Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
« Le jeune homme et la femme », Librement, no 1, 1988 ; rééditée dans la revue Les Amis de l’Ardenne sous le titre « La femme et le jeune homme », no 32, avril 2011, adapté en court métrage par Bousselham Daïf sous le titre Mannequin.
La Querelle des images, Casablanca, Éd. Eddif, 1995.
« Mennana », in Nouvelles du Maroc, Éd. Paris-Méditerranée, 1999.
En quête, Montpellier, Éd. Fata Morgana, 1999. Rééd. dans Le Cheval de Nietzsche, Le Fennec, 2007.
Le Cheval de Nietzsche, Casablanca, Éd. Le Fennec, 2007. Outre Le Cheval de Nietzsche, ce livre reprend En quête, ainsi que deux textes narratifs, « Moïra » et « Le balcon d’Averroès ».
Dites-moi le songe, Arles, Éd. Sindbad-Actes Sud, 2010.
Par Dieu, cette histoire est mon histoire, Casablanca, Éd. La Croisée des chemins, 2022.
Les Séances, récit et codes culturels chez Hamadhânî et Harîrî, Paris, Éd. Sindbad, 1983 ;
L’Auteur et ses doubles, essai sur la culture arabe classique, Paris, Éd. du Seuil, 1985 (avec une préface de Roger Allen) ;
L'Absent, en arabe (Al-ghâ’ib), Casablanca, Éd. Toubkal, 1987 ;
Ruptures…, en arabe (Al-hikâya wat-ta’wîl), Éd. Toubkal, 1988 ;
L’Œil et l’aiguille, essais sur « Les Mille et Une Nuits, Paris, Éd. La Découverte, 1992 ; réédité par Le Fennec, Casablanca, 1992 (avec une préface d'André Miquel) ;
La Langue d’Adam, Casablanca, Éd. Toubkal, 1995 ;
Les Pistaches d’Aboul ‘Ala’ al-Ma‘arri, en arabe Aboul ‘Ala’ al-Ma’arri aw matâhât al-qawl, Casablanca, Éd. Toubkal, 2000 ;
Tu ne parleras pas ma langue, en arabe (Lan tatakallama lughati), Dar Attali’a, 2002 ;
Les Arabes et l’art du récit, Éd. Sindbad-Actes Sud, 2009 (avec une préface de Roger Allen) ;
Je parle toutes les langues, mais en arabe, Éd. Sindbad-Actes Sud, 2013 ;
Celui qu’on cherche habite à côté, Casablanca, Éd. La Croisée des chemins, 2018 ;
À l’encre sympathique, en arabe (Bihibrin khafiy), Toubkal, 2018 ;
Fî jawwin min an-nadami al-fikrî (En un véritable repentir intellectuel), Éd. Al-mutawassit, 2020.
Les Séances : récits et codes culturels chez Hamadhânî et Harîrî[1], Sindbad, 1983) ;
L'Auteur et ses doubles : essai sur la culture arabe classique,Le Seuil, 1985 ;
L'Œil et l'Aiguille : essai sur 'Les mille et une nuits', La Découverte, 1992 ;
Les Mille et Une Nuits : du texte au mythe : actes du colloque international de littérature comparée : Rabat, les 30, et (coordination Jean-Luc Joly et Abdelfattah Kilito), Rabat, Faculté des lettres et Sciences humaines, 2005
Tu ne parleras pas ma langue (essai traduit de l'arabe par Francis Gouin, Actes Sud-Sindbad 2008)
Les Arabes et l'art du récit : une étrange familiarité (Sindbad-Actes Sud, 2008)
Dites-moi le songe (Sindbad-Actes Sud, 2010)
Je parle toutes les langues, mais en arabe (Sindbad-Actes Sud, 2013)
Honneurs
Abdelfattah Kilito a obtenu en 1989 le Prix du Maroc du livre, en 1996 le prix du Rayonnement de la langue française attribué par l'Académie française et en 2007, le prix Sultan Bin Ali al-Oweis.
Abdelfetah Kilito reçoit le prix Roi Fayçal de langue et littérature arabes (2023).
Notes
↑texte remanié d'une thèse de doctorat de Lettres soutenue à l'Université Paris 3 en 1982 sudoc.abes.fr
Voir aussi
Bibliographie
Abdelhaq Anoun, Abdelfattah Kilito : les origines culturelles d'un roman maghrébin, L'Harmattan, Paris, 2004, 167 p. (ISBN978-2-7475-6841-8)
Patrice Martin et Christophe Drevet, « Abdelfattah Kilito » in La langue française vue d'ailleurs : 100 entretiens, Tarik Éditions, Casablanca, 2001, p. 71-73 (ISBN978-9981-1974-7-3)
(it) Armando Gnisci (dir.), Poetiche africane : Joseph Ki-Zerbo, N~gu~gi wa Thiong'o, Fatouma Ba, Pedro Miguel, Ali Mumin Ahad, Antjie Krog, Abdelfattah Kilito, Meltemi, Rome, 2002, 164 p. (ISBN978-88-8353-135-4)
Abdelhaq Anoun, Abdelfattah Kilito. Les origines culturelles d’un roman marocain, Éd. L’Harmattan, Paris, 2004.
Abdessalam Benabdelali, Littérature et métaphysique, essais sur l’œuvre d’Abdelfattah Kilito, traduit de l’arabe par Kamal Toumi, Éd. Toubkal, Casablanca, 2009.
Abdelfattah Kilito ou les dédales de l’écriture, actes du colloque organisé par Khadija Mouhsine à Rabat les 23 et 24 février 2012, Éd. Toubkal, Casablanca, 2013.
Kilito et la critique mondiale, collectif, coordination : Fatiha Taib, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Rabat, 2020.
Najib Wasmine, Kilito : Pourquoi le professeur de français est dans la bibliothèque, Eddif, Casablanca, 2020.
Abdelouahed Hajji, L'esthétique de l'hétérogénéité dans Dites-moi le songe d'Abdelfattah Kilito, 2022 (Voix Plurielles).
عبد الستار جبر، كيف نحلل الحكاية؟، التراث والتأويل في النقد العربي الحديث، عبد الفتاح كيليطو
أنموذجا، جامعة الكوفة، 2014.
إبراهيم محمود، أسئلة التأويل، عبد الفتاح كيليطو نموذجا، دار الحوار، اللاذقية، 2015.
فايزة لولو، التراث السردي العربي بين المحلية والعالمية في كتابات عبد الفتاح كيليطو، دار الحامد
للنشر والتوزيع، 2017.
خالد بلقاسم، مرايا القراءة، المركز الثقافي العربي، 2018.
عبد الرحيم حامد الله، قراءة النص السردي، مكتبة سلمى الثقافية، تطوان، 2018.
عبد القادر نويوة، قراءة التراث السردي العربي، تجربة ع.ك.، دار الروافد الثقافية ، 2012.
عبد السلام بنعبد العالي، كيليطو وعشق اللسانين، دار المتوسط، 2022.
Kilito en questions, avec Amina Achour, Éd. La Croisée des chemins, Casablanca, 2015
Masâr (Parcours), entretiens, en arabe ou traduits en arabe, 2è éd., Toubkal, 2018 (avec une postface de Marina Warner).
Abdelouahed Hajji, "Abdelfattah Kilito. Par Dieu, cette histoire est mon histoire ! " Voix Plurielles, Vol.20, n°2.