Andrea Molesini, né à Venise le (69 ans), est un écrivain, poète et traducteur italien.
Biographie
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Il obtient le prix Campiello en 2011 pour Non tutti i bastardi sono di Vienna (Tous les salauds ne sont pas de Vienne)
Œuvres traduites en français
Le Prince Aznif [« Aznif e la strega maldestra »],ill. de Catherine Rebeyrole, trad. de Diane Ménard, Paris, Éditions l’École des Loisirs, coll. « Mouche », 1994, 91 p. (ISBN2-211-03381-4)
La Sorcière de Venise [« Quando ai Veneziani crebbe la coda »], trad. de Diane Ménard, Paris, Éditions l’École des Loisirs, 1996, 112 p. (ISBN2-211-03483-7)
Tous les salauds ne sont pas de Vienne [« Non tutti i bastardi sono di Vienna »], trad. de Diane Ménard, Paris, Éditions Calmann-Lévy, 2012, 355 p. (ISBN978-2-7021-4399-5)[1],[2]
Le Printemps du loup [« La primeravera del lupo »], trad. de Dominique Vittoz, Paris, Éditions Calmann-Lévy, 2014, 274 p. (ISBN978-2-7021-5466-3) [3],[4]
Presagio [« Presagio »], trad. de Dominique Vittoz, Paris, Éditions Calmann-Lévy, 2015, 190 p. (ISBN978-2-7021-5749-7)