El salmo 42 es, según la numeración hebrea, el cuadragesimosegundo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 41 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 42 (41).
Su primer versículo dice Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas (en la versión de la Biblia del Cántaro). El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamentocristiano. En la Biblia hebrea, el Salmo 42 abre el segundo de los cinco libros (divisiones) de Salmos. El salmo es un salmo de himno. Es uno de los doce salmos atribuidos a los hijos de Coré.
Si bien el salmo se atribuye a los "hijos de Coré", el texto está escrito en primera persona del singular.[2] El salmo se puede dividir en dos partes, cada una terminando con la misma línea (versículos 6 y 12 en hebreo).
El salmista lamenta todos los problemas que ha sufrido en su exilio y ora por la salvación. Lamenta su lejanía del templo de Dios y expresa su deseo de renovar la presencia divina .[3] Enrique especula que David pudo haber compuesto este salmo cuando se le impidió regresar al santuario en Jerusalén debido a la persecución de Saúl o debido a la revuelta de Absalón .[4]
Algunos manuscritos hebreos antiguos tienen este Salmo combinado con el Salmo 43.[5]
Tema del salmo
El salmista vio la desgracia de estar lejos del templo de Dios, y sus oponentes lo vieron como un castigo divino. En su doloroso exilio, sigue deseando al Dios lejano. En él, la melancolía y la esperanza de ver luchar al Dios vivo. Esta esperanza atraviesa todas las pruebas que vive, apoyada en el recordatorio de un pasado feliz y en la proximidad de Dios.
Texto
Versión de la Biblia hebrea
A continuación está el texto hebreo del Salmo 42:[6]
Los judíos sefardíes recitan el Salmo 42 en la primera y segunda noche de Sucot antes de la oración de la tarde.[7] Aquellos que siguen la costumbre del Gra dicen el Salmo 42 como la Canción del Día en el segundo día de Sucot.[8]
En la Regla de San Benito (530)[21][22] este salmo era el cuarto de los asignados al segundo nocturno de los maitines del lunes.[23] En el Breviario romano promulgado por el Papa Pío V en 1568, es el cuarto en los maitines de los martes. En la Reforma del Breviario Romano de 1911 por el papa Pío X, aparece, dividida en dos partes, en el sexto martes. En la Liturgia de las Horas posterior al Concilio Vaticano II es el primer salmo en alabanzas el lunes de la segunda de las cuatro semanas en las que se extiende el salterio. En el Misal Romano, el salmo responsorial que se canta después de una lectura se compone varias veces de versículos de este salmo, como en la Vigilia Pascual y en las Misas de Muertos.
Música
En todo momento, la música se ha apropiado de este salmo con acentos emocionales muy fuertes. En Francia, desde el siglo XV, Johannes Ockeghem en realidad un réquiem . La reforma francesa le dio un buen lugar, con la música de Loys Bourgeois (así como la doe rée), que servirá de modelo para el coro luterano Freu dich sehr o meine Seele. En el siglo XVII Michel-Richard de Lalande hizo una gran motete Quemadmodum S45, Marc-Antoine Charpentier, un motete " Quemadmodumdesiderat servus "H.174 para 3 voces, instrumental 2 arriba y continuo (1679-1680). Henry Desmarest a su vez comprende un gran motete sobre el texto The. 6 e motion Ich hatte viel Bekümmernis (BWV 21) de Johann Sebastian Bach, toma el Salmo 42. Giovanni Pierluigi da Palestrina también puso música Sicut Cervus, y Handel compuso As pants the hart . En el siglo XIX, Felix Mendelssohn compuso también una Salmo 42 . en el siglo XX,Hugo Distler también compone un Wie der Hirsch schreiet, en Der Jahrkreis, op. 39. Herbert Howells compuso Like as the Heart.
En 2017, Satyricon lanzó el álbum "Deep Calleth on deep", una referencia directa al salmo cuya traducción al inglés del versículo 7 comienza con "Deep llama to deep".
Versiones musicales
Clásico
Réquiem de Ockeghem (siglo XV)
Quemadmodum, un motete de 6 partes de John Taverner (siglo XVI)
Sicut cervus de Giovanni Pierluigi da Palestrina (siglo XVI)
Quemadmodum desiderat cervus de Dietrich Buxtehude (siglo XVII)
Loys Bourgeois utilizó la melodía de este salmo como base para la melodía coral 'Freu dich sehr o meine Seele'.
En el siglo XVII, Michel Richard Delalande lo utilizó como gran motete .
Marc-Antoine Charpentier ambientado en 1679-1680, " Quemadmodum desiderat servus" H.174, para 3 voces, 2 instrumentos de agudos y continuo.
Henry Desmarest estableció alrededor de 1700 un Gran Motete " Quemadmodum desiderat servus".
Como jadea el ciervo de Handel (siglo XVIII)
Coral Was betrübst du dich, movimiento 6 de Ich hatte viel Bekümmernis, BWV 21, de Johann Sebastian Bach (siglo XVIII)
Salmo 42 de Mendelssohn (siglo XIX)
2e verset du 41me psaume (2e vt du 42e de la Vulgate) de Charles-Valentin Alkan (siglo XIX)
Like as the hart de Herbert Howells (siglo XX)
As the Hart Panteth (Psalm 42) (1962, 1965), por Gloria Merle Huffman (1946–).
Salmo 42 (Hay un anhelo en mi corazón) (1988; Nueva Versión Internacional), por Maranatha! Cantantes (EE. UU.)
Psalm 42 (As the deer pants for streams of water), 2008, por la banda Sons of Korah
Sicut cervus, pieza a capella en tres partes de Laura Kranz[24]
Sicut cervus, de Lorenzo Donati a cuatro coros (SSAA-SATB-TTBB-SATB) sobre el "Sicut Cervus" de Giovanni Pierluigi da Palestrina [26]
Judío
K'ayal ta'arog (Mientras jadea el ciervo, versículos 2-3) es una canción judía popular.[27] Una nigun jasídica temprana fue compuesta por el primer Rebe de Lubavitcher, el rabinoShneur Zalman de Liadi. El tercer Rebe de Lubavitcher, el rabino Menachem Mendel Schneersohn (el Tzemach Tzedek) también compuso una melodía para él.[28]
^ El versículo 5 en la numeración bíblica en inglés, o el versículo 6 en la numeración bíblica hebrea, contiene ἵνα τί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή, "¿por qué te abates, oh alma mía?" (ESV).
^ Los evangelios de Mateo y Marcos notan en griego que Jesús dice, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου, "mi alma está muy triste" (KJV)
^ Verso 6 en Inglés numeración Biblia, o verso 7 en hebreo numeración biblia, contiene eta ψυχή μου varepsilon ταράχ θη, "mi alma está abatida en mí" (ESV)
↑ El Evangelio de Juan señala en griego que Jesús dice ἡ ψυχή μου τε τάρακ ται, "mi alma (está) turbada" (ESV).
Lectura adicional
Olofsson, Staffan (2011). Como un ciervo anhela corrientes fluidas: un estudio de la versión de los Setenta del Salmo 42-43 en su relación con el texto hebreo. Investigaciones de la Septuaginta. 1. Vandenhoeck y Ruprecht. ISBN 9783525533833.