Substation Alpha
Substation Alpha (o Sub Station Alpha), abreviadamente SSA, es un formato de subtítulos más avanzado que el SubRip y otros formatos. Fue originalmente desarrollado por Kotus para ser editado con su popular programa, ahora discontinuado, llamado del mismo modo que los subtítulos. Este formato tiene dos ventajas principales sobre los demás formatos "avanzados" de subtítulos, ventajas que lograron rápidamente que el SSA tenga una amplia popularidad entre los aficionados: la primera es que el SSA, a diferencia de otros, es un archivo de texto (con extensión propia), por lo que no es necesario instalar ningún programa especial para editarlo: se puede abrir con editores de texto como el Bloc de notas, hacer la edición necesaria y guardar con la extensión .ssa. La otra ventaja es que a partir de la versión 4, el formato fue desarrollado de forma que se puedan agregar órdenes a futuro sin perder compatibilidad con las versiones antiguas (simplemente las versiones antiguas pasan de largo las nuevas instrucciones). Esta ventaja fue aprovechada por los desarrolladores del Vobsub, que le agregaron órdenes que hicieron de este formato el más versátil para hacer carteles y efectos (con instrucciones novedosas como "move", "fade", entre otros). Hoy en día, debido a la facilidad con la que este formato puede ser editado, y a su versatilidad a la hora de diseñar estilos y hacer carteles, karaokes y efectos, se convirtió en el formato más usado por los fansubs. Advanced SubStation AlphaAdvanced SubStation Alpha (ASS) es un formato de subtítulos aparecido posteriormente al SSA, básicamente es un SSA con estilos más detallados (por ejemplo, a un estilo dado se le puede dar un ángulo de inclinación). Técnicamente, ASS es considerado SSA v4+ (versión 4+). Los mismos filtros que se usan para el SSA (Textsub, VSFilter/Vobsub, LibASS) también pueden utilizarse para reproducir ASS. UtilizaciónLos subtítulos en SSA/ASS suelen ser utilizados de dos formas:
Edición de los subtítulosLos subtítulos en SSA/ASS son archivos de texto que pueden ser abiertos con un editor de texto (como el Bloc de Notas de Windows o gedit de GNOME). Los editores de subtítulos en SSA y ASS son máscaras gráficas del archivo de texto, y solamente representan un ahorro de tiempo de edición cuando presentan funcionalidades extra (como cuentagotas para determinar los colores del vídeo, o posibilidad de abrir el vídeo o el audio para hacer las sincronizaciones de tiempos). Lo único que necesitan los subtítulos en SSA/ASS, además del archivo de texto mencionado, son las fuentes utilizadas, que o bien deben estar instaladas en el sistema operativo (por ejemplo en Windows, deben estar guardadas en windows/fonts; o en Linux en /usr/share/fonts), o bien si se está haciendo un archivo Matroska, deben estar agregadas en la parte de "attachments", así pueden ser vistas en todas las computadoras, independientemente de si tienen instaladas las fuentes o no. Editores de subtítulosLos editores de subtítulos más utilizados son:
Organización del guionEl guion está organizado en 3 secciones, que se observan al abrir el archivo de subtítulos con un editor de texto plano. Internamente cada sección difiere ligeramente entre los formatos SSA y ASS. En SSA: [Script Info] ; This is a Sub Station Alpha v4 script. ; For Sub Station Alpha info and downloads, ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ ; or email kotus@eswat.demon.co.uk Title: Neon Genesis Evangelion - Episodio 26 (castellano neutro) Original Script: RoRo Script Updated By: versión 2.8.01 ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 600 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: DefaultVCD,Arial,28,11861244,11861244,11861244,-2147483640,-1,0,1,1,2,2,30,30,30,0,0 Style: TITLEblack,Dutch766 BT,96,2039583,2039583,2039583,15134448,-1,0,1,1,0,10,65,65,30,0,0 Style: TITLEgordo,Dutch766 BT,96,15791348,15791348,15791348,0,-1,0,1,1,0,10,65,65,30,0,0 Style: cartel,Dutch766 BT,96,15791348,15791348,15791348,0,-1,0,1,1,0,10,65,65,30,0,0 Style: subTITLEblack,Arial,30,2039583,2039583,2039583,16777215,-1,0,1,1,2,2,65,65,65,0,0 Style: televVCD,Arial,26,16711373,16711373,16711373,0,-1,0,1,1,1,6,65,65,30,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:01.18,0:00:06.85,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Como un Ángel sin misericordia Dialogue: Marked=0,0:00:07.07,0:00:14.