5
10
15
|
στίχοι ἐπιτάφιοι εἰς τὸν τάφον κυροῦ Βασιλείου τοῦ Βουλγαροκτόνου καὶ βασιλέως.
ἄλλοι μὲν ἄλλῃ τῶν πάλαι βασιλέων
αὑτοῖς προαφώρισαν εἰς ταφὴν τόπους,
ἐγὼ δὲ Βασίλειος, πορφύρας γόνος,
ἵστημι τύμβον ἐν τόπῳ γῆς Ἑβδόμου
καὶ σαββατίζω τῶν ἀμετρήτων πόνων
οὓς ἐν μάχαις ἔστεργον, οὓς ἐκαρτέρουν·
οὐ γάρ τις εἶδεν ἠρεμοῦν ἐμὸν δόρυ,
ἀφ’ οὗ βασιλεὺς οὐρανῶν κέκληκέ με
αὐτοκράτορα γῆς, μέγαν βασιλέα·
ἀλλ’ ἀγρυπνῶν ἅπαντα τὸν ζωῆς χρόνον
Ῥώμης τὰ τέκνα τῆς Νέας ἐρυόμην
ὁτὲ στρατεύων ἀνδρικῶς πρὸς ἑσπέραν,
ὁτὲ πρὸς αὐτοὺς τοὺς ὅρους τοὺς τῆς ἕω,
ἱστῶν τρόπαια πανταχοῦ γῆς μυρία·
καὶ μαρτυροῦσι τοῦτο Πέρσαι καὶ Σκύθαι,
σὺν οἷς Ἀβασγός, Ἰσμαήλ, Ἄραψ, Ἴβηρ·
καὶ νῦν ὁρῶν, ἄνθρωπε, τόνδε τὸν τάφον
εὐχαῖς ἀμείβου τὰς ἐμὰς στρατηγίας.
|
Vers funéraires sur la tombe du seigneur (kyr) et empereur (basileus) Basile le tueur de Bulgares (Bulgaroctone).
D'autres rois d'autrefois,
ont ordonné pour eux d'autres lieux de sépulture,
Mais moi, Basile, porphyrogénète,
place mon tombeau sur le site de l'Hebdomon
et je m'absente des labeurs sans fin
que j'ai accepté dans les batailles, et que j'ai enduré.
Car personne n'a vu ma lance au repos,
depuis que le Roi des Cieux m'a appelé
autokrator de la terre et grand empereur.
Mais en restant vigilant tout au long de ma vie
gardant les enfants de la Nouvelle Rome,
j'ai marché courageusement vers l'Occident (Hesperia),
et jusqu'aux frontières mêmes de l'Orient (Eos),
décrochant d'innombrables trophées sur toute la terre.
Les Perses et les Scythes (Bulgares) en témoignent,
et avec eux l'Abasgien, Ismaël, l'Arabe, l'Ibère.
Et maintenant, (homme), voyant ce tombeau
récompense mes campagnes par des prières.
|