di eliminazione da parte di IP (come è già successo). Comunque, io direi di lasciare così, poi vedi tu. P.S. Buone nuove sul Blu di Russia? --Daniele Santoleri (msg) 17:26, 15 set 2011 (CEST)[rispondi]
Già, così non penso che ci siano problemi. Con i punti interrogativi, ora si capisce che non si sa il numero di episodi acquistati, ma solo fino a quale episodio sono stati trasmessi. Beh, però, a questo punto, magari si potrebbe togliere la frase aggiuntiva in quanto ripete già ciò che è scritto poco prima. Che ne dici? E, riguardo al Blu di Russia, niente di nuovo? --Daniele Santoleri (msg) 20:20, 15 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ok, però, ho cambiato una cosa. Di punti interrogativi, direi che ne basta uno solo... anche per le stagioni italiane di One Piece mettevamo così. Non ha senso mettere un punto interrogativo per ogni numero. --Daniele Santoleri (msg) 22:41, 15 set 2011 (CEST)[rispondi]
Mentre rivedevo una cosa all'ultimo episodio trasmesso, qui, al minuto 7:45, Heiji dice: "Ma fammi il piacere", ma non ho capito a chi si rivolgeva. A Shinichi, che non ha mostrato "interesse" verso Ran, a Ran che non gli ha detto cosa voleva chiedergli, a Kazuha che aveva proposto a Ran di cambiare posto oppure a Goro, vedendo la sua faccia arrabbiata per il comportamento di Shinichi ed immaginando, quindi, le sue intenzioni? A chi si rivolgeva, secondo te, Heiji? E, in base a chi si rivolgeva, cosa voleva intendere con quella frase? Poi, visto che sai molto più di me il giapponese, il romaji di "wo" non esiste, ma si mette "o" vero? La prima è sbagliata? Poi, in un kanji generico, "he" è corretto oppure si scrive solo "e" oppure sono entrambi corretti? Ad esempio, il romaji di 世界への切符 presenta "he" o "e"? Comunque, riguardo al Blu di Russia, ho dato un occhiata a diverse voci, sembra che quella presente sia la più corretta... il tuo prof. di italiano ti ha saputo dire qualcosa in più? --Daniele Santoleri (msg) 18:32, 17 set 2011 (CEST)[rispondi]
Sì, indovinato, è quella la traduzione. Qui, 伝説を求めて, è "wo" o "o"? Capisco, ma, anche se dici, "Che assurdità", a cosa si riferisce? Per quale motivo lo dice, riguardo a cosa (ho meglio, a quale frase)? --Daniele Santoleri (msg) 19:05, 17 set 2011 (CEST)[rispondi]
Guarda questo. A quanto pare, nemmeno in quel modo si evitano le modifiche degli IP. Continuiamo a rollbackare, togliamo quell'altra frase aggiuntiva oppure inseriamo una nota? --Daniele Santoleri (msg) 19:11, 21 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao. Volevo chiederti se sapevi qualcosa di nuovo sul Blu di Russia. Scusa per il disturbo, non so nemmeno se sei guarito... oltre a questo, colgo l'occasione per dirti alcune cose. Visto che, alcuni giorni fa, ti eri chiesto come mai erano sparite le fonte, ora mi ricordo, le fonti erano state eliminate da un utente, il quale, anche il 24 settembre (dopo che avevi rimesso nuovamente i ref) li ha tolti ancora (come puoi vedere qui) dicendo di avere rimosso i link a siti di vendita online (Amazon) come da linee guida. Evidentemente, quelle fonti derivano da siti di vendita online e, quindi, sono vietati dalle linee guida. Per questo, le ha eliminate. Poi, visto questa tua modifica motivandola con il fatto che torikku è entrata nell'uso comune della lingua giapponese, ho fatto questo edit alla pagina degli episodi dell'undicesima stagione di Detective Conan. Visto che stavi correggendo, ho pensato che ti fosse scappato questo particolare nella stagione 11. Giusto? Ho fatto bene a correggere oppure, per qualche motivo, l'avevi lasciato volontarimente così? Infine, volevo sapere se conoscevi il kanji del cap. 789 di DC visto che non c'è ancora (quello del 788 è da aggiungere, ma è disponibile) e dato che è uscito addirittura il cap. 790. E, magari, se possibile, controllare almeno la traduzione ed il romaji del cap. 788, l'unico finora disponibile. --Daniele Santoleri (msg) 17:11, 28 set 2011 (CEST)[rispondi]
