Il est l'un des pionniers dans l'écriture de la langue créole et publie en 1984 le premier dictionnaire créole-français en collaboration avec Sylviane Telchid. En 1976, il souhaite dispenser des cours de « sur-soutien » en créole aux élèves les plus en difficultés. Une initiative finalement tolérée mais qui crée une vive polémique puisqu'alors, l'enseignement se fait uniquement en français[2].
Toujours avec Sylviane Telchid, il traduit les Fables de la Fontaine et des fables d'Ésope (Zayann I et II) en créole guadeloupéen[3]. De la même façon, il traduit Le Grand Fossé (Grand Kannal-la), bande dessinée d'Astérix et Obélix, à la fois en créole guadeloupéen et martiniquais, aux côtés de Jean-Marc Rosier[4]. Il a écrit des lexiques créole sur les mots du sport et sur les mots du sexe
Pour les adolescents, il écrit Code Noir et Nègres marrons, un ouvrage de vulgarisation sur l'histoire de l'esclavage aux Antilles et plus précisément sur le code noir, un code juridique du XVIIIe siècle.
Il a édité les deux tomes de la bande dessinée Les îles du vent, en 2009 et 2010, dessinée par Élodie Koeger, imitant le style des mangas. L'action se passe en Guadeloupe et dans les autres îles du Vent de la Polynésie française.
Décorations
Médaille d'honneur de l'engagement ultramarin, échelon or (2023)[5]
Kòkòlò 1 : les mots du sexe en créole de Guadeloupe, Martinique, Caraïbéditions, 88 p. 2011, (ISBN978-2-91762-330-5)
Kòkòlò 2 : les mots du sexe en créole de Guadeloupe, Martinique, Caraïbéditions, 88 p. 2011, (ISBN978-2-91762-336-7)
Tonmblokoto : lexique des onomatopées en créole de Guadeloupe, Martinique, Caraïbéditions, 2013, (ISBN978-2-91762-361-9)
Traductions
(gcf) Jean de la Fontaine (trad. Hector Poullet et Sylviane Telchid), Zayann : Fables de La Fontaine, Les Abymes, PLB Éditions, , 141 p. (ISBN2-912300-47-9).
(gcf + ht + gcr) Jean de la Fontaine et Ésope (trad. Hector Poullet et Sylviane Telchid), Zayann : Fables de La Fontaine et d’Ésope, Les Abymes, PLB Éditions, , 126 p. (ISBN2912300479).
(gcf) Albert Uderzo et René Goscinny (trad. Hector Poullet et Jean-Marc Rosier), Gran Kannal-la [« Le Grand Fossé »], Le Lamentin, Caraïbéditions, , 50 p. (ISBN978-2-917623-00-8).
↑"Au cœur du Péyi Guadeloupe - Enquête sur une identité", Willy Marze, éditions Globophile, 250 pages, 2015.
↑Marie-Christine Hazaël-Massieux, Textes anciens en créole français de la Caraïbe : Histoire et analyse, Publibook, , 487 p. (ISBN9782748373561, lire en ligne), p. 272.
↑« A lire : « Le Grand Fossé » devenu « Gran Kannal la » », Destination Guadeloupe, no 31, (lire en ligne, consulté le ).