Hymne d'État de la république de Sakha

Image

L'hymne national de la république de Sakha[note 1] est l'hymne régional de la république de Sakha (ou Yakoutie), un sujet fédéral de la Russie. Il a été officiellement adopté le 15 juillet 2004. Les paroles ont été écrites à l'origine à sakha par Savva Tarasov et Mikhail Timofeyev et ont été traduites en russe par Vladimir Fedorov.

Paroles

En sakha

Écriture cyrillique Écriture latine Transcription API

I
Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

II
Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Хос ырыата

III
Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Хос ырыата

I
Saqam sire collooq tuskuga
Saharğalıı ıñıra ıllıır,
İlinten arğaa ol kustuga
Almaas taas kurduk sandaara sırdıır.

Qos ırıata:
Barğa bıyañnaaq Saqam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta,
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!

II
Üller üösteeq Ölüöne Ebe
Ölböt-meñe uguttuur uulaaq.
Elbeq omukka erçim eber,
İli-eyeni oloqtuur uoqtaaq.

Qos ırıata

III
Aaspıt kemmit ayqallaaq suola
Arçılıır aar algıhın bierde,
Saqabıt sire cohun duolan
Saydıı aartıgar tüöreğe tüste.

Qos ırıata

1
[sɑ.χɑm sɪ.ɾɛ ɟ͡ʝɔɫ.ɫɔːχ tʊs.qʊ.gɑ]
[sɑ.hɑr.ʁɑ.ɫɯː ɯ.ŋɯ.ɾɑ ɯɫ.ɫɯːr]
[ɪ.lɪn.tɛn ɑr.ʁɑː ɔɫ qʊs.tʊ.gɑ]
[ɑɫ.mɑːs tɑːs qʊr.sʊq sɑn.dɑː.ɾɑ sɯr.dɯːr ‖]

[χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ]
[bɑr.ʁɑ bɯ.jɑŋ.nɑːχ sɑ.χɑm dɔj.dʊ.tɑ]
[mɔ.dʊn rɔs.si.jɑ kie̯n tʊt.tuː.tɑ]
[œr.kœn œ.ɾœ.ɡœj tɔ.jʊ.gʊn tu̯oj.dʊn]
[yː.nɛr ʏ.jɛ.ɣɛ ʏr.dyː tʊ.ɾu̯oχ.tʊn ‖]

2
[ʏl.lɛr y̑øs.tɛːx œ.ly̑ø.nɛ ɛ.bɛ]
[œl.bœt mɛ.ŋɛ ʊ.gʊt.tuːr uː.ɫɑːχ]
[ɛl.bɛx ɔ.mʊq.qɑ ɛr.c͡çɪm ɛ.bɛr]
[ɪ.lɪ ɛ.jɛ.nɪ ɔ.ɫɔχ.tuːr u̯oχ.tɑːχ ‖]

[χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ]

3
[ɑːs.pɯt kɛm.mɪt ɑj.χɑɫ.ɫɑːχ su̯o.ɫɑ]
[ɑr.c͡çɯ.ɫɯːr ɑːr ɑɫ.gɯ.hɯn bie̯r.d̪ɛ]
[sɑ.χɑ.bɯt sɪ.ɾɛ ɟ͡ʝɔ.hʊn du̯o.ɫɑn]
[sɑj.dɯː ɑːɾ.tɯ.gɑr ty̑ø.ɾɛ.ɣɛ tʏs.tɛ ‖]

[χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ]

En russe

Écriture cyrillique Écriture latine

Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.

Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

II
Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт,
Дарует мир всем народам она.

Припев

III
Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Припев

Jakutija, ty svetom zari
K dobru i sčastjju vseh nas zovjošj,
Almaznoj radugoj ty gorišj
I nas k pobedam grjadušcim vedjoš.

Pripev:
Cveti i krepni, rodnaja zemlja,
Rasti i slavjsja, Jakutija.
Krasa i gordostj Rossii ty vsej,
Tebja razdoljnej net i šcedrej.

II
Privoljno Lena naša tečjot,
Vodoj živoj do kraja polna.
Ona soglasje i silu nesjot
Darujet mir vsem narodam ona.

Pripev

III
Zemlja Saha, svjatyni tvoi
S veršin vekov naputstvujut nas.
My putj prodolžili predkov svoih,
I s čestjju my ih ispolnim nakaz.

Pripev

Traductions

Traduction anglaise (poétique, chantable) Traduction française

I
O Sakha land, thou dawn's shining light,
Thou bring'st us to good will and delight.
Like a fine rainbow thou shinest bright,
May thy destined victory be in sight.

Chorus:
Shine and enriched be, o native land!
Blossom and rejoice, o Sakha land!
Thy beauty and honour of Russia stand,
Blessed be thy land bountiful and grand!

II
Abundantly our Lena floweth,
Around thy wide borders with great strength.
She beareth harmony and good health,
Peace to our people she bestoweth.

Chorus

III
O Sakha land, thy sacred places
Guide and save us from peaks of aeons.
We shall uphold our forebears' path,
Their mandate we shall fulfill with faith.

Chorus

Références

Remarques

  1. iakoute : Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата, russe : Государственный гимн Республики Саха