In effetti, si potrebbero aggiornare le linee guida, però, a quanto pare, vanno bene così come sono... per quanto riguarda il cap. 788, la traduzione del titolo in italiano è corretta invece? Per il Blu di Russia, capisco, a scuola di certo non si pensa ad un gatto! Magari, potresti scrivertelo sul diario o su un'altra parte come promemoria. --Daniele Santoleri (msg) 18:37, 28 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ahahahah! Perfetto. Quindi, era coretto come era già scritto, cioè Blu di Russia? E non c'è bisogno di cambiare nulla giusto? Una cosa, quel titolo all'undicesima stagione, che avevo sbagliato a correggere, lo sapevi che conteneva "magia", ma visto quel particolare, l'avevi lasciato così come era per quel motivo oppure ti eri dimenticato di quell'episodio e, dopo che ho effettuato l'edit, l'hai annullato? --Daniele Santoleri (msg) 19:46, 29 set 2011 (CEST)[rispondi]
Scusa ancora, mentre facevo delle correzioni nella mia pagina di discussione, mi sono venuti due dubbi, uno agli ep. 662 ed uno agli ep. 573-574, entrambi nella quindicesima stagione. Nel 562, "reinbou" non dovrebbe essere "reinbō"? Se, invece, è proprio "reinbou", per quale motivo, è scritto in katakana? Mentre, agli ep. 573-574, "Hazukashii" non sarebbe "Hazukashī". Se invece è coretto così come è adesso, per quale motivo non viene trascritto con un'unica "i"? --Daniele Santoleri (msg) 19:10, 30 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao! Sì, scorrendo le discussioni di Daniele ho notato la tua costante presenza :) Veniamo subito al dunque: la "ō" può stare tanto per "ou" quanto per "oo" (vedi per esempio qui: The notation "ou" or "oo" is sometimes used for a long "ō", quindi anche "oo" e "ō" sono equivalenti; oppure ti basta cercare parole come "ōi/ooi" su un dizionario). È anche per questo che non mi piace la dicitura "ō", cui preferisco appunto "ou" e "oo", che dopotutto corrispondono pari pari agli hiragana おう e おお. Per cui preferisco "Oosaka" e "Toukyou" a "Ōsaka" e "Tōkyō", ma sono scritture ugualmente corrette, solo che la seconda è più diffusa su Wikipedia. Quindi: "Ōsaka" rimane, perché è corretto; e, purtroppo, hai ragione sul «chiedere l'inversione di redirect con Osaka perché in fondo in italiano si dice così»: le diciture italiane ufficiali dobbiamo tenercele, per orribili che siano (vedi "Copenaghen"). --Souchou-sama (msg) 23:29, 8 set 2011 (CEST)[rispondi]
Per la voce "Osaka" e quelle di Conan: sì. Per i katakana: di nuovo sì; オウ rappresenta "ou" pronunciato proprio /ou/, mentre オー rappresenta una "o" allungata, /oː/. Entrambi si possono traslitterare "ou", ma solo il secondo si può traslitterare anche "oo" oppure "ō" (perché il suono è sempre quello). In questo caso, è la scrittura "ou" a essere ambigua, perché può rappresentare sia il suono /ou/ sia il suono /oː/. In realtà, non solo in katakana ma anche in hiragana la scrittura "ou" può rappresentare il suono /ou/ anziché /oː/, ma capita raramente, ad esempio quando si uniscono due parole di cui la prima finisce in "o" e la seconda comincia con "u": pensa a Jounouchi (城之内, cioè じょうのうち), dove "no" e "uchi" fanno parte di due kanji diversi, e quindi si pronunciano separatamente. --Souchou-sama (msg) 23:49, 8 set 2011 (CEST)[rispondi]
Wow, quanto materiale! Direi che ci conviene risolvere un quesito alla volta.
Kanji: 男たちよマダオであれ
Kana:Otoko-tachi yo MADAO de areTraduzione: «Uomini, siate (dei) madao!»
