Lieu de la découverte
Découverte
Support de l'inscription
Inscription
Traductions proposées
Notes
Référence RIG
Illustration
Alise-Sainte-Reine
1839
Pierre de Martialis
martialis dannotali ieuru ucuete sosin
celicnon ❦etic
gobedbi dugiíonti ío
ục̣uetin
in [ ]ạlisiía
L-13[ 6]
Argenton-sur-Creuse
1978
pot à cuire
vercobretos readdas
« Le magistrat a consumé entièrement » (incertain)[ 7] « Le magistrat a sacrifié » (incertain)[ 7] « Le magistrat a déposé » (incertain)[ 7] « Le magistrat a offert » (incertain)[ 7]
L-78
Argenton-sur-Creuse
1973
cruche en terre
labrios neat uxoune
« Labrios a confié [incertain] à Uxouna »[ 7]
L-77
Autun
1844
cartouche en pierre
licnos contextos ieuru anualonnacu canecosedlon
« Licnos Contextos a dédié à Anvalonnacos le siège (d'or [incertain]) »[ 7]
L-10
Autun
1914
peson de fuseau
marcosior - maternia
« Que je sois chevauchée (moi) Maternia » (incertain)[ 7] « Je veux chevaucher avec Maternia » (incertain)[ 7] « Je veux être chevauché(e) par Maternia » (incertain)[ 7]
L-117
Autun
1914
peson de fuseau
nata uimpi - curmi da
« Belle fille, donne de la bière » [ 7] « Une jolie fille, une bonne bière ! » [ 8]
L-112
Auxey
XVIII e siècle
pierre
iaccauos oppianicnos ieuru brigindone cantalon
« Iccavos fils d'Oppianos a dédié le cantalon à Brigindu » [ 7] « Iccavos fils d'Oppianos a dédié le cantalon à Brigindona » [ 7]
L-9
Banassac
1872
coupelle en céramique
neddamon delgu linda
« Des voisins je contiens les boissons » [ 7] « Des voisins je contiens la boisson » [ 9]
L-50
Banassac
1937
coupe en céramique
lubi rutenica onobía tíedi ulano celicnu
« Aime les eaux vives ruthènes - à toi est la satisfaction par ce vase » [ 7] « Aime les eaux vives rutènes : tu es, toi, le prince du banquet » [ 10]
« Aime les coupes de Rutenos, parure [incertain] rouge du banquet » [ 10]
L-51
Banassac
1937
coupe en céramique
billicotas rebellias tioinuoru siluanos
« Les billicotae très belles, Silvanos les a produites » [ 3] , [ 11]
L-52
Banassac
1937
petit vase
citmi ate solas lubi tarcot esoes
« aime [reste de la traduction incertain] » [ 12]
L-53
Bath
1979
pendentif
adixoui deuina deueda andagin uindiorix cuamunai
[ 3]
L-107
Beaumont
1847
subroni sumeli uoretouirius
« Voretovirius pour Bien-Douce, Bonne-Poitrine » [ 3]
Les désinences sont latines.
Bordeaux
formules de Marcellus
exugri conexugri glion aisus scrisumio uelor exugri conexugri lau
« Fuis, va-t-en, chose collante ! Aisus, je veux cracher ! Fuis, va-t-en, mal ! » [ 3] « Va, va-t-en, glu ! Aisus, je veux cracher ! Va, va-t-en, mal ! » [ 13]
Bordeaux
formules de Marcellus
in mon derco marcos axat ison
« Que Marcos emmène cela [qui est] dans mon œil » [ 3] « Que le marc [incertain] emmène cela [qui est] dans mon œil ! » [ 14]
Cajarc
1968
assiette
... redresta in uertamon nantou
« ... qu'il monte au sommet de la vallée » [ 3] « qu'il regarde au sommet de la vallée » [ 10]
L-49
Caudebec
1886
figurine
rextugenos sullias auuot
« Rextugenos, fils de Sulla, a fait » [ 3]
L-22
Chamalières
1971
Tablette de Chamalières
andedion uediiumi dijiuion ri sun
artiu mapon aruerriiatin
lopites snieððdic sos brixtia anderon
clucion floron nigrinon adgarion aemili
on paterin claudion legitumon caelion
pelign claudío pelign marcion uictorin asiatI
con aððedilli etic secoui toncnaman
toncsiiontío meion ponc sesit bue
tid ollon reguccambion exsops
pissiiumi tsoccaanti rissu ison son
bissiet lugedessummiiis luge
dessumíis lugedessumiis luxe
Je soumets à la Bonne Force des dieux et des Ande-dii Maponos Qui-Donne-Satisfaction,
Pour que tu dises, pour nous et pour eux, les formules magiques des enfers,
Caius Lucius Florus Nigrinus, l'invocateur, Aemilius Paterinus, Claudius Legitumus, Caelius Pelignus, Claudius Pelignus, Marcius Victorinus Asiaticus fils d'Adsedillos et tous ceux que les Secui détestent, tous ceux-là ils les dévouent.
Quiconque que ma tablette a lié, que pour lui tout os droit devienne courbe.
Celui que je lie avec cela, il deviendra aveugle par l'effet de cette Bonne Flèche.