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú, muchacho, te convertirás en un mito. Dialogue: Marked=0,0:00:22.91,0:00:25.80,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una brisa fresca azul como el mar Dialogue: Marked=0,0:00:26.15,0:00:29.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}que toca la puerta de tu alma. Dialogue: Marked=0,0:00:29.68,0:00:33.22,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú aún no lo sientes,\Nsimplemente me miras Dialogue: Marked=0,0:00:33.38,0:00:37.42,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}sonriéndome con serenidad. Dialogue: Marked=0,0:00:37.65,0:00:40.50,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una sensación que crece en tu interior, Dialogue: Marked=0,0:00:40.80,0:00:44.35,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}y también tus ansias de saber qué es. Dialogue: Marked=0,0:00:44.62,0:00:48.07,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Aún no puedes ver\Nel camino que te depara el Destino Dialogue: Marked=0,0:00:48.27,0:00:51.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}con tan inocentes ojos. Si guardamos el mismo script como ASS (por ejemplo con el Aegisub): [Script Info] ; Script generated by Aegisub ; http://www.aegisub.net Title: Neon Genesis Evangelion - Episodio 26 (castellano neutro) Original Script: RoRo Script Updated By: versión 2.8.01 ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResY: 600 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 0 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: DefaultVCD,Arial,28,&H00B4FCFC,&H00B4FCFC,&H00000008,&H80000008,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,2.00,2,30,30,30,0 Style: TITLEblack,Dutch766 BT,96,&H001F1F1F,&H001F1F1F,&H00E6EEF0,&H80E6EEF0,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,0.00,5,65,65,30,0 Style: TITLEgordo,Dutch766 BT,96,&H00F0F4F4,&H00F0F4F4,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,0.00,5,65,65,30,0 Style: cartel,Dutch766 BT,96,&H00F0F4F4,&H00F0F4F4,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,0.00,5,65,65,30,0 Style: subTITLEblack,Arial,30,&H001F1F1F,&H001F1F1F,&H00FFFFFF,&H80FFFFFF,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,2.00,2,65,65,65,0 Style: televVCD,Arial,26,&H00FEFECD,&H00FEFECD,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,1.00,8,65,65,30,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.18,0:00:06.85,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Como un Ángel sin misericordia Dialogue: 0,0:00:07.07,0:00:14.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú, muchacho, te convertirás en un mito. Dialogue: 0,0:00:22.91,0:00:25.80,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una brisa fresca azul como el mar Dialogue: 0,0:00:26.15,0:00:29.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}que toca la puerta de tu alma. Dialogue: 0,0:00:29.68,0:00:33.22,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú aún no lo sientes,\Nsimplemente me miras Dialogue: 0,0:00:33.38,0:00:37.42,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}sonriéndome con serenidad. Dialogue: 0,0:00:37.65,0:00:40.50,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una sensación que crece en tu interior, Dialogue: 0,0:00:40.80,0:00:44.35,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}y también tus ansias de saber qué es. Dialogue: 0,0:00:44.62,0:00:48.07,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Aún no puedes ver\Nel camino que te depara el Destino Dialogue: 0,0:00:48.27,0:00:51.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}con tan inocentes ojos. La sección de información del script: "Script Info"En esta sección se guarda la información referente al script: título, créditos, y también es norma que los programas de edición pongan en esta sección que fueron utilizados para hacer el script. Todas las líneas que empiezan con un punto y coma son líneas de comentarios, y se puede poner lo que se quiera en ellas. Las demás líneas tienen que tener un formato estricto. En particular es importante para los filtros de subtítulos (Vobsub/VSFilter, Textsub) que aparezca la línea del PlayResY, ya que es la que determina el tamaño de fuente y otras medidas. El Subtitle Workshop no agrega esta línea, por lo