Ramón Méndez González (Ourense, 1983[1]) es un traductor,[2] periodista,[3] escritor[4] y académico[1] gallego que se ha especializado en el ámbito de los videojuegos.[5]
Traductor de videojuegos
Aunque ya había realizado trabajos para Edge, NGamer, Namco Bandai o Nintendo,[6] Ramón Méndez empezó a trabajar como traductor especializado de videojuegos en el año 2010.[6] Desde entonces, ha participado en cientos de videojuegos,[2] tales como Skyrim, Dirver: San Francisco, Rise of Venice, Broken Sword 5, Thief, Sniper Elite 3, Sniper Elite 4, Far Cry 4, Assassin's Creed: Unity, Assassin's Creed: Rogue, Until Dawn, Dying Light, Watch Dogs 2, The Witcher 3, Divinity Original Sin, Cuphead, Indivisible, Blood Bowl II o Battlefield Gothic: Armada, entre muchos otros.[7][8][9] En este ámbito ha recibido numerosos premios y nominaciones:
Premios
- Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2013.[10]
- Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2014.[11]
- Far Cry 4, premio a la mejor traducción en los III Premios ATRAE[12] (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís[13]).
- Divinity Original Sin Enhanced Edition, premio a la mejor traducción en los premios GameReactor 2015[14][15] (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras[16]).
- WatchDogs 2, premio a la mejor traducción en los premios DoblajeVideojuegos 2016[17] (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte[18]).
- WatchDogs 2, premio a la mejor traducción en los V premios ATRAE[19] (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte[18]).
Nominaciones
- Thief (2014), nominado a mejor traducción en los III Premios ATRAE[20] (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré[21]).
- Leisure Suit Larry (2013), segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2013[22] (juego traducido por: Ramón Méndez y Josué Monchan[5]).
- Far Cry 4, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2014[23] (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís[13]).
- Sniper Elite 3, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2014[24] (juego traducido por: Ramón Méndez y Curri Barceló[25]).
- Papers, Please, tercera mejor traducción en los premios GameReactor 2014[26] (juego traducido por: Josué Monchan y Ramón Méndez[27]).
- Thief, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2014[28] (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré[21]).
- Zombie Vikings, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2015[29] (juego traducido por: Ramón Méndez).
- Until Dawn, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2016[30] (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo[31]).
- Divinity Original Sin Enhanced Edition, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE[16] (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras[16]).
- Until Dawn, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE[16] (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo[31]).
- Watch Dogs 2, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2016[32] (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte[18]).
- Shadow Tactics, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2016[33] (juego traducido por: Ramón Méndez y Alba Calvo[34]).
Periodista
Ramón Méndez comenzó su carrera como periodista especializado en videojuegos en el año 2003,[35] cuando empezó a trabajar en la revista en línea MeriStation.[36] Fue colaborador, redactor y coordinador de dicha revista hasta el año 2013, tras una década escribiendo sobre todo tipo de videojuegos y cubriendo infinidad de eventos. En el año 2017, regresó[37] a la que asegura que siempre fue su casa.[38]
Durante su época de periodista, compaginaba MeriStation con dos revistas impresas de Globus Comunicación, Edge y NGamer.[3] También colaboró en prensa generalista, con algunos artículos para el periódico El País.[39]
En el año 2016, Ramón comenzó, junto con Alba Calvo, una nueva andadura radiofónica con el programa MarcaPlayer DX, de Radio Marca Vigo.[40][41] El programa se llevó el premio a Programa Revelación de la teemporada 2016/2017 en los premios GamElx.[42]
Además, también ha colaborado en varias ocasiones con cadenas de televisión como Localia[43] o Televisión de Galicia.[44]
Desde 2017 publica reportajes de manera mensual en la revista GTM donde es además autor de su especial, "Persona: un viaje al fondo de la psique humana".
Academia y universidad
Ramón Méndez se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, en la cual se doctoró también en el año 2012.[1] Desde entonces, Ramón ha sido profesor de la Universidad de Vigo[45] y de la Universidad de Alicante,[46][47] además de colaborar con diversas universidades de todo el mundo, tales como la Universidad Intercontinental de México.[48]
También es profesor de cursos de desarrollo de videojuegos[49] y tiene cursos en línea de localización de videojuegos[50] en la empresa de traducción Trágora.[51]
En 2018, fue uno de los creadores del Título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), junto a Óscar Ferreiro y José Yuste,[52] convirtiéndose en los primeros estudios universitarios específicamente centrados en la localización de videojuegos.