Spiegazione: "madao", come hai detto tu, è un termine coniato in Gintama che significa all'incirca "vecchiaccio buono a nulla" (marude dame na ossan); l'errore (piuttosto grossolano) stava nel considerare "madao de are" come "madao + complemento di stato in luogo (de) + 'esserci' (aru)", mentre "de aru" è una variante formale di "desu", cioè il verbo "essere" (qui all'imperativo): «siate (dei) madao!». --Souchou-sama (msg) 01:09, 9 set 2011 (CEST)[rispondi]
Da quel che ho capito, c'è un'infinità di origini diverse per quell'acronimo. Comunque, proseguiamo:
Note: "Tube" si riferisce a "YouTube"; "tsukkomaburu" (= tsukkomable) è formato da "tsukkomi" e il suffisso inglese "-able" (-abile): se non sai cos'è uno tsukkomi, guarda qui (infatti dovrebbe essere un tipo di comicità molto usato in Gintama, che purtroppo non seguo). --Souchou-sama (msg) 00:20, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
Traduzione: «La "Raccolta completa dei brani musicali trasmessi con l'altoparlante nella scuola" preziosamente custodita della Shibusen»; oppure si può alleggerire in «La preziosa "Raccolta completa dei brani musicali trasmessi con l'altoparlante nella scuola" della Shibusen», anche se si perde parte del significato di "hizou"; inoltre si può sottintendere "musicali" e tradurre solo "brani"
Note: "hizou" significa "custodito/conservato con cura/preziosamente"; "kounai housou" significa "annuncio con altoparlante nella scuola"; "gakkyoku" significa "brano musicale"; "taizen" indica la "raccolta completa" di qualcosa, ad esempio "il ricettario completo". Ho cercato di amalgamare il tutto. --Souchou-sama (msg) 00:54, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
Per quanto riguarda le sigle di Soul Eater, «canzone del sogno» va bene; bukisou invece dovrebbe significare «ruggente» (riferito soprattutto ai motori), e mi sembra più logico riferirlo a «canzone» che a «sogno»; Ao no kaori significa «Profumo azzurro» (kaori è un odore gradevole; ao è un colore giapponese che va dall'azzurro al verde, ma non certo il nostro «blu» – se hai consultato delle traduzioni inglesi, ti ricordo che il loro blue di solito è il nostro «azzurro» –; ao no invece di aoi, se ho ben capito, è usato dai Giapponesi soprattutto nei titoli delle opere, perché sarebbe meno naturale ma più d'effetto). --Souchou-sama (msg) 14:17, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
Facciamo subito l'ultima cosa che mi hai chiesto: 盤上のギアス劇場 si legge Ban-jou no GIASU gekijou e significa «Il teatro del Geass su scacchiera». Per la precisione, ban indica una generica «tavola» da gioco. --Souchou-sama (msg) 14:53, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
Passiamo a Hetalia: まるかいて地球 si legge Maru kaite chikyuu e significa effettivamente «Disegna un cerchio: è la Terra», o almeno come lo direbbe un bambino: letteralmente, infatti, sarebbe qualcosa come «Disegna cerchio la Terra».
Similmente, はたふってパレード si legge Hata futte PAREEDO e significa «Sventola la bandiera: è una parata»; letteralmente, «Sventola bandiera una parata». --Souchou-sama (msg) 15:10, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
心の底からヘタリアをマンセーする si legge, come hai scritto tu, Kokoro no soko kara Hetalia o MANSEE suru; la prima parte significa proprio «dal profondo del cuore»; manse è la versione coreana del banzai ("[ev]viva ...!", "lunga vita a ...!") giapponese; perciò Hetalia o mansee suru letteralmente significa "fare banzai a Hetalia". Potremmo tradurre: «Gridare "Viva Hetalia!" dal profondo del cuore». --Souchou-sama (msg) 15:58, 10 set 2011 (CEST)[rispondi]
I quattro kanji della scuola 木戸川清修 significano: 1) «cancello di legno»; 2) «fiume»; 3) «pulire», «pulito», «puro», «limpido»; 4) «correggere», «regolare» (per es. la propria condotta). Essendo un nome proprio, ovviamente non c'è modo di metterli insieme in modo sensato. --Souchou-sama (msg) 21:35, 13 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ecco la traslitterazione dei tre titoli:
死神病院殺人事件 || Shinigami byouin satsujinjiken || «Il caso di omicidio dell'ospedale della Morte [shinigami, dio della morte]» (non chiedermi cosa significhi!)
