Zsuzsanna Gahse

Zsuzsanna Gahse
Información personal
Nacimiento 27 de junio de 1946 Ver y modificar los datos en Wikidata
Budapest (Segunda República Húngara) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Húngara y suiza
Lengua materna Húngaro Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Novelista y literary translator Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador
Miembro de Academia Alemana de Lengua y Literatura Ver y modificar los datos en Wikidata
Sitio web www.zsuzsannagahse.ch Ver y modificar los datos en Wikidata

Zsuzsanna Gahse (Budapest, 27 de junio de 1946) es una escritora y traductora húngara de lengua alemana que vive en Suiza.

Trayectoria

Gahse es hija de húngaros y el húngaro es su lengua materna. Su familia huyó a Europa occidental después de la Revolución húngara de 1956 y se estableció en Viena donde Gahse asistió a la escuela primaria y aprendió el idioma alemán. Realizó estudios de secundaria en la ciudad alemana de Kassel a la que se mudó su familia posteriormente. Pronto empezó a utilizar el húngaro y el alemán de manera diferenciada. Usó el húngaro en el entorno familiar y doméstico, mientras que el alemán se convirtió en el idioma académico.[1]​ En 1969, comenzó a publicar relatos en lengua alemana en revistas literarias y a partir de 1978, animada por su mentor, Helmut Heißenbüttel, tradujo obras del húngaro. Ha publicado traducciones al alemán de obras de István Eörsi, Péter Esterházy, Péter Nádas, Zsuzsa Rakovszky, Edre Kukorelly y Miklós Mészöly así como una serie de ensayos y obras de ficción propias. De 1989 a 1993 fue profesora en la Universidad de Tübingen y en 1996, dio clases de poesía en la Universidad de Bamberg.

Actualmente vive principalmente en Müllheim, en el cantón suizo de Thurgau.

Gahse es miembro de los centros PEN de Alemania y Suiza, así como de la asociación de autores Die Kogge.

En 2019, ha sido galardonada con el Gran Premio Suizo de Literatura por su obra.[2]

Es una de las escritoras más relevantes de la corriente conocida como literatura de extranjeros, término utilizado desde 1985 en los manuales de literatura para referirse a los autores que habían tenido que dejar sus países de la Europa central, oriental y suroriental por motivos políticos, económicos o personales para asentarse en Alemania y que en numerosas ocasiones tienen una producción literaria compleja atendiendo a aspectos estilísticos, formales y lingüísticos.

Los géneros predominantes en su producción literaria son el relato breve y el ensayo. Su tema recurrente es la migración y en muchas ocasiones aporta vivencias personales.[1]

Reconocimientos

Obra

  • Cero. Múnich, 1983
  • Berganza. Múnich, 1984
  • Abendgesellschaft. Múnich, 1986
  • Liedrige Stücke. Warmbronn, 1987
  • Stadt, Tierra, Gripeß. Múnich, 1988
  • Einfach eben Edenkoben. Klagenfurt, 1990
  • Hundertundein Stilleben. Klagenfurt, 1991
  • Nachtarbeit. Warmbronn, 1991
  • Essig und Öl. Hamburgo, 1992
  • Übersetzt. Berlín, 1993 (con Renate von Mangoldt)
  • Laune. Stuttgart, 1993
  • Passepartout. Klagenfurt, 1994
  • Kellnerroman. Hamburgo, 1996
  • Wie geht es dem Texto? Hamburgo, 1997
  • Calgary. Warmbronn, 1999
  • Nichts ist wie oder Rosa kehrt nicht zurück. Hamburgo, 1999
  • Wörter, Wörter, Wörter! Göttingen, 1999 (con Stefana Sabin y Valentin Braitenberg)
  • Kaktus haben. Alpnach Dorf, 2000 (con Christoph Rütimann)
  • durch und durch. Viena, 2004
  • Instabile Texte. Viena, 2005 (Textos Volátiles: Nos Dos, traducido por Chenxin Jiang, Dalkey el archivo Reserva 2017, ISBN 9781628971361)[3]
  • Oh, Romano. Viena, 2007
  • Erzählinseln. Reden für Dresden. Dresde, 2009
  • Donauwürfel. Viena, 2010
  • Das Nichts En Venedig. Alpnach Dorf, 2010
  • Südsudelbuch. Viena, 2012
  • Dado Erbschaft. Viena, 2013

Referencias

  1. a b Alfaro, Margarita; Mangada, Beatriz (2014). Atlas literario intercultural: Xenografías femeninas en Europa. Madrid, España: Calambur. ISBN 9788483592953. 
  2. swissinfo.ch (17 de enero de 2019). «Hungarian-born author wins top Swiss literary award». SWI swissinfo.ch. 
  3. Excerpt from "Volatile Texts"