Caractéristiques phonétiques de l'occitan

La phonologie occitane ressemble celles des langues occitano-romanes, tel que le catalan. Malgré tout, de nombreuses caractéristiques phonétiques et lexicales les différencient. L'occitan lui-même n'est pas homogène, car les dialectes distincts qui le composent présentent également des différences phonétiques et lexicales. Généralement, c'est le languedocien qui est utilisé comme dialecte de référence pour la normalisation. Ce dialecte est à la fois le plus central géographiquement, et celui qui a retenu des importants traits phonétiques de l'occitan médiéval. Le languedocien est ainsi la variété occitane la plus proche du catalan.

Consonnes

Table des phonèmes consonantiques de l'occitan
Bilabiale Labio-dentale Dentale Alvéolaire Post-alvéolaire Labio-palatale Palatale Labio-vélaire Vélaire
Occlusives p b t d k g
Nasales m n ɲ
Fricatives f (v) s z (ʃ)
Affriquées ts
Semi-voyelles ɥ j w
Vibrantes r ɾ
Latérales l ʎ

Voyelles

Antérieure Centrale Postérieure
Fermée
i • y
 • u
e • 


ɛ • 
 • ɔ
a • 
Mi-fermée
Mi-ouverte
Ouverte

Les voyelles à la gauche du point ne sont pas arrondies, celles de la droite le sont.

Évolution de la phonétique latine à l'occitan

L'occitan en général a subi, comme le reste de langues romanes, de grandes mutations phonétiques qui l'ont distingué du reste de langues voisines et du latin. Les traits les plus significatifs de ces mutations vocaliques et consonantiques sont les suivants :

Vocalisme

  • O: réclusion tonique du latin vulgaire (provenant de U bref et O long du latin classique) ne se diphtongue pas mais il se ferme en [u] (DOLORE, FLORE, PASTORE > (oc) dolor [dulur], flor, pastor; (ca) dolor, flor, pastor; (fr) douleur, fleur, pasteur; (es) dolor, flor, pastor; (it) dolore, fiore, pastore).
  • U réclusion du latin vulgaire provenant de Ū du latin classique se palatalise en [y] (voyelle fermée antérieure arrondie) (MATURU, TUU > (oc)madur, tu).
  • O atone il se ferme en [u] (PORTALE > (oc) portal [purtal], dolor ; (ca) portal[portal]/[purtal], dolor [duló], [doló], [dolor] ; (fr) portail; (es) portal).
  • Maintien du A latin tonique (CAPRA, PRATU > (oc) cabra, prat; (ca) cabra, prat; (fr) chèvre, pré; (es) cabra, prado; (it) capra, prato).
  • Maintien de AU (CAULIS, PAUCU > (oc) caul, pauc; (ca) col, poc; (fr) chou, peu; (es) col, poco; (it) cavolo, poco).
  • Diphtongaison de Ě, Ǒ précédées de /j/, /w/, son palatal ou vélaire (LECTU, OCULUM OCTO, FOCU, TRES, DEBERE > (oc) lièit/lèit, uèlh, uèit, fuòc; tres, dever/deure; (ca) llit, ull, uit/vuit, foc, tres; (fr) lit, œil, (h)uit, feu, trois, devoir; (es) lecho, ojo, ocho, fuego, tres, deber; (it) letto, occhio, otto, fuoco, tre, dovere).
  • ACT- > ait (LACTE, FACTU > (oc). lait, fait; (ca) llet, fet; (fr) lait, fait; (es) leche, hecho; (it) latte, fatto).
  • Chute des voyelles atones finales, excepté A (MURU, FLORE, PORTA > (oc). mur, flor, porta; (ca) mur, flor, porta; (fr) mur, fleur, porte; (it) muro, fiore, porta).
  • A final > o ouvert (AMICA > (oc) amiga, pòrta).