Consume ceux que j'ai dévoués; consume-les bien[ 15] .
L-100
Chartres
2011
tablette de défixion en plomb
Couchey
1853
passoire
doiros segomari iuru alisanu
« Doiros fils de Segomaros a dédié à Alisanos » [ 5]
G-133
Grenouilly
1894
stèle
eluontiu ieuru . aneuno oclicno . lugurix aneunicno
« Aneunos fils d'Oclos et Lugurix fils d'Aneunos ont dédié à Eluontios » [ 5]
L-4
Grafenstein
1977
tuile
mogu . ciss[- petilau . íex[- ne . sadiíes[- ollo . so . uilo . [- ona . dom.. · oc[ ollo . so . uia . [ Ilugnu . si[
L-96
La Graufesenque
1901
céramique
aricani lubitias ris tecuan doedo tidres trianis autagis cintux . xxc tuϑos decametos luxtos tuϑos . cintux. [ luxtodos . casidanaíone . legitum
L-35.₁
La Graufesenque
1901
céramique
sioxti albanos panna extra tuϑ
L-31
La Graufesenque
1901
céramique
prinas sibu [ - ta tuddus[-
L-32
La Graufesenque
1901
céramique
peculia rosiru ni adlo ni colliauto
Découpage incertain.
L-44
peculiaro siruni a(c) fronico(s) lliauto
Découpage incertain.
La Graufesenque
1901
céramique
lubi caunonnas sincera
L-37
La Graufesenque
1901
céramique
autagis cintux XXI
tuθos decametos luxtos
Les Martres-de-Veyres
L-71
Lezoux
1891
statue en arkose
a[ ... ]
ie[uru]
eso[ ... ]
L-8-2[ 16]
Lezoux
1958
céramique
serucnus euru num auitogniu duci
Découpage incertain.
L-65
serullius euru nemnu atigne duci an[
Découpage et lecture incertaine.
Lezoux
1974
terrine de poterie
e[s]o ieuri rigani rosmertiac
« J'ai dédié à la Reine et à Rosmerta »[ 17] « La Reine (en association) avec Rosmerta a offert cela »[ 18]
L-67
Lezoux
années 1970
assiette
[c]omíos [eu]ru clebíli caniísro
« Comios a offert à Clebila la corbeille »[ 18] « Comios a dédié à Clebila la corbeille »[ 19]
L-68
Lezoux
1880
céramique
calia ueíobiu sauni tíoberte mouno
« Je me marierai avec Cala fille de Saunos qui a porté Mo(g)unos »
L-70
L'Hospitalet-du-Larzac
1983
Plomb du Larzac
L-98
Limé
1887
vase
ibetis uciu . andecari. biiete
« Buvez de ceci (et) soyez très aimables »
L-132
Naintré
1795
menhir
ratin briuatiom frontu tarbetis[co]nios ieuru
« Frontu fils de Tarbetiscos a dédié le rati- des Brivates »
L-3
Néris-les-Bains
1836
pierre
bratronos nanton(t)icn[os] epađatextorici leucutio suiorebe logitoi
« Bratonos fils de Nantonios a [établi ?] pour Epatsatectorix le leucutios avec les sœurs »
L-6
Nevers
1492
pierre
andecamulos . toutissicnos ieuru
« Andecamulos fils de Toutissos a dédié ... »
L-11
Paris
XVII e siècle
piliers
taruos trigaranus
« Le Taureau aux trois grues »
L-14
Paris
XVII e siècle
piliers
senant u[-]etlon
« Ils accomplissent un sacrifice ... »
L-14
Plumergat
1858
borne
vabros [-]at atrebo aganntobo durneo giapo
« Vabros a dressé [ceci] aux pères borneurs pour Giapos fils de Dumos »
L-15
Ptuj
1894
pierre
artebudzbrogdui
« Artebrudz(os) pour Celui-du-Pays »
Reims
1898
bague
versui diuuogna uixuuioni
« Diuuogna pour Uixuuio(na), fils de Versuos »
L-125
Saint-Germain-Source-Seine
1953
stèle
aresequani ariíos iourus luciío[n] nertecoma[ri]
« Les Aréséquanes et Arios ont dédié [la stèle de] ucios fils de Nertecomaros »
L-12
Saint-Révérien
1914
peson
moni gnatha gabi - buđđuton imon
« Viens ma fille, prends mon pénis » [ a]
L-119
Sazeirat
1864
pierre
sacer peroco ieuru duorico u.s.l.m.
« Sacer fils de Peros a dédié le portique, u(otum) s(otum) l(ibens) m(erito) »
L-7
Sens
1914
peson
geneta imi - daga uimpi
« Je suis une fille, bonne et belle »
L-120
Séraucourt
1848
vase
Buscilla sosio legasit in alixie magalu
« Buscilla a déposé ceci à Alise pour Magalos »
L-79
Thiaucourt
1885
bague
adiantunne ni exuerti ni nappisetu
« Très Désiré, ne nous quitte pas quoi qu'il advienne »
Segmentation de L. Fleuriot.
L-127
adiantunne, ni exuertinin appisetu
« Adiantunnos, cette bague ne doit pas voir une infidèle »
Segmentation de Meid.