Pata Khazana
Pata Khazāna (en pastún: پټه خزانه :El Tesoro Escondido“, transcripciones alternativas: Peta Khazāna, Pota Khazana, Pata Xazāna) es el título de un manuscrito escrito en idioma pastún. Según su descubridor Abdul Hai Habibi, el manuscrito contiene una antología de poesía pastún, que precede a las primeras obras conocidas de literatura pastún por cientos de años. La autenticidad de partes del manuscrito ha sido cuestionada por algunos, entre ellos eruditos en Iranología (campo interdisciplinario que se ocupa del estudio de la historia, la literatura, el arte y la cultura de los pueblos iraníes). DescubrimientoEl erudito afgano Habibi afirmó haber descubierto el manuscrito en 1944. Afirmó que era una copia del siglo XIX de una antología de poesía pastún escrita en 1729 en Kandahar por Shah Hussain Hotak. La antología es una recopilación de obras de poetas hasta ahora desconocidos que datan del siglo VIII. Habibi publicó el manuscrito como facsímil en 1975, pero no puso el documento original a disposición del público. ControversiaDesde la publicación de la primera edición del libro, algunos académicos han planteado dudas sobre su autenticidad. Habibi descartó a esos críticos, afirmando que sus argumentos no tenían "base científica".[1][2] El documento más antiguo conocido escrito en pastún data del siglo XVI. Por lo tanto, los poemas compilados en Pata Khazana extienden la historia de la literatura pastún en unos 800 años. La primera traducción a un idioma europeo, con un comentario crítico detallado, apareció recién en 1987, escrita por la iranóloga italiana Lucia Serena Loi. La ocupación crítica más intensa del manuscrito entre los eruditos pastunes fue publicada por el erudito pastún Qalandar Mohmand en 1988. Otro erudito Juma Khan Sufi en su exposición crítica de Pata Khazana también cuestiona la autenticidad de la obra. Dado que el manuscrito original no está a disposición del público, la autenticidad del documento solo pudo comprobarse analizando la ortografía y el estilo del facsímil. Debido al gran número de errores y anacronismos encontrados en la obra, la autenticidad del manuscrito está ampliamente excluida entre los estudiosos de los estudios iraníes. Algunos estudiosos, sin embargo, no quieren descartar por completo la autenticidad de al menos partes de algunos poemas compilados en el manuscrito. [cita requerida] No hay consenso sobre el momento de la fabricación. Lucia Serena Loi considera que el manuscrito es una falsificación de finales del siglo XIX.[3] mientras que el iranólogo David Neil MacKenzie concluye de los anacronismos que el documento se fabricó poco antes de su supuesto descubrimiento en 1944. El argumento central de MacKenzie se refiere al uso de las letras pastunes modernas Dze (ځ [dz]) y Nur (ڼ [ɳ]) a lo largo del manuscrito. Estas letras solo se introdujeron en el alfabeto pastún en 1936 cuando el gobierno afgano reformó la ortografía pastún. MacKenzie afirma que las dos cartas nunca se han encontrado simultáneamente en ningún manuscrito genuino antes de 1935.[4] Habibi respondió a sus críticos en 1977 declarando:
Literatura
Referencias
|