オペラ座館・最後の殺人 || Opera-za kan – Saigo no satsujin || «Teatro dell'opera – L'ultimo omicidio» oppure «L'omicidio finale»
吸血鬼伝説殺人事件 || Kyuuketsuki densetsu satsujinjiken || «Il caso di omicidio della leggenda del vampiro»
Il cognome di Mai lo pronunciano "Mishò" (o chiusa, con l'accento), mentre quello di Hikari "Kujo" senza allungare. Hyuuga non me lo ricordo, ma mi sembra con una u sola.
I cognomi nelle sigle italiane non ci sono, soltanto i nomi.
Ho tolto Inazuma Eleven Strikers perchè pensavo che non fosse ancora uscito, ma mi sono sbagliato. Per quanto riguarda la sezione "manga e anime" come avevo fatto io mi sembra meglio. La divisione in 4 gruppi è eccessiva se le voci sono poche, io non ne avevo messo neanche una, ho messo la voce sul manga e anime principali al primo posto con a fianco gli episodi divisi per stagione e non per saghe. Poi ho tolto il gruppo "Capitoli del manga" che conteneva una sola voce inesistente: è eccessivo, sarai d'accordo con me. Il collegamento alla seconda serie è una di quelle voci inesistenti che è giusto lasciare perchè è importante, e l'ho messa subito dopo la prima serie. Poi i film, senza bisogno di dividere in 4 gruppi. I colori sono troppo accesi, non lo dico solo io, e spesso su wikipedia si tende ad usare tonalità più chiare (guarda questo o questo). Io non voglio cancellare il tuo lavoro, sia ben chiaro, ma migliorarlo anche con il tuo aiuto. Ciao --Martin Mystère(msg)18:52, 18 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ma sei sicuro della suddivisione degli episodi? Secondo gli inglesi la prima serie è composta da 52 episodi, la seconda di 49 e la terza di 26. Per il template mi sembra troppo invadente l'uso del Navbox subgroup, ma se te lo preferisci usiamolo.--Martin Mystère(msg)18:05, 19 set 2011 (CEST)[rispondi]
Non metto in dubbio che le saghe siano giuste, ma le voci andrebbero divise per stagioni e non per saghe. Se mi dici che le due cose corrispondono allora va bene, ma io non saprei... Per il template lasciamolo pure così se a te va bene. --Martin Mystère(msg)19:53, 19 set 2011 (CEST)[rispondi]
Personaggi di Inazuma Eleven
Salve, sono colui che ha modificato la pagina della squadra Inazuma KFC. ho seguito i tuoi consigli tranne la prima perchè non ho capito. i nomi devono essere cosi? Endo Mamoru|scritta giapponese|Mamoru Endo. eppure non mi sembra male.
ti rispondo sia qui che nella discussione di "Personaggi di Inazuma Eleven" (la prossima volta scrivi lì, tanto è nei miei "osservati speciali" e quindi so quando qualcuno ci scrive): io mi riferivo ai nomi inglesi, il fatto è che Robert mi sembra più un nome che un cognome, e Silver mi sembra più un cognome che un nome, e la stessa cosa per Muller Herman ecc., quindi se è così bisogna mettere Robert Silver. Dicevo solo per i nomi inglesi, i nomi giapponesi devono rimanere così: Mamoru è il nome, Endō è il cognome, quindi si mette prima il nome e poi il cognome, ma siccome i giapponesi dicono prima il cognome e poi il nome e nella scritta in kanji c'è prima il cognome e poi il nome, dopo la scritta in kanji si mette la trascrizione diretta (Endō Mamoru). --Lombres (msg) 18:11, 26 set 2011 (CEST)[rispondi]
Ho un problema riguardo alla Brainwashing. io ho scritto 4 giocatori di questa squadra (incluso Feldt anche se non so come collegarlo con la sua descrizione) mentre il resto è difficile da scrivere anche perchè non ci sono immagini di questi. c'è un wikipediano che sa il giapponese? ----Orpheus101 (msg) 17:55, 29 set 2011 (CEST)[rispondi]
I personaggi li faccio cosi.
Nome Inglese, nome originale Nome Giapponese, ruolo.
Io uso Inazuma Eleven Wiki ma quando devo cercare un personaggio di poca importanza come gli giocatori della Kirkwood, non ci sono immagini e questa cosa mi fa complicar le cose.
Adesso provo a chiedere ai più esperti. Io sono paziente e non voglio fermare il progetto per avere una risposta.
