Wikipédia:Romanisation de l'ukrainienCette page présente les principes spécifiques de romanisation de l'ukrainien en usage sur Wikipédia en français. Elle complète la page générale Wikipédia:Romanisation du cyrillique. Par défaut, les noms et mots ukrainiens sont romanisés selon les règles de transcription présentées ci-dessous, sauf s’il est démontré, sources francophones de qualité à l’appui, que le sujet est notoirement connu sous un autre nom dans le monde francophone (auquel cas c’est cet autre nom romanisé qui est utilisé). Table de transcriptionCi-après le tableau comprenant les lettres ukrainiennes et françaises ainsi que les divers cas, exemples et variantes :
ExceptionsLes règles ci-dessus ne s'appliquent pas aux noms ukrainiens issus d'une langue à alphabet latin, qui reprennent leur orthographe originelle lorsqu'ils sont transcrits. Par exemple, le nom de la chanteuse Софія Ротару, d'ascendance roumaine, est préférentiellement transcrit Sofia Rotaru selon les conventions de l'orthographe roumaine et non Sofia Rotarou selon celles du français. Pour des raisons historiques ou d'euphonie, certains prénoms ukrainiens relativement proches de leurs équivalents français peuvent être francisés. De tels prénoms sont cependant peu nombreux : en pratique, on ne rencontrera guère qu'Анастасія/Anastassia, francisé Anastasia, Анжеліка/Anjelika, francisé Angelica, et éventuellement Віктор/Viktor, que l'on peut trouver francisé en Victor[2]. Comme pour le russe, le groupe кс est parfois transcrit x au lieu de ks (Оксана/Oksana devient alors Oxana, tandis qu'Олександр/Oleksandr devient Olexandr). Par souci d'uniformisation, cet usage est toutefois à éviter à moins que les sources francophones de qualité ne penchent clairement en son sens. En revanche, l'accentuation des e (donnant é ou è), préférée par certains pour sa prononciation plus naturelle, est plus répandue : non systématique malgré tout, elle est laissée à la discrétion des rédacteurs. Il sera toutefois judicieux de mettre l'accent en fin de mot, notamment pour les terminaisons de type -іне/iné afin de les distinguer de -ін/ine. Systèmes concurrentsCertaines sources, notamment celles écrites dans d'autres langues que le français, utilisent un autre système de romanisation de l'ukrainien. Lorsque l'on traduit en français les informations issues de ces sources, il convient d'adapter également cette romanisation aux usages francophones — à moins, conformément au principe directeur cité plus haut, que le sujet soit notoirement connu sous une autre romanisation dans le monde francophone, ce qui est par exemple le cas de nombreux sportifs. Dans le monde anglophone, le principal système de transcription utilisé est la romanisation BGN/PCGN (reconnaissable par exemple à son usage de sh, zh et y avant, entre et après voyelles). Pour passer de cette transcription anglophone à la transcription francophone, il faut grossièrement remplacer :
Il convient ensuite de mettre des trémas sur les i adéquats pour restituer la prononciation. Cette méthode n'étant toutefois qu'approximative, il est fortement recommandé de repartir de la forme ukrainienne lorsqu'elle est disponible. (Voir aussi ce tableau de translittération universel du gouvernement canadien.) Une autre romanisation fréquemment rencontrée à l'internationale est l'ISO 9:1995, ou sa variante académique ISO/R9:1968 (dite « romanisation scientifique » ou « romanisation des slavistes »). Elle utilise elle aussi des lettres diacritiquées de carons (č, š, ž) et a l'avantage de pouvoir être reconvertie facilement en cyrillique, de sorte qu'en s'aidant des tableaux de la page dédiée, il est possible de reconstituer la forme originale ukrainienne puis d'y appliquer les règles de transcription francophone. D'autres systèmes de transcription (allemand, polonais…) sont plus rarement rencontrés. En cas de doute, s'adresser au Café des linguistes ou au Projet:Ukraine. Notes
|