|
En este artículo se detectaron varios problemas. Por favor, edítalo y/o discute los problemas en la discusión para mejorarlo:
Este aviso fue puesto el 29 de junio de 2023. |
Panzerlied (en español, La canción de los tanques) es una marcha militar alemana compuesta por Kurt Wiehle. Actualmente es una de las canciones más conocidas de la Wehrmacht.
La marcha fue mundialmente conocida a partir de 1965 después de ser cantada en la película La batalla de las Ardenas. Posteriormente también tuvo influencia en la Bundeswehr, hasta que en el años 2017 fuera prohibida del repertorio de marchas militares alemanas por la entonces ministra de defensa alemana