Grazie Lombres. Mi sarai d'aiuto per la Kirkwood. Non ti preoccupare per i nomi inglesi perchè ho il videogioco in italiano. Comunque la wiki che ha citato è proprio quella.--Orpheus101 (msg) 16:23, 30 set 2011 (CEST)[rispondi]
DC capitoli
Ciao. Per il cap. 792, "Potresti essere tu forse..." sarebbe ugualmente errato? Così sembra meglio, quel "forse" lì in mezzo non suona molto bene... mentre per il 775, ho visto che hai cambiato, giustamente, ma "Sito del video" è sbagliato? Infine, dato che ci sono, vorrei sapere il tuo parere riguardo agli ultimi episodi (635-637): al 635 è meglio "Fare attenzione..." oppure "Attenzione..."? Per i 636-637, le traduzione puoi vederle su en. wiki (sono nascoste), ci sono alcune cose strane, come ho scritto anche nella cronologia, soprattutto perché c'è pushing e non so se c'entra qualcosa. --Daniele Santoleri (msg) 23:54, 8 ott 2011 (CEST)[rispondi]
In effetti, anche nel romaji Geki è messo da solo e, quindi, potrebbe trattarsi del nome proprio del negozio. Comunque, si tratta di episodi originali vero? Non dovrebbero essere tratti dal manga giusto? --Daniele Santoleri (msg) 22:34, 9 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao, avrei bisogno di un aiuto con il giapponese e l'utente Daniele Santoleri mi ha consigliato di rivolgermi a te. Mi è stato segnalato che a questo link del sito di Fuji TV c'è scritto che all'episodio 517, One Piece è entrato nella quindicesima stagione e che è diventato One Piece New World. Potresti dare un'occhiata e confermarmi o smentirmi queste informazioni? Ti ringrazio anticipatamente e scusa il disturbo. -- Geodefender (msg) 23:23, 9 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Sei stato gentilissimo, ho chiesto comunque anche a Socho. Qualora non mi rispondesse entro un paio di giorni proverò anche con Lum. Grazie mille. -- Geodefender (msg) 19:04, 10 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Ho finalmente risolto grazie a Lum. Ha confermato quello che hai detto tu, sostanzialmente l'informazione non è presente sulla pagina in questione. Evidentemente il tipo ha provato a spacciarmi il link per buono, sperando che non facessi ulteriori ricerche. Ti ringrazio di nuovo e buon proseguimento. -- Geodefender (msg) 14:14, 11 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Re: Aiuto Giapponese
Ti rispondo dal fondo che sulla pagina di Kami nomi zo shiru sekai ci sono capitata da poco quindi so di cosa parliamo... Intanto, se non lo conosci, ti consiglio di installare il plugin rikaichan per Firefox, passando su una parola in giapponese ti dà la traduzione e nel caso dei kanji anche la lettura, per cui è molto utile per fare controlli.
Koisuru significa innamorarsi, per cui potrebbe tradursi con una cosa tipo "Innamorato?! Dio!!" (sì, sembra un'imprecazione, ma c'è poco da fare...)
No, non c'è modo di rendere "zo", come tutte le particelle che si usano comunemente
Ti aggiungo le traduzioni che mancano, da qualche giorno ho iniziato a rivedere un po' di titoli di episodi, traslitterazioni ecc, ho trovato le peggio porcate... --Lum (msg) 22:43, 10 ott 2011 (CEST)[rispondi]
"kioku" vuol dire ricordi, memorie ecc. "shita" fa parte del verbo koi o suru. Una traduzione più letterale potrebbe essere "ricordi del primo innamoramento" ma non mi piaceva. "desu" è solo una copula... Non è che non si può tradurre "sono una sorella ecc ecc", ma non c'è nessuna indicazione che sia una frase pronunciata da qualcuno. Quanto alle traslitterazioni letterali, siccome ci siamo scannati abbastanza sull'argomento per arrivare a una policy comune forse sarebbe il caso di rispettarla, e il riferimento a Summer Wars non si perde mica... --Lum (msg) 21:44, 11 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Attento però, che suru in quel contesto non vuol dire fare, semplicemente "verbalizza" un nome (tipo in kisu o suru, baciarsi). La policy, che poi è questa l'abbiamo fatta proprio per decidere come traslitterare le parole dal katakana, la discussione è stata lunga (e poco partecipata) però visto che abbiamo deciso così va attuata --Lum (msg) 15:56, 13 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Non penso sia un particolare importante, inoltre, spesso, come puoi vedere anche dalla cronologia, utenti ed IP si fanno quasi battaglia per inserire per primi un determinato colore ad un episodio, ma, in questo caso, nessuno a considerato l'episodio degno di nota. Visto che, comunque, il colore degli episodi