que los usuarios acostumbrados a usar este editor, tienen que editar la versión final del subtítulo con el Bloc de Notas para agregarla. La sección de estilos: "V4 Styles" en SSA, "V4+ Styles" en ASSEs aquí donde se especifican los estilos que serán utilizados en los diálogos. Se escribe de forma que quede un estilo por línea. Esta sección puede verse como una tabla con filas y columnas: las filas separadas por el salto de línea, las columnas separadas por comas, y la primera línea: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding es el título de cada columna. Cada vez que se define un estilo nuevo, debe ser escrito en una línea aparte, y debe ser definida cada una de esas columnas, separando los campos con una coma:
En los subtítulos donde hay un estilo por personaje, es común encontrar estilos con los nombres de los personajes. En los subtítulos hechos con estilos "estándar" (un estilo diferente para diálogos secundarios), es común encontrar estilos como por ejemplo, "DefaultMOVIE", "SecondaryMOVIE". El estilo por defecto tiene un nombre específico: Default*, y los que quieren darle estilos a su script no lo utilizan, porque es el único estilo con el que la configuración dada por el usuario tiene prioridad por sobre la configuración dada por el script (por lo tanto se vería distinto en todas las computadoras). Es en esta sección del script donde encontramos la diferencia principal entre SSA y ASS: en ASS se dan más especificaciones a los estilos, como "Escala en X", "Escala en Y", "Ángulo". En la práctica es muy raro que estas especificaciones sean necesarias, aunque puede darse el caso. También son características del formato ASS Underline, StrikeOut y Spacing. Además, en este formato TertiaryColour recibe el nombre de OutlineColour La sección de las líneas de diálogo: "Events"En esta sección se escriben las líneas de diálogo (una por línea), con todas las especificaciones de tiempos, estilos, etc. En la última columna de cada fila (o sea, en lo último que aparece justo antes del punto y aparte), se escribe el diálogo que aparecerá en pantalla. Es en esa misma columna donde se escriben las instrucciones, incluidos las órdenes "nuevas" agregadas por el Vobsub, si los hubiera (en este caso la orden \pos). Nótese que la única instrucción que no está entre corchetes es el que corresponde al salto de línea: \N. El uso de la mayúscula no es trivial en el caso del salto de línea, y \N es diferente de \n (hay casos en que \n es ignorado y \N no). Todo lo que está entre llaves es parte del formato del texto y no aparece en pantalla. También entre llaves se agregan los comentarios o notas de cada línea (como por ejemplo revisiones o comentarios del revisor, o traducciones alternativas). Esto es posible porque el SSA/ASS toma las órdenes que hay entre llaves, y el resto de lo que está entre llaves es ignorado. Ésta fue probablemente la mayor genialidad de los creadores de este formato de subtítulos, ya que se le pueden agregar nuevas instrucciones con mucha facilidad. En esta parte también hay dos formas más de agregar comentarios: - Se puede escribir una línea con el mismo formato pero en la columna de "Event", en lugar de "Dialogue", ponemos "Comment". Como resultado esa línea no aparecerá durante la reproducción de vídeo. - Al igual que en todo el resto del script, se pueden agregar líneas de comentario precedidas de punto y coma. Esta forma de hacer comentarios está desaconsejada, ya que no es reconocida por el Avisynth, que es mucho más estricto que el Virtualdub y los filtros de reproducción en lo que respecta al formato. Nótese que la única diferencia entre SSA y ASS en esta sección, es la primera columna de los diálogos (lo primero que aparece antes de la primera coma). En SSA es "Marked=0", y en ASS es "0". Esta columna tiene 2 significados diferentes, en SSA significa "número de marca" (nunca se le dio utilidad), en ASS significa "número de capa" (determina cuál será la línea de diálogo que aparezca superpuesta a las demás cuando hay subtítulos superpuestos). En SSA, el número de capa es determinado por el orden de aparición en el script, por lo que cuando hay superposición de subtítulos, el que esté más abajo en el script será el que esté por encima de los demás en el vídeo. Véase tambiénEnlaces externosManuales de ssa/ass
Editores de ssa/ass
|