Discussion utilisateur:Malvoört/Flow
Cette page va être renommée et archivée
1
MediaWiki message delivery
(discutercontributions)
Bonjour
Ceci est un message important concernant cette page.
Cette page utilise les Discussions structurées/Flow, un outil obsolète qui pose de nombreux problèmes de maintenance. Il a été décidé de supprimer cet outil des wikis.
À partir du 16 décembre, il ne sera plus possible d'ajouter un nouveau sujet ou de poster un message sur cette page.
Avant cette date, nous vous demandons de déplacer ou faire déplacer cette page vers une sous-page, afin de l'archiver. Une fois le déplacement effectué, cette page deviendra une page de discussion standard.
Si vous n'avez pas déplacé cette page avant le 16 décembre, un script déplacera automatiquement la page vers une page d'archive (le format sera Nom de la page/Flow ). La page utilisant les Discussions structurées/Flow sera alors mise en lecture seule.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à me le faire savoir, par message ou mention !
Trizek_(WMF) 28 novembre 2024 à 18:24 (CET)
Titre de la page de Nagissa Ōshima
2
Katigura
(discutercontributions)
Bonjour,
Je remarque ce matin que la page de Nagissa Ōshima a été renommée et rediriger sur un intitulé "Naguissa Ōshima". Je n'ai malheureusement pas (encore) les capacités informatiques pour modifier cela. J'ai remarqué que vous avez une grande expérience sur Wikipédia et une grande connaissance du cinéma japonais. Pourriez-vous, vous ou quelqu'un d'autre, corriger cette grande erreur, s'il vous plaît ?
Merci d'avance !
Katigura
(discutercontributions)
Erratum : la situation est pire que celle aperçu... Je m'étais arrêté au "u" mais le nom a été entièrement "francisé" en "Naguissa Ōssima".
Je m'excuse de ne pas savoir le faire moi-même et vous remercie d'avance pour votre intervention.
WhisperToMe
(discutercontributions)
Bonjour! Le titre du article Gens de rizière devrait-il l'être "Riz" (nom du traduction française officielle)?
Malvoört
(discutercontributions)
Bonjour, il est vrai que le film est sorti au Festival de Cannes sous le titre Le Riz qui est une traduction fidèle du titre japonais Kome. On trouve aussi pas mal de sources qui donnent le titre de Gens de rizière qui renvoie au titre anglais The Rice People. J'ai inversé sur l'article les deux titres (titre français et titre français alternatif). Cordialement --Malvoört (discuter) 15 janvier 2024 à 11:39 (CET)
DemiCer
(discutercontributions)
Bonjour,
Est-il intéressant d'intégrer quelques informations concernant la réception de Lettres d'amour à Cannes 54 ? Pascal Alex Vincent mentionne un peu cette sélection dans son livre mais il y a aussi quelques mentions dans les textes d'époques comme les Cahiers du cinéma et Bazin qui parlent du film, ainsi que Positif. Les deux en disent du bien mais le film serait "éclipsé par la porte de l'enfer" présentée la même année. Cinema 55 mentionne aussi le film de Tanaka dans son numéro spécial sur le cinéma japonais comme "un beau film". Après cela Tanaka disparait complétement des radars de la critique française pour revenir avec les rétrospectives mentionnées dans l'article. Ce sont de vagues mentions et les films de Tanaka réalisatrices ne sont en principe pas présentés dans les deux grandes rétro de la cinémathèques de 63 et 84 (selon Nolwenn Le Minez) je ne sais pas si cela vaut le coup de le mentionner et si oui dans quelle section ?
Par ailleurs, impossible d'accéder à l'archive de la note 87 Si j'essaie avec ce site cela fonctionne mais on ne peut pas avoir accès au résumé du catalogue.
Malvoört
(discutercontributions)
Bonjour DemiCer :,
Je pense qu'il serait dans un premier temps intéressant de développer une section réception détaillée sur l'article même consacré à Lettre d'amour avec les références citées.
Après, il est tout à fait envisageable de développer une section "réception en France" sous forme de résumé dans l'article même consacré à Kinuyo Tanaka.
