Pour retranscrire les mots amhariques, il existe des règles de transcription définies par des linguistes, des grammairiens éthiopisants mais il existe également des usages car, faut-il le rappeler, notre génération n'est pas la première à utiliser certains mots ayant trait à l'Ethiopie. Je pense notamment à Tafari (Täfäri), Ménélik (la vraie transcription serait Menilek), Makonnen (Mäkwännen), Addis-Abeba (Addis Abäba), Haïlé Sélassié (Haylä Sellasé), négus (negus)... alors soit on respecte l'orthographe usuelle des mots, telle qu'on peut la trouver dans les dictionnaires de référence (Wikipédia n'a pas vocation à se substituer à l'Académie française), soit on adopte une transcription "scientifique" des mots éthiopiens en s'appuyant sur une bibliographie de référence. Je suis pour ma part favorable au respect de l'orthographe usuelle en ce qui concerne les mots passés depuis longtemps dans la langue française, et pour l'établissement de règles de transcription explicites pour des mots n'étant pas courant dans notre langue. Merci de vos réponses à cette discussion. --ጃሠንሲ -> Jah Sensie (d) 29 janvier 2010 à 20:08 (CET)[répondre]
- Wikipedia n'a pas vocation à se substituer à l'Académie française, on est d'accord, mais les versions d'un même nom que nous offre 10 livres sont peut être toutes différentes. J'ai établi la liste avec un peu de "logique" exemple, j'ai toujours écrit Addis Abeba plutôt que Addis Abéba ou Addis Ababa, de même j'écris Negus et non Négus. Je suis sûr que nous pouvons trouver un accord, nous sommes peu nombreux sur le projet donc je suis certain que l'on peut par exemple cesser d'écrire "u" pour "ou" à l'exception de quelques mots qui sont tellement entrés dans l'usage que j'ai eu du mal à persuader. Je préfère écrire Negousse Negest au lieu de Negusse Negest mais on m'a déjà reproché cette deuxième version. Comme je l'ai dit je suis favorable à une retranscription logique, pourquoi s'embêter avec des ä, des æ ou autres caractères spéciaux au lieu d'utiliser le "e". Les deux ne sont pas aussi proches de la prononciation amharique qu'on le souhaiterait mais c'est un des problèmes de retranscription. À la limite je propose que chacun donne sa retranscription de l'alphabet éthiopique pour que nous puissions en discuter et en débattre. Vob08 (d) 7 février 2010 à 14:06 (CEST)[répondre]
Bonjour,
à la demande de Zheim, voici rapidement quelques remarques plus pratiques que théoriques sur les questions de transcription de l'alphabet ge'ez en français pour Wikipedia.
D'abord, je suis d'accord avec l'idée générale et les principes proposés. Je propose d'en rajouter deux :
- une transcription doit pouvoir être lue et comprise par un locuteur qui connaît l'alphabet latin;
- une lettre ge'ez doit être transcrite par une seule lettre dans la mesure du possible (les exceptions étant "ch" et "sh").
Cela a par exemple comme conséquences de ne pas utiliser "ou" mais "u" pour représenter la «2e vocalisation». Mais aussi d'utiliser les transcriptions «officielles», comme celles des cartes éthiopiennes. Cependant, je suis d'accord qu'il n'est pas souhaitable de modifier des transcription bien établies, même si elles ne répondent pas aux principes, comme «Menelik». Retse le problème de la transcription de la «6e vocalisation» lorsqu'elle n'est pas muette. Ni «e» ni «i» ne sont satisfaisants, et l'utilisation du «ä» ou «ë» pour la «1re» n'est pas non évidente même si elle libère le «e».
Par ailleurs, je propose de modifier l'article en ne parlant pas d'orthographe mais de transcription. Et il serait bien de finaliser la normalisation, comme «Hayle» ou «negus», voir «Selase». Je note enfin que cela demanderait d'aller modifier des articles, comme «Adwa» qui est actuellement à «Adoua».
Cordialement, Sitanix (d) 6 juin 2012 à 08:45 (CEST)[répondre]
PS : "Galla" n'a pas été utilisé par désigner les "Oromos", mais pour désigner, de façon péjorative, des populations dont certaines sont aujourd'hui appelées "Oromo".
Bonjour,
Ci dessous une proposition de norme de transcription, adaptée de celles de Wolf Leslau (Concise amharic dictionnary, 1976) et Marie-Laure Derat (Le domaine des rois éthiopiens, 2003). Les alternatives sont entre une transcription «scientifique» et une transcription «suffisante».
«Consonnes»
|
|
«Voyelles»
|
ሀ |
h
|
|
ዘ |
z
|
|
1er ordre |
ä ou e
|
ለ |
l
|
|
የ |
y
|
|
2e ordre |
u
|
ሐ |
h
|
|
ገ |
g
|
|
3e ordre |
i
|
መ |
m
|
|
ጠ |
ṭ ou t
|
|
4e ordre |
a
|
ሠ |
s
|
|
ጸ |
ṣ ou ts
|
|
5e ordre |
é
|
ረ |
r
|
|
ጰ |
ṗ ou p
|
|
6e ordre |
e / rien
|
ሰ |
s
|
|
ፀ |
ḑ, ṭs ou ts
|
|
7e ordre |
o
|
ቀ |
q
|
|
ፈ |
f
|
በ |
b
|
|
ፐ |
p
|
ተ |
t
|
|
ሸ |
š ou sh
|
ኀ |
h
|
|
ቸ |
č ou ch
|
ነ |
n
|
|
ኘ |
ñ
|
አ |
‘ ou rien
|
|
ዠ |
ž ou j
|
ከ |
k
|
|
ጀ |
ǧ ou dj
|
ወ |
w
|
|
ጨ |
č̣, ṭch ou tch
|
ዐ |
‘ ou h
|
Les géminations s'indiquent par redoublement de la consonne.
Cordialement, Sitanix (d) 13 novembre 2012 à 07:04 (CET)[répondre]