El manuscrito fue descubierto en Oxirrinco por Hunt, quién publicó su texto en 1911.[2] Ernst von Dobschüt lo ubicó en el grupo de la lista de los manuscritos del Nuevo Testamento dándole el número 32 ª. Hunt dijo que era de una fecha antigua, pero sin indicar edad exacta. Aland dio una fecha aproximada al año 200.[3] Más adelante se estableció a finales del siglo II.[1]
El papiro está escrito en ambos lados. Los caracteres que están escritos en negrilla son los que pueden ser vistos en el 32. Este coincide con el Códice Sinaítico, el Codex Augiensis, y el Códice Boerneriano.[1]
zein oitines olous oikous anatre- pousin didaskontes a mē dei aischrou kerdous charin eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai ē marturia autē estin alēthēs di ēn aitian elenche autous apotomōs ina ugiainōsin en tē pistei mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrepho- menōn tēn alētheian panta ka- thara tois katharois tois de memiam-
menois kai apistois ouden katharon
...
a cerrar la boca, porque están molestando a familias enteras, enseñando lo que no deben, falta de honradez por la ganancia. Uno de ellos dijo, incluso su propio profeta, los "Cretenses siempre son mentirosos, salvajes bestias, glotones perezosos". El testimonio en esto es verdad. Por esta razón, repréndelos severamente, para que estén saludables en la fe; Y no presten atención a los mitos judíos, y los mandamientos de los hombres, que se apartan de la verdad. Todas las cosas son puras para los puros: pero a los que son
ΛOYΣ MHΔE OINΩ ΠOΛΛΩ ΔEΔOYΛΩ-
MENAΣ KAΛOΔIΔΣKAΛOYΣ INA
ΣΩΦPONIZΩΣIN TAΣ NEAΣ ΦIΛAN-
ΔPOYΣ EINAI ΦIΛOTEKNOYΣ ΣΩΦPO-
NAΣ AΓNAΣ OIKOYPΓOYΣ AΓAΘAΣ
YΠOTAΣΣOMENAΣ TOYΣ IΔIOIΣ AN-
ΔPAΣIN INA MH O ΛOΓOΣ TOY ΘY BΛA-
ΣΦHMHTAI TOYΣ NEΩTEPOYΣ
ΩΣAYTΩΣ ΠAPAKAΛEI ΣΩΦPON-
EIN ΠEPI ΠANTA ΣEAYTON ΠAPE-
XOMENOΣ TYΠON KAΛΩN EPΓΩN
EN TH ΔIΔAΣKAΛIA AΦΘONIAN ΣE-
MNOTHTA ΛOΓON YΓIH AKATAΓNΩ-
ΣTON INA O EΞ ENANTIAΣ ENTPA-
ΠH
diabo-
lous mēde oinō pollō dedoulō-
menas kalodidaskalous ina
sōphronizōsin tas neas philan-
drous einai philoteknous sōphro-
nas agnas oikourgous agathas
upotassomenas tois idiois an-
drasin ina mē o logos tou thu bla-
sphēmētai tous neōterous
ōsautōs parakalei sōphron-
ein peri panta seauton pare-
chomenos tupon kalōn ergōn
en tē didaskalia aphthonian se-
mnotēta logon ugiē akatagnō-
ston ina o ex enantias entra-
pē
...
calumniadoras, ni a mucho vino esclavizadas, maestras del bien. Para que
puedan hacer conciencia a las mujeres jóvenes, para que amen a sus esposos, amen a sus hijos. De mente sana,
Puras, trabajadoras en casa, bondadosas,
sumisas a sus propios esposos.
para que no, pueda la palabra de Dios ser blasfemada.
Los hombres jóvenes,
igualmente, a que sean de mente sana.
en todas las cosas, mostrándote a ti mismo
un ejemplo de las obras buenas:
en la enseñanza mostrando integridad, seriedad,
solidez de palabra irreprochable;
para que los que se oponen puedan ser avergonzados,
↑ abcdComfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. p. 135. ISBN978-0-8423-5265-9.