Riograndenser Hunsrückisch
El hunsriqueano riograndense, Riograndenser Hunsrückisch, hunsrückisch de Río Grande del Sur o simplemente hunsrik (/hunsɾɪk/),[1] es una variedad del Hunsrückisch, que a su vez es un dialecto del idioma alemán, hablado en el sur y sudeste de Brasil, en los estados de Río Grande del Sur, Santa Catarina y Espírito Santo.[1] Así como también en la Provincia de Misiones en Argentina[3] y algunas regiones del sur de Paraguay como Hohenau[4][5] y Encarnación[6] en el Departamento de Itapúa.[7] Adicionalmente, según nuevos datos, empieza a hacerse conocido en Venezuela[8] variante la cual es totalmente ajena y no debe confundirse con el alemán coloniero, ya que este último está en desuso últimamente.[9] CaracterísticasEl dialecto brasileño, originado por la inmigración alemana, ha sido influido por la variante local, principalmente del idioma oficial de Brasil, el portugués brasileño y español de Argentina. De modo minoritario también, directa o indirectamente, el hunsrückisch fue influenciado por otros idiomas minoritarios de la zona (por ejemplo, el italiano, el guaraní, el kaingáng, etc.). Según Ethologue, también llegó a ser lengua de intercomunicación para muchos otros hablantes de lenguas germánicas, como el suabo, el bábaro, el ostpommersch, el bajo alemán oriental, el plautdietsch, así como los inmigrantes procedentes de Suiza y Austria, que poseen sus propios dialectos.[1] El Riograndenser Hunsrückisch ha tomado expresiones y palabras tanto del portugués como castellano, particularmente en lo referente a la fauna y flora silvestres (que son diferentes a la de Alemania) y de las innovaciones tecnológicas que no existían cuando los primeros inmigrantes llegaron a Brasil, dando lugar a palabras como Aviong para avión (del portugués avião) en lugar del alemán flugzeug; Kamiong (caminhão, camión), Televisaum (Televisão) para televisión, etc. Ciertas expresiones diarias también suelen ser traducciones literales del portugués, como el Alles gut? (literalmente "todo bien?", siguiendo el modelo del portugués "tudo bem?", en lugar del alemán "Wie geht es?"). También son comunes el uso de sufijos alemanas unidas a palabras portuguesas, como Canecachen "pequeña taza", de, portugués caneca y el sufijo diminutivo alemán -chen; formas híbridas como Schuhloja, "tienda de zapatos", del alemán Schuh y portugués loja, y las formas de los verbos portugueses germanizados: lembrieren, "para recordar"; namorieren "coquetear"; respondieren, "contestar". Sin embargo, independientemente de estos préstamos, su gramática y el vocabulario son todavía en gran parte de origen alemán. HistoriaLa emigración de pueblos de Europa central al Brasil tiene su inicio oficial en 1824 cuando llegan las primeras familias alemanas al estado de Río Grande del Sur. Más tarde comenzó la colonización de emigrantes de habla alemana a los estados de Santa Catarina, Paraná, São Paulo, Espírito Santo; y, en menor escala, a otros estados de Brasil. La colonización de emigrantes alemanes se hizo mayoritariamente hacia lugares con poco desarrollo urbano, y en ciertos casos hacia localidades que ellos hicieron urbanas (por ejemplo Santa Cruz do Sul, São Leopoldo, Joinville, Blumenau, etc.). Eso no significó que no contribuyesen considerablemente en la construcción y desarrollo de ciudades como Porto Alegre, Florianópolis y Curitiba. El origen de los emigrantes teutones no era la Alemania de hoy en día. El país se encontraba dividido en diferentes "Estados" independentes o semi-independientes. Una familia que emigró desde la localidad de Niederhausen en Baviera, digamos, en 1846, hoy no buscaría sus raíces genealógicas en cualquier estado de Alemania más que lo haría en un estado vecino a Baviera como Renania-Palatinado. La mayor parte de los emigrantes de Europa central eran de la región de Hunsrück y de otras regiones cercanas. También emigraron de otras regiones y países europeos con una cultura predominante eslava (por ejemplo Pomerania, hoy en Polonia, etc.). En términos generales, con el paso del tiempo, el dialecto adoptado por la mayoría de los emigrantes de la Europa germánica establecidos en Brasil fue el hunsrückisch. En la actualidad, no es extraño encontrar a personas que hablan hunsrückisch con fluidez o como lengua materna, y tienen apellidos que denotan su ascendencia italiana, francesa, danesa, holandesa, polaca o portuguesa. Aunque el Riograndenser Hunsrückisch fue durante mucho tiempo el dialecto alemán de mayor uso en el sur de Brasil, la principal razón del ocaso del uso del idioma alemán en la región y su condena al uso prácticamente exclusivo en ambientes familiares en medios rurales fue el llamado Estado Novo de Getúlio Vargas que criminalizó durante la Segunda Guerra Mundial el uso de esta lengua tanto en ambientes privados como públicos, llegando, en algunos lugares, a quemar los libros en alemán. Lo mismo ocurrió con los italo-brasileños, y especialmente con el idioma véneto, conocido en Brasil como talian. El nombre de Riograndenser Hunsrückisch fue introducido en 1996 por Cléo Vilson Altenhofen y se refiere al estado brasileño de Río Grande del Sul. El término Katharinensisch deriva del estado brasileño de Santa Catarina, donde este dialecto apareció por primera vez. El dialecto estaba oficialmente minimizado hasta la década de 2000 cuando comenzó a ser reconocido como un idioma y a adquirir un estándar escrito.[1] En la actualidad, existen personalidades brasileñas con conocimientos de esta lengua. Por ejemplo, Odilo Scherer, arzobispo y cardenall nacido en Cerro Largo creció hablando esta lengua.[10] El cardenal Cláudio Hummes, nacido en Montengro también creció hablando el riograndenser hunsrückisch junto con el portugués.[11] La actriz y modelo brasileña Gisele Bündchen declaró que su familia habla esta variedad del alemán, pero ella muy poco.[12] FonologíaVocales
Consonantes
El contraste entre las oclusivas, bajo un análisis más preciso, no es de voz, sino de la fuerza articulatoria, un fenómeno que se observa en algunos otros dialectos del alemán. LiteraturaProfesionales y doctores de la lingüística como Adriano Steffler, Ursula Wiessemann y Altenhoffen han desaroolado trabajos relacionads al diseño de la ortografía y gramática del Hunsrriqueano Brasileño. "Ejemplo de la escritura con la ortografía de la Lingüísta Alemana Úrsula Wiesemann". El poema del alemán Peter Joseph Rottmann, Der Abschied (traducido "adiós"; en la imagen), fue publicado por primera vez en 1840 en Alemania. Allí se observan formas dialectales distintivas del riograndenser hunsrückisch. OficialidadEn algunos municipios brasileños el riograndenser hunsrückisch es cooficial junto al idioma portugués:
EjemplosCapítulo 23, 1-5 del Evangelio de Lucas en Riograndenser Hunsrükisch, de acuerdo a la ortografía de Ursula Wiesemann:[23]
El mismo texto en Hunsrückisch:
En luxemburgués:
En alemán estándar:
En español:
Ejemplos de vocabularioLa siguiente lista muestra palabras del riograndenser hunsrückisch de origen portugués o en otro idioma:
Véase también
Referencias
Bibliografía
Enlaces externos
|