Concernant la rétrospective de la cinémathèque de 1963, je n'en connais pas le programme. Pour celle de 84 qui comprend 500 films, je possède son catalogue "Le cinéma japonais de ses origines à nos jours", deux films de Kinuyo Tanaka ont été projetés : La lune s'est levée et Mademoiselle Ogin. Concernant la rétrospective « Hommage à Kinuyo Tanaka » de 1989 comprenant 50 films, il faudrait pouvoir emprunter le catalogue à la bibliothèque de Paris pour en connaitre la liste.
La MCJP a également programmé plusieurs films de la réalisatrice : Maternité éternelle a été diffusé le 4 octobre 2007 lors de la rétrospective "La Nikkatsu où la modernité retrouvée". La Nuit des femmes lors de la rétrospective « Tōhō, le rêve américain » en 2011 et Lettre d'amour lors de la rétrospective "Shintoho - Un vent nouveau" en avril 2017.
DemiCer
(discutercontributions)
Merci pour cette réponse je vais m'y pencher.
Merci aussi pour vos précisions sur la rétro de 84, je viens de recevoir le catalogue et n'ai pas eu le temps de vérifier. Ce que vous dites contredit donc directement la thèse de Nolwenn Le Minez (qui par ailleurs est sérieuse mais parfois il est difficile d'être exhaustif, les erreurs de Le Minez seraient concentrées sur ses annexes).
Pour la rétro de 62 le catalogue est dispo sur archive.org et ne fait pas mentions de films de Tanaka.
Si je me rend à la bibliothèque François Truffaut j'essaierais de faire un inventaire de cette rétrospective, pour l'instant ce n'est pas possible.
Ma question concernait aussi le risque de proposer un travail inédit, puisqu'il s'agit surtout de sources primaires (les sources secondaires sur la réception se limite à quelques travaux universitaires) je me demande si de tels apports sont admissibles ici.
Malvoört
(discutercontributions)
Merci pour le lien du catalogue de la rétrospective de 1963 à la cinémathèque française.
Pour un paragraphe sur l'article de Kinuyo Tanaka quant à sa réception en France, ce serait un paragraphe relativement court en s'appuyant sur les quelques sources disponible qui pourrait être articulé sous la forme : un premier rendez-vous manqué avec Lettre d'amour au Festival de Cannes, bonnes critiques mais film éclipsé par la Palme d'or La Porte de l'Enfer. Des diffusions ponctuelles et plutôt confidentielles dans des festivals (Cinémathèque française et MCJP) lors des six décennies suivantes (en restant très factuel, sauf à trouver des sources qui font cette analyse). Puis une redécouverte sous forme de consécration au début des années 2020. Là les sources sont disponibles notamment via des articles de presse.
Exemple : article du Monde Rétrospective : Kinuyo Tanaka, la splendeur du regard d’une pionnière du cinéma japonais. Le Festival Lumière de Lyon fait redécouvrir l’œuvre puissante de cette actrice passée derrière la caméra, qui a consacré ses films à des figures de femmes artistes et amoureuses.
« Si le Festival Lumière, grand-messe du cinéma restauré qui se déroule à Lyon du 9 au 17 octobre, lui consacre une rétrospective, c’est pour mettre au jour un pan méconnu de sa filmographie : les six longs-métrages qu’elle a tournés entre 1953 et 1962, devenant de fait la première réalisatrice à bâtir une œuvre au sein d’une industrie alors exclusivement masculine (après la pionnière Tazuko Sakane, 1904-1975, dont un seul film est parvenu jusqu’à nous). Le choc est à la hauteur de leur rareté : loin de n’être que des curiosités, ces six films d’une splendeur peu commune révèlent une cinéaste de premier ordre. »
Article de Libération : Rétrospective Kinuyo Tanaka, femme caméra
Centsmira
(discutercontributions)
|
Merci pour ton vote ayant permis la labellisation de l'article sur Akira Kurosawa ! Et, plus généralement, merci d'avoir continué de veiller sur cet article pendant tant d'années. Ton travail en ce qui concerne le cinéma japonais est très précieux. Merci pour tout !