Consonantisme

  • C +e, i, TY intervocaliques > [z] (puteale, ratione > (oc). posal, rason; (ca) poal, raó; (fr) raison; (es) razón; (it) ragione).
  • Non palatisation de ca- (capra, vacca; (oc) cabra, vaca; (ca) cabra, vaca; (fr) chèvre, vache; (es) cabra, vaca; (it) capra). Mais dans les dialectes nord-occitan (lat.) cantare donne chantar.
  • Sonororisation de -P-, -T-, -C- intervocaliques en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU > (oc) cabra, cadena, segur; (ca) cabra, cadena, segur; (fr) chèvre, chaine, sur; (es) cabra, cadena, seguro; (it) capra, catena, sicuro).
  • -C +e, i, final > -tz (CRUCEM > (oc) crotz; (ca) creu; (fr) croix; (es) cruz; (it) croce).
  • -D- intervocalique > [z] (NUDA, SUDARE > (oc) nusa, susar; (ca) nua, suar; (fr) nue, suer; (es) desnuda, sudar; (it) nuda, sudare).
  • -D- intervocalique devenu final devient muet ou passe à -i (PEDE, CREDIT > (oc) pè, crei; (ca) peu, creu; (fr) pied, croit; (es) pie, cree; (it) piede, crede)
  • Vocalisation de T, D des groupes post-toniques '-TR-, '-DR- en -i- (PETRA, CREDERE > (oc) peira, creire; (ca) pedra/pera; creure; (fr) pierre, croire; (it) pietra, credere).
  • Maintien de F initial (FURNU, FILIA > (oc) forn, filha; (ca) forn, filla; (fr) four, fille; (es) horno, hija; (it) forno, figlia).
  • Maintien d'affriquées protoromanes de J, G + e, i (JACTARE, GELARE > (oc) getar, gelar; (ca) gitar, gelar; (fr) jeter, geler; (es) hechar, helar; (it) rigettare, gelare).
  • Maintien du T du groupe CT (FACTU, NOCTE > (oc) fait, nueit; (ca) fet, nit; (fr) fait, nuit; (es) hecho, noche; (it) fatto, notte).
  • Non palatisation de -is- provenant de -X-, SC- (COXA, PISCE > (oc) cuèissa, peis; (ca) cuixa, peix; (fr) cuisse, poisson; (es) cuja -ant.-, pez; (it) coscia, pesce).
  • Chute de -N intervocalique devenu final (PANE, VINU > (oc) pa, vi; (ca) pa, vi; (fr) pain, vin; (it) pane, vino).
  • Maintien de -MB-, -ND- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA > (oc) camba, comba; mandar, benda; (ca) cama, coma, manar, bena; (fr) jambe, combe, mander, bande; (es) cama (ant.), mandar, venda; (it) gamba, mandare, benda).
  • -NN- > -n- (CANNA > (oc) cana; (ca) canya; (fr) canne; (es) caña; (it) canna).
  • Maintien du L- initial (LUNA, LEGE > (oc) luna, lei; (ca) lluna, llei; (fr) lune, loi; (es) luna, ley).
  • LL intervocalique et final > l (BELLA, GALLINA, BELLU, VITELLU > (oc) bèla, galina; bèl, vedèl; (ca) bella, gallina, bell, vedell; (fr) belle, geline -ant.-, beaux, veau; (it) bella, gallina, bel, vitello).
  • Maintien des groupes initiaux PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE > (oc) plegar, clau, flor; (ca) plegar, clau, flor; (fr) plier, clé, fleur; (it) piegare, chiave, fiore; (es) llegar, llave, flor; (pt) chegar, chave, flor).
  • [kw] > [k], [gw] > [g] (QUATTUOR, GUARDARE > (oc) quatre; gardar; (ca) quatre, guardar; (fr) quatre, garder; (es) cuatro, guardar)
  • -ARIU > -ièr ( IANUARIU > (oc) genièr; (ca) gener; (fr) janvier; (es) enero; (it) gennaio).

Voir aussi

Articles connexes

Bibliographie

  • Pierre Bec, La llengua occitana, Edicions 62, Barcelona, 1977.
  • Jordi Bruguera, « Influx de l'occità en la llengua catalana », dins Centre Internacional Escarré sobre les Minories Ètniques i Nacionals, Primeres jornades del CIEMEN. Dret i minories nacionals. Relacions lingüístiques oocitano-catalanes Publications de l'Abadia de Montserrat, Montserrat, 1977, p. 91-139.

Liens externes