Publicaciones
Además de haber escrito numerosos artículos académicos en revistas y libros colaborativos importantes,[53] Ramón también ha publicado libros sobre la industria del videojuego:
- Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales.[54]
- Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora (con José Ramón Calvo-Ferrer).[55]
- La odisea de Shenmue (con Carlos Ramírez).[4]
- El legado del Lobo Blanco: El universo de Geralt de Rivia y la saga The Witcher.[56]
La prestigiosa editorial francesa Pix'n'love compró los derechos de La odisea de Shenmue para traducirlo al francés.[57]
Referencias
- ↑ a b c «Tesis doctoral de Ramón Méndez González». Doctorado en Traducción y Paratraducción. 2 de febrero de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «Entrevista a traductores. Ramón Méndez». Todas Gamers. 29 de noviembre de 2016. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «Ramón Méndez: “Los traductores vivimos con ese halo de incógnita eterna, ni siquiera sabemos qué tal se realizó el trabajo”». Start. 6 de mayo de 2015. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «La Odisea de Shenmue + Set de láminas - Héroes de Papel». Héroes de Papel. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «Entrevista a Ramón Méndez, traductor y localizador de videojuegos.Entrevista a Ramón Méndez». www.gameit.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «Entrevistamos a Ramón Méndez, traductor especializado en localización de videojuegos - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 13 de enero de 2014. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Ramón Méndez Video Game Credits and Biography - MobyGames». MobyGames. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Ramón Méndez | Perfil y videojuegos traducidos en DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Press, Europa (25 de mayo de 2015). «El arte de traducir videojuegos (entrevista a Ramón Méndez)». europapress.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2013 - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 8 de enero de 2014. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2014 - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 8 de enero de 2015. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Palmarés | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «Far Cry 4 (2014) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redacción. «Juegos del Año 2015: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Vigo, Faro de. «Tres exalumnos de la Universidad firman la mejor traducción de un videojuego en 2015». Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b c d «Finalistas | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2016 - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 3 de enero de 2017. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b c «Watch Dogs 2 (2016) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Palmarés | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 19 de junio de 2018.
- ↑ «Finalistas | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «Thief (2014) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Leisure Suit Larry: Reloaded - Mejor Localización - Gamereactor España». www.gamereactor.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Sniper Elite 3 (2014) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «AKB Podcast 1x01: Entrevista con Ramón Méndez». Akihabara Blues. 2 de abril de 2014. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redacción. «Juegos del Año 2015: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redacción. «Juegos del Año 2015: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ a b «Until Dawn (2015) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redaccion. «Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Redaccion. «Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Marca Player 7: Especial Ni no Kuni, videojuegos y salud, Shadow Tactics». iVoox. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «[Entrevista] Ramón Méndez y Alba Calvo, localizadores de videojuegos». Nintenderos.com - Nintendo Switch, 3DS, Wii U. 22 de agosto de 2016. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «MeriStation». Wikipedia, la enciclopedia libre. 1 de marzo de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «MeriStation.com on Twitter». Twitter. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Ramón Méndez on Twitter». Twitter. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ País, Ediciones El (4 de marzo de 2010). «Reportaje | La última fantasía». EL PAÍS. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Marca Player DX». iVoox. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Radio Marca Vigo 87.5 FM - Colaboradores: Ramón Méndez y Alba Calvo». Radio Marca Vigo 87.5 FM (en inglés). Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Ganadores a los Premios al Podcasting de Videojuegos 2017 - GAMELX». GAMELX. 8 de noviembre de 2017. Consultado el 19 de junio de 2018.
- ↑ Localia Vigo (21 de abril de 2016), Vigo a debate - Videojuegos en Vigo 20/04/2016 parte A, consultado el 13 de abril de 2017 .
- ↑ «Desenredando a Rede | CRTVG». www.crtvg.es (en gallego). Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ User, Super. «Profesorado». paratraduccion.com. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Alicante, Unidad de Comunicación. Universidad de. «Un profesor de la UA gana el premio a la mejor traducción de videojuegos». web.ua.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Alicante, Miguel Ángel Lozano Ortega. Universidad de. «Profesorado». web.ua.es. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Localización y traducción - UIC Universidad Intercontinental». UIC Universidad Intercontinental. 5 de julio de 2016. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Curso Crea Tu Videojuego | Aprende a crear tus propios videojuegos desde cero». www.cursocreatuvideojuego.com (en inglés). Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Curso online (60h) - Traducción y localización de videojuegos EN>ES - Nivel 2». Trágora - Formación para traductores. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «Empresa de traducción Trágora». Trágora - Empresa de traducción. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ https://paratraduccion.com/videojuegos/
- ↑ «Ramon Mendez Gonzalez - Academia.edu». independent.academia.edu (en inglés). Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ Vigo, Universidade de. «Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales - Servizo de Publicacións - Universidade de Vigo». publicacions.uvigo.es. Consultado el 13 de abril de 2017.
- ↑ «VIDEOJUEGOS Y [PARA]TRADUCCIÓN: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA LOCALIZADORA». www.comares.com. 1 de febrero de 2018. Consultado el 19 de junio de 2018.
- ↑ «Héroes de Papel». www.heroesdepapel.es. Consultado el 8 de julio de 2021.
- ↑ «L'Histoire de Shenmue - Pix'n Love». Pix'n Love (en fr-fr). Consultado el 13 de abril de 2017.