L'expression tire son origine de la similitude avec les deux orteils du pied d'un chameau (« camel » en anglais).
Chez les hommes
Chez les hommes, l'expression est plus rare mais lorsque des organes masculins sont visibles sous des vêtements à l'entre-jambe, on peut parler en anglais de moose knuckle (« jarret d'orignal »)[6].
Ce terme d'argot est utilisé dans le film The Weather Man et dans le deuxième épisode de la saison 12 de South Park.
Références
↑(en) David Mansou, « From Abba to Zoom: A Pop Culture Encyclopedia of the Late 20th Century », sur Google books, (ISBN0740751182) : « CAMEL TOE : Terminology used to describe what happens when a chick wears her pants tighter than tight. Her crotch area becomes outlined with the seam riding up the crack making it resemble the toe of a camel. I should add that only slutty girls would be caught with camel toe. Traduction : « CAMEL TOE : Terminologie utilisée pour décrire ce qui arrive quand une jeune fille (nana) porte son pantalon plus serré que serré. La région de son entre-jambe se retrouve galbée avec la couture remontant dans la fente la faisant ressembler à l'orteil (pied [NdT]) d'un chameau. J'ajouterais que seules les filles grossières peuvent être vues avec un camel toe ». », p. 64.
↑(en) « Miaow! Today's pop princesses do love their catsuits. », sur The Guardian, (consulté le ) : « Alicia Keyes generously saves me from having to explain what exactly a camel toe is in anatomical detail, but for those who need a little help, let's just say the words "crotch outline" and let that suffice. Traduction : « Alicia Keyes m'a généreusement évité d'avoir à expliquer ce qu'est exactement un camel toe au plan du détail anatomique, mais pour ceux qui nécessitent une petite aide, disons simplement les mots "contours d'entre-jambe" et ce sera suffisant ». ».
↑(en) « Cameltoe Alert! », sur Salon.com, (consulté le ) : « […] and flaunt your nether lips with pride! Traduction : « et faites étalage de vos lèvres inférieures avec fierté ! » ».
↑(en) Kelefah Sanneh, « Fashion Tip in Rap for Brooklyn Girls », New York Times, (consulté le ) : « A good question, although answering it requires a certain tact. Cameltoe is slang for a fashion faux pas caused by women wearing snug pants; the term suggests a visual analogy. The song is a cautionary tale, intended to help victims – help them, that is, by ridiculing them – into recovery. Traduction : « Une bonne question bien qu'y répondre nécessite un certain tact. Cameltoe est un mot d'argot pour un manquement à la mode dû aux femmes portant des pantalons ajustés ; le terme suggère une similitude visuelle. La chanson est un texte d'avertissement destiné à aider les victimes – les aider, en fait en les ridiculisant – à s'en remettre. » ».