Tomas Gösta Tranströmer /ˈtuːmas ˈjœsta ˈtranˌstrøːmər/ (Estocolmo, 15 de abril de 1931-Estocolmo, 26 de marzo de 2015)[1] fue un psicólogo, escritor, poeta y traductorsueco. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, «porque a través de sus imágenes condensadas y translúcidas nos permite el acceso a la realidad».[2][3]
Biografía
Tranströmer nació en el seno de una familia liberal que se separó durante su infancia, criándose con su madre en un barrio obrero de Estocolmo.[4] Estudió el bachillerato en el instituto Södra Latin de dicha ciudad y se graduó en psicología, en historia de la literatura y en historia de las religiones en la Universidad de Estocolmo, en 1956.[3] Comenzó a escribir a los trece años, y publicó su primera colección de poemas, 17 dikter (Diecisiete poemas), en 1954 cuando tenía veinticuatro años. En años posteriores publicó El cielo a medio hacer (1962), donde escribe sobre la separación de sus padres y de su época de estudiante. Publicó Visión nocturna (1970), Bálticos (1974) o Para vivos y muertos (1989). Compaginó la escritura con su trabajo como psicólogo atendiendo a presidiarios y reahabilitando a jóvenes marginales drogodependientes y delincuentes, también trabajó con pacientes que habían padecido traumatismos severos, actividad que se refleja en su poesía. En 1996 publicó la obra de poesía Góndola fúnebre (Sorgegondolen) de la que vendió más de 30 000 ejemplares.[4][5][6] Su antología más reciente, Den stora gåtan (Gran enigma), se publicó en el 2004. También editó una autobiografía corta,[5] Minnena ser mig (Los recuerdos me miran – Visión de la memoria), en 1993.
Otros poetas –especialmente en la década de 1970– lo acusaron de apartarse de la tradición y de no incluir temas sociales en sus poemas y novelas. Su trabajo, aunque se apoya en un lenguaje modernista, expresionista y a veces surrealista, con retratos aparentemente simples a partir de la vida diaria, de la naturaleza en detalle, la depresión sufrida a los quince años depresión o las experiencias vividas durante la guerra,[7] revela una penetración mística en cuanto a los aspectos universales de la mente humana.[8] En 1990, sufrió una hemiplejía que afectó su discurso a causa de una afasia y a la mano derecha, aunque continuó escribiendo, e interpretando el piano usando su mano izquierda.[4][6][7]
Falleció en Estocolmo el 26 de marzo del 2015, a los 83 años de edad a consecuencia de un ictus.[9][10]
Uno de sus epígonos, en la lengua castellana, es el poeta Sergio Badilla Castillo,[12][13] quien vivió en Suecia durante casi dos décadas y es uno de sus múltiples traductores. El poeta y traductor uruguayo Roberto Mascaró, que realizó dos colecciones de la obra de Tomas en el 2010, señaló al serle otorgado el Nobel:[3]
Su poesía demuestra que las lenguas son barreras superables. [...] Siempre he tenido la certeza de que su poesía es universal, aporta a la paz y a la comprensión de las etnias, sobre todo en esta etapa de la humanidad donde estos problemas aún no están superados. Digo esto porque me lo indica el hecho de conocerlo desde hace 30 años, cuando llegué a Suecia y me convertí en su traductor al español.
Tranströmer ha entrado con todo los méritos a la gloria de los Nobel. El lector descubrirá que hay más que Stieg Larsson y sus novelas policiales en la literatura sueca. (...) Los poemas de Tranströmer sobre la fugacidad de la vida -el Memento mori, la finitud, la vida pasajera- son lúcidos, serenos, tensos y auténticos. La capacidad de hablar con sus recuerdos, sus propios cementerios, es una canción envolvente para los que ya no están. Está dicho: Tranströmer no escribe sobre la muerte. Escribe sobre los muertos. Recordar es un tributo a nuestros propios muertos y revela la importancia fantasmal que ellos tienen en nuestras vidas.
Música
Tranströmer tocó el piano durante toda su vida. Y después de quedar hemipléjico aprendió por sí mismo a tocar el piano solo con su mano izquierda.[15][16][17]
2001 – Haikus y otros poemas (Fängelse: nio haikudikter från Hällby ungdomsfängelse, 1959)
2004 – El gran enigma (Den stora gåtan)
2011 – Deshielo a mediodía (Dikter)
En la cultura popular
Uno de sus poemas, de la traducción hecha por Robin Fulton (New Collected Poems, Bloodaxe Books, 1997/2011) al inglés de The Half-Finished Heaven (El cielo a medio hacer), aparece citado al inicio y al final del último capítulo de la cuarta temporada de la versión británica de la serie de televisión Wallander.
Su obra Secretos en el camino es mencionada en la película estadounidense de comedia Ted 2 (2015).