viene scelto soggettivamente ed arbitrariamente, direi di non "colorarlo"... tuttavia, stavo per scriverti anch'io, ma per un altro motivo. Ricordi quel capitolo di DC del nome in codice: Sheri e della decisione di mettere anche il romaji di codice in maiuscolo visto che si ripeteva l'intero titolo del capitolo, alcuni giorni fa ho visto che hai fatto questa modifica. In base a ciò che mi avevi detto ("rischiava di creare incomprensioni il minuscolo, anche perché alcuni il kanji non lo guardano nemmeno e non si accorgono che lì non c'è la parentesi, quindi, credono che la parte tra parentesi faccia parte del titolo". Con la maiuscola, invece, si capisce che il titolo ricomincia daccapo.") si dovrebbe procedere di conseguenza no? O si mettono maiuscoli anche i romaji giapponesi di messaggio e salvataggio poiché viene ripetuto tutto il titolo oppure si mette minuscolo il romaji di codice. Ora, visto che, come hai potuto osservare, non si tratta di un singolo capitolo, ma finora sono già tre (e potrebbero aumentare visto che sia il manga che l'anime sono ancora in corso) e dato che anche tu sei "caduto" in quella incongruenza, direi di mettere tutti i romaji di nomi comuni in miniuscolo, senza stare a vedere se si ripeta o meno il titolo. Poi vedi tu come vuoi fare, io direi che così è meglio, ma comunque, una delle due deve essere corretta. --Daniele Santoleri (msg) 22:51, 19 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Ciao. Ma perché chiami sempre il protagonista Tatsuhiro? D'accordo che è il suo nome, ma nell'anime viene quasi sempre chiamato per cognome, quindi è più corretto Satō :-) --Spinoziano (msg) 19:03, 5 nov 2011 (CET)[rispondi]
Ok. Ah, se per caso vuoi collaborare, io sto scrivendo la voce di citazioni. Per la firma, quando nel campo di scrittura non funziona l'immagine in alto, puoi cliccare il simbolo --~~~~ tra quelli in basso (sotto alla scritta Attenzione non copiare materiale già pubblicato altrove etc.), dove c'è anche la ō. Buona giornata! --Spinoziano (msg) 10:26, 6 nov 2011 (CET)[rispondi]
Ciao. Ho visto che hai aggiunto e corretto alcuni episodi della sedicesima stagione di Detective Conan. Su di essi, vorrei chiederti alcune cose: per gli ep. 636-637, non ci andrebbe la "ī" così? Se no, per quale motivo? E, poi, per il titolo tradotto in italiano dell'ep. 635, che ne diresti di "Attenzione a mettersi a dieta" invece di "Attenzione al mettersi a dieta". Oltre a sembrare più corretto (almeno per me), di solito, si dice "mettersi a dieta", senza l'articolo che risulta superfluo. Ad esempio, "mettersi a dieta è pericoloso" è molto più comune di "il mettersi a dieta è pericoloso". Capisco che c'è una ripetizione della lettera "a" in un breve spazio, ma è meglio che suona male anziché essere un po' errato. È simile a quell'episodio di cui discutevamo tempo fa, "testimonianza lasciata...": l'articolo risultava superfluo e, quindi, non l'abbiamo adottato... che dici? Daro che ci sono, vorrei chiederti dei chiarimenti sui romaji di tre kanji: 己を拾う場所, è "hirou" o "hirō"? ああ、青春の漢方丸 e ああ、憧れの綱手様, qui è "Ā..." oppure "Aa..."? Da quel che mi hai detto, essendoci ad entrambi due kanji uguali (che sono anche gli stessi per i due kanji), dovrebbe essere traslitterato "Aa..." se non erro, però, per sicurezza, ti chiedo ugualmente quale sia tra le due la forma corretta. Grazie in anticipo. --Daniele Santoleri (msg) 22:23, 5 nov 2011 (CET)[rispondi]
Grazie. Sì, in effetti, precedentemente avevo messo un episodio con la "a + trattino", ma visto che si era ripresentato, ho deciso di chiedere per chiarezza. Seguirò il tuo consiglio e metterò la doppia a in entrambi i casi. Dell'ep. 635, oltre che per quelle due esclamazioni di Naruto, mi occuperò più tardi. Grazie ancora. Buon lavoro. Ciao. --Daniele Santoleri (msg) 17:37, 6 nov 2011 (CET)[rispondi]
Re:Capitoli di Lupin III (prima serie)
So dove trovare i capitoli della seconda edizione giapponese, ma secondo me non sono informazioni importanti. La volta in cui ho fatto la voce ho deciso di mettere le prime edizioni, le successive ristampe secondo me non sono enciclopediche. Inoltre non c'è neanche tanto spazio... --Martin Mystère(msg)18:25, 7 nov 2011 (CET)[rispondi]
L'edizione Star Comics di Detective Conan è comunque l'unica edizione italiana completa ed è anche quella attualmente in edicola. L'interno dei fumetti di Lupin è in bianco e nero, ma la giacca che si vede nelle copertine è rossa tranne nel primo che è bianca.