Cordialement, Centsmira (discuter) 23 mai 2023 à 17:55 (CEST) |
Sadlerhm
(discutercontributions)
Bonsoir Malvoört , Je pensais bien faire car le titre français s’éloigne de sa signification en japonais et, à ce sujet, j’avais fait, comme vous vous en souvenez sûrement, trois propositions proche d’un sens en japonais. Mais, si je réussis pas à vous convaincre ici, je ne reviendrai pas dessus : il faut savoir que ce film n’est JAMAIS sorti sur les écrans français. La diffusion à la Maison de la Culture du Japon (pas une salle classique de cinéma) est INÉDITE et constitue le dernier titre d’une rétrospective consacrée à la série Tora-San et la cloturait. Comme, chronologiquement, c’était le dernier titre de la rétrospective, le programmateur s’est permis LA LIBERTÉ de changer le titre en « Tora-san pour toujours ». La validité de ce titre reste donc discutable. Je vous laisse prendre la décision inspirée qui vous conviendra, eut égard à votre intérêt du cinéma japonais et votre souhait d’authenticité. Cordialement Sadlerhm (discuter) 20 janvier 2023 à 22:45 (CET)
Sadlerhm
(discutercontributions)
Je voulais écrire DU sens en japonais (et non d’un). Cdlt Sadlerhm (discuter) 20 janvier 2023 à 22:52 (CET)
Malvoört
(discutercontributions)
Bonsoir Sadlerhm , le fait de mettre comme titre français une traduction du titre original japonais constitue un travail inédit à partir du moment où le film n'a jamais été diffusé avec ce titre français (même si la traduction est parfaitement exacte) et ce n'est donc pas acceptable sur Wikipédia. C'est pourquoi j'ai créé la page en janvier 2020 sous le titre Otoko wa tsurai yo: Okaeri Tora-san. A partir du moment où une diffusion du film avec un titre français existe, est vérifiable et peut être sourcé, le changement de nom peut avoir lieu. Je conviens tout à fait que ce titre français est très éloigné du titre original, mais après tout, cela reste courant (exemple Voyage au bout de l'enfer pour The Deer Hunter). On notera que le titre anglais du film ne correspond pas plus au titre original japonais : Tora-san, Wish You Were Here. Cordialement
Sadlerhm
(discutercontributions)
Bonsoir Malvoört , merci de ces explications. Je peux me tromper mais il me semble avoir vu, avant de faire ma contribution, et en différents endroits « welcome back, Tora-san », ce qui me semble finalement, en anglais, assez proche du titre original japonais. Il est regrettable, si j’en crois ce que vous m’expliquez, que n’importe quel programmateur de la MCJP peut, selon les règles de WP, changer le titre français, même si celui ci est fantaisiste et sans réel rapport avec le titre original. On peut imaginer que, ce film, clôturant la rétrospective Tora-san à la MCJP, cela l’arrangeait d’avoir « Toran-san pour toujours » mais, comme je n’ai pas réussi à vous convaincre, hélas, j’en resterai là sans faire de revert.
NB : vous noterez que « voyage au bout de l’enfer » a bien (et très largement) été projeté sur les écrans francophones et que la « traduction » a fait l’objet d’une décision votée en commission au sein du CNC. Cordialement Sadlerhm (discuter) 21 janvier 2023 à 00:11 (CET)
Annulation d'utilisation des wikidata
3
Hum6hum4
(discutercontributions)
Bonjour,
Vous avez annulé le remplacement de l'infobox cinéma par l'infobox biographie2 pour bénéficier des wikidata sur la page de Joan Crawford sans aucun motif.
Or le résultat est quasiment identique.
Pourquoi ?
Merci
Hum6hum4
(discutercontributions)
Merci. Je vois que ce sujet a fait l’objet de beaucoup de polémiques. Personnellement je trouve cela très regrettable, mais je me tiendrai bien à l'écart de ces débats. Cordialement
|