Depuis 2005 il est professeur honoraire de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos di Lima au Pérou. Il a été professeur invité à l’Université de Alicante et à l’Université Autonoma de Madrid en Espagne .
Il estl’un des fondateurs et des membres de l’Editorial Board of Translation , un journal pour les étudessur la traduction.
Il est membre du comité editorial des journaux Hermeneus (Université de Valladolid, Espagne) et Tonos, Revue d’études philologiques (Université de Murcia, Espagne). Il fait aussi partie du conseil consultatif des series Quintiliano, Retorica y Comunication (Université de Rioja, Espagne ).
Bibliographie
Il est l’auteur de
Sulla conversazione. Una prospettiva integrata di analisi linguistica, Pesaro, Flaminia, 1988.
Linguistica e scienze del linguaggio, Pesaro, Nobili, 1989. (ISBN88-85162-00-2).
Il ritorno del testo. Note sulla "Gramatica de la lengua castellana" di Elio Antonio de Nebrija, Pesaro, Nobili, 1990.
Retorica e traduzione, Rimini, Università degli Studi di Urbino, 1996.
(es) Prolegómenos a una teoría general de las figuras, Murcia, Universidad de Murcia, 2000. (ISBN84-8371-187-7).
La ragione retorica. Sette studi, Rimini, Guaraldi, 2004. (ISBN88-8049-296-9).
Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali (con Ubaldo Stecconi), Roma, Carocci, 2007. (ISBN978-88-430-3968-5).
(en) Translating with Computer Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, Evaluation, and Practice, con Steve Berneking, New York, 2007.
“Translation”, in Andrea Rocci, Louis de Saussure (Rds.) Verbal Communication, Berlin/Boston, De Gruyter 2016: 413-428.
Il est l’éditeur de :
Traduzione e riscrittura (atti dell'omonimo convegno internazionale tenuto a Misano Adriatico il 17-19 settembre 1992), Rimini, Koiné, 1993.
(en) Translation and Rewriting, Rimini, Koiné, 1994.
(en) Translating Divine Truth – The Translation of Religious Texts, Rimini, Koiné, 1996.
(en) Similarity and difference in translation (atti dell'International conference on similarity and translation tenuta alla Bible House di New York il 31 maggio e 1º giugno 2001; con Robert Hodgson Junior), Rimini, Guaraldi, 2004. (ISBN88-8049-228-4)[1]. 2ª ed.: Roma, Edizioni di storia e letteratura, 2007. (ISBN978-88-8498-374-9) (il testo è parzialmente consultabile anche su Google Libri).
(en) Metaphors, Roma, Edizioni di storia e letteratura, 2007. (ISBN978-88-8498-377-0).
Le giornate della traduzione letteraria (interventi presentati alle edizioni dal 2003 al 2007 degli omonimi convegni all'Università degli Studi di Urbino; con Ilide Carmignani), Roma, Iacobelli, 2008.
Le giornate della traduzione letteraria. Nuovi contributi (interventi presentati alle edizioni 2008 e 2009 degli omonimi convegni all'Università degli Studi di Urbino; con Ilide Carmignani), Roma, Iacobelli, 2010.
(en) Paradoxes, Roma, Edizioni di storia e letteratura, 2011. (ISBN978-88-6372-309-0).
Giornate della traduzione letteraria 2010-2011 (interventi presentati alle edizioni 2010 e 2011 degli omonimi convegni all'Università degli Studi di Urbino; con Ilide Carmignani), Roma, Voland, 2012. (ISBN978-88-6243-131-6).
Théorie
Arduini a postulé l’existence d’un champ rhétorique qu’il a analysé dans ses applications textuelles. Selon lui la rhétorique est toutefois davantage qu’une praxis ou un outil de l’analyse textuelle : c’est le canal que les différentes cultures et communautés humaines utilisent pour communiquer entre elles. Autrement dit, la rhétorique est une façon de voir le monde et d’en communiquer notre weltanschauung. Le concept de rhétorique relève par conséquent et avant tout de l’anthropologie, il nécessite une approche transdisciplinaire pour être pleinement appréhendé.
Notes et références
↑(en) Maria Tymoczko, "Trajectories of Research in Translation Studies", in Meta: Translators' Journal, 50º vol., n. 4, dicembre 2005, pp. 1082-1097, § 37.