Per le info guarda qui, ma se vogliamo fare una cosa completa dovremmo rivoluzionare l'intera pagina. Io pensavo di lasciare in alto la tabella con solo i titoli dei capitoli (jap e ita) numerati e sotto creare dei paragrafi per le varie edizioni (jap e ita).
Adesso te lo spiego: ho usato l'Action Replay per sbloccare l'album dei giocatori completo e robe varie. Oltre alle divise, ci sono anche quelle del secondo gioco.
Grazie a questo, ho scoperto i nomi ufficiali come Mary Times Memorial e Fauxshore.
Per scegliere il nome corretto, bisogna sentire la pronuncia. Se si sente una L nel nome allora optiamo per Folkshore sennò mettiamo Fauxshore.
--Orpheus101 (msg) 21:38, 10 nov 2011 (CET)[rispondi]
Se non erro, la Mary Times è l'ultima squadra del secondo gioco. Domani o dopodomani, comincio con la Alius. I nomi li metto in questo modo "Xeen (Gran), vero nome Xavier Foster (Hiroto Kiyama)". Mettere "Xeen, nome orginale Gran" suona male.--Orpheus101 (msg) 20:33, 13 nov 2011 (CET)[rispondi]
DC
Ciao. Scusa ancora per il distrurbo. Ho fatto questo edit alla voce dei capitoli di DC: visto che il romaji era "genomu", la traduzione italiana era necessariamente "genoma". Di certo non poteva essere "Test del DNA" (DNA al limite ci può anche stare visto che sono quasi sinonimi, ma test sicuramente no). Oltre a chiederti se va bene questo, volevo chiederti soprattutto la questione del cap. 793. Ho visto che hai messo, oltre al romaji, anche l'inglese. Per quanto riguarda "Private Eye", eye non sarebbe maiuscolo? Capisco che i nomi inglese vengono scritti in maiuscolo, ma non è solo per quelli proprio inglesi, nel senso all'ep. 562 hai messo, giustamente secondo me, "Rainbow colour" e non "Rainbow Colour". Di conseguenza, anche il romaji "Ai" verrebbe "ai". Infine, Puraibēto è meglio metterlo maiuscolo o minuscolo? Di fatto, vist che viene ripetuto l'intero titolo, come nel cap. 178, andrebbe maiuscolo, ma lì erano tutte maiuscole (c'erano nomi propri) e visto che solo una restava minuscola, poteva creare confusione. Invece qui, prima cosa potrebbero essere convertite in minuscolo alcune maiuscole e poi lì proprio la prima parola del romaji (kodenemu) era stato messo maiuscolo per quel motivo, mentre qui possiamo mettere puraibēto minuscolo visto che non creerebbe confusione come nel caso precedente. Tu che dici? P.S. Ah, dimenticavo... grazie per avere corretto tu quella cosa sulla dieta, avevo detto che me ne sarei occupato io, ma in questi giorni ho avuto parecchio da fare e visto che c'erano altre cose che dovevo rivedere (cose che ho fatto oggi), avevo intenzione di farlo tutto insieme un solo giorno. --Daniele Santoleri (msg) 00:22, 13 nov 2011 (CET)[rispondi]
Vedendo questo, mi sono chiesto una cosa. Se non erro, grigio si può dire, oltre a grey (che è più comune), anche gray, quindi, perché l'hai cambiato se sono corretti entrambi? Oppure gray è una versione americana della parola? Comunque, in entrambi i casi, non sarebbe più corretto rimettere gray dato che deriva direttamente dal cognome di Cordelia Gray (e non Cordelia Grey)? Che pensi? --Daniele Santoleri (msg) 20:32, 16 nov 2011 (CET)[rispondi]
Hai ragione riguardo alle modifiche. Spesso faccio qualche errore per poi accorgemene e modificare ancora una volta, (controllo la sezione fatta per vedere se è a posto).
