|
|
|
Pagina di archivio
|
Questa è una pagina di discussione archiviata. Puoi contattarmi qui.
|
Spazio episodio anime
Per il template {{Episodio Anime}} (ed altri template) sono equivalenti:
- parametro=argomento
- parametro = argomento
- parametro= argomento
--valepert 13:54, 11 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Immagine Dragon Ball Kai
Ciao Daniele, ieri sera Gig mi ha fatto notare, alla mia pagina discussione, l'impossibilità della seconda immagine da me proposta (e, se non sbaglio, era quella che preferivi tu). Ha questo punto rimane come unica opzione quello screenshot di Goku & co. Se ti piace lo stesso o se comunque ti piacesse di più dell'immagine ora presente alla voce Dragon Ball Kai puoi tu stesso inserirla. Se invece preferiresti non cambiare nulla, per me fa lo stesso. Ciao. --Desmo089 (msg) 10:02, 14 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Grazie mille per aver inserito l'immagine Daniele! Ciao. --Desmo089 (msg) 11:15, 14 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Aggiornamento episodi Dragon Ball Kai
Ciao Daniele, volevo dirti che domani parto per le vacanze e quindi non potrò aggiornare gli episodi di Dragon Ball Kai. Siccome quest'anno ho avuto la maturità che mi ha tenuto piuttosto impegnato, ho pensato di prendermi una vacanza molto ampia rimanedo anche per tutto il mese di agosto. Non mi porterò il computer visto che in montagna, dove vado io, prendono a malapena i cellulari. A settembre, quando ritornerò, riaggiornerò tutti gli episodi arretrati. Ciao ed auguro buone vacanze anche a te. --Desmo089 (msg) 11:54, 16 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Risp. Temerarietà
Ciao Daniele! Ho i lucciconi... :-). Grazie di cuore per l'incoraggiamento e l'apprezzamento per quello che faccio! É una spinta in più a fare sempre meglio!
Per parlare un attimo del mio amico, ti assicuro che non mi ero affatto intimorito da quello che aveva scritto, così come è successo in passato e così come è successo quando ho avuto a che fare con utenti registrati. Semplicemente non ho dato da mangiare ai troll e non ho risposto come si meritava, cioé mandandolo a f*****o! Dalla prima risposta avevo capito che era un bm di razza per cui ho fatto quello che si fa in questi casi: si annulla l'intervento provocatorio; poi però mi sono detto "massì dai, sputtaniamolo un pò" ed è quello che ho fatto, cosa mi pare abbastanza riuscita vista la sua ultima uscita! Non hai idea che soddisfazione e che ridere quando ho letto il suo ultimo intervento!
Grazie ancora per il messaggio in talk! Buon lavoro ed a presto! Dome era Cirimbillo A disposizione! 15:51, 17 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Eheheheh! Bimbo minchia! Dome era Cirimbillo A disposizione! 17:50, 17 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- ROTFL! Diciamo che certe volte non sono bravo a spiegarmi... per nulla... Dome era Cirimbillo A disposizione! 18:05, 17 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Ahahahaha! Altra dimostrazione di come non mi sappia spiegare! Fd=fuori discussione! Se avessi scritto OT (out of topic) di certo lo avresti capito. É la mia personale crociata contro gli yenkismi, ovvero: "se c'è un corrispettivo in italiano, altrettanto semplice da usare, perché non usarlo?". Dome era Cirimbillo A disposizione! 18:35, 17 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Eheheheheheh! Dome era Cirimbillo A disposizione! 21:21, 17 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Ciao, la modifica della traduzione che hai messo nell'episodio in oggetto, non è del tutto corretta: in giapponese non dice "diventare uno nuovo" ma "diventare di nuovo uno" cioè "riunirsi" come avevo scritto. Inoltre, saikyō significa letteralmente "il più forte", perciò sarebbe "la decisione di Piccolo per diventare il più forte". -- Geodefender (msg) 15:35, 20 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Allora, en. wiki e Kanzentai hanno tradotto "The Time has Come to Become One Again… Piccolo's Decision for Ultimate Power!" che letteralmente significa "Il momento di diventare di nuovo uno è giunto... la decisione di Piccolo per ottenere la potenza definitiva". Mi sembra sufficentemente vicino all'originale giapponese perciò ho messo così. --Geodefender (msg) 13:08, 21 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Esatto, anche se ho rivisto le traduzioni e le traslitterazioni personalmente con i traduttori on-line. -- Geodefender (msg) 13:19, 21 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Bot
Mi sa che non ci stiamo capendo... il bot normalmente trasforma i link da [[Frutti del diavolo|frutti del diavolo]] a [[frutti del diavolo]] (come da manuale), non il contrario :D. --DaniDF1995 11:33, 22 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Fa niente, può capitare di sbagliarsi. --DaniDF1995 11:39, 22 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Ciao, ho visto che hai messo "fuggi" minuscolo nel titolo dell'episodio in oggetto, immagino perché preceduto dai puntini di sospensione. Tuttavia, penso che sia più corretto rimettere maiuscolo poiché credo che con quella parola inizi una nuova frase. È come se fosse "E così il mostro fa la sua mossa... . Fuggi! È il Super Namecciano" (ovviamente non si mette in italiano il punto a seguito dei puntini di sospensione). Tant'è che in spagnolo per scrivere un'esclamazione si mette il punto esclamativo alla fine della frase ed il punto esclamativo capovolto all'inizio della frase e nel titolo dell'episodio su es. wiki hanno messo "Y así el monstruo hace su movimiento... ¡Despegue! ¡Es el Super Namek!»". Che ne pensi? -- Geodefender (msg) 16:44, 27 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Tralasciamo l'affidabilità di es. wiki che, alla luce di quanto mi fai notare, in questo frangente si rivela effettivamente dubbia. Considerando che la maiuscola andrebbe messa ovunque sia sottointeso un punto e dove inizia una nuova frase dopo i puntini di sospensione, ho guardato i titoli di tutti gli episodi che contengono i puntini e direi che nel 36 e nel 63 la frase è la stessa prima e dopo i puntini e, quindi, non andrebbe la maiuscola invece negli episodi 12, 17, 47, 51, 53, 54, 55, 66 e 68 andrebbe messa. -- Geodefender (msg) 17:51, 27 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Ho messo la maiuscola in tutti gli episodi nei quali inizia una nuova frase dopo i puntini. -- Geodefender (msg) 18:11, 27 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- È effettivamente al limite. Nell'episodio 36, rimuovendo i puntini si ottiene una frase di senso compiuto, mentre nel 51 "Appena in tempo il desiderio di resurrezione!" non ha senso, forse riordinando le parole andrebbe meglio: "Il desiderio di resurrezione... appena in tempo!" (che ha più senso ed è la stessa frase). -- Geodefender (msg) 18:27, 27 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Hai ragione, ho effettuato la modifica. -- Geodefender (msg) 18:38, 27 lug 2010 (CEST)[rispondi]
- Bene. -- Geodefender (msg) 18:46, 27 lug 2010 (CEST)[rispondi]
Note