La domanda l'ho fatta per mancanza di autostima, credevo che le mie modifiche fossero mediocri.
Tre cose:
1)Devo scrivere cosi? "Nome originale:Desert Lion (デザートライオン)" senza "Leoni del Deserto"?
2)Le tecniche dei Big Waves non le so in italiano tranne Megalodonte.
3)Alcuni personaggi non avranno descrizione perchè non hanno un immagine che li distingua.
Grazie in anticipo--Orpheus101 (msg) 17:37, 25 nov 2011 (CET)[rispondi]
Oltre agli angeli e demoni, c'è anche una squadra capitanata dall'assistente di Garshield. Inoltre, Neo Japan non fa parte del FFI. --Orpheus101 (msg) 22:21, 26 nov 2011 (CET)[rispondi]
Domanda "Visualizza cronologia"
Lo so senpai ma per me sei il mio sensei.
Dopo questa scusa stile giapponese, ho una domanda.
Ho notato delle frasi nel "Visualizza cronologia", come faccio a metterle per indicare cosa ho modificato?.
Ho notato (scusa la ripetizione) che tu non apprezzi i nomi italiani delle squadre FFI o è una mia impressione. --Orpheus101 (msg) 10:28, 11 dic 2011 (CET)[rispondi]
Inizierò a seguirlo domani. Anche perchè un mio amico (anch'esso fan di IE) ha detto che la voce di Fidio (lo so che è Paolo ma preferisco Fidio come nome) è un mix tra romagnolo e napoletano.--Orpheus101 (msg) 17:18, 11 dic 2011 (CET)[rispondi]
Re: Little Gigant
Usando l'Action Replay su IE, potrai sbloccare le tecniche del secondo gioco come Tiro Sdoppiante e Doppio Impatto.
Hoverboard sarebbe come lo skateboard ma senza le ruote. Appare per la prima in Ritorno al Futuro per poi venire usato in cartoni e videogiochi come Ben 10. C'è perfino una pagina dedicata e il nome ufficiale è Volopattino.
Avevo pensato di mettere solo il Dribbling Rovente su Gōshu senza mettere gli altri.
Non ho trovato il cognome su IE Wikia. Per me va bene Rayand.
Domani farò le altre squadre come la Rose Griffon e la Brocken Bogue oltre alla Gray Horn (selezione sudafricana che la si può sfidare nel gioco). — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Orpheus101 (discussioni · contributi) 12 dic 2011 (CET).
Se sai quella in cui fanno il Jet Stream durante la finale, te ne sono grato altrimenti mi arrangio XD.
Adesso l'ho hanno interrotto e stanno rimandando gli episodi a partire dalla finale con i Fire Dragon. Ma non sarebbe meglio se facciamo un'altra discussione.--Orpheus101 (msg) 21:09, 22 dic 2011 (CET)[rispondi]
Ci sono altre squadre oltre a quelle tra cui i Unlimited Shining e i Ancient Darkness con dei capitani che sembrano giovani ma dicono che hanno 1000 anni O_O (Che razza di trivia è)--Orpheus101 (msg) 10:14, 24 dic 2011 (CET)[rispondi]
"Revisione" pagine IE
Ho notato che non ci sono le pagine degli altri giochi oltre al primo.
Perchè non le creiamo anche quelle?
Tu fai solo il titolo e la "scheda" mentre al resto ci penso (e anche qualcuno se siamo fortunati).--Orpheus101 (msg) 23:14, 25 dic 2011 (CET)[rispondi]
Prima finisco le squadre e poi faccio quello che posso.
Probabilmente la prima cosa che faro è mettere gli episodi della terza stagione e della serie GO.
A proposito di doppiatori, la voce di Steve è quella Rev Runner dei Loonatics.
Beato te che sei stato al Lucca Comics ma parlando delle carte, non credo che le facciano uscire vista la scarsa popolarità in Europa.--Orpheus101 (msg) 07:51, 26 dic 2011 (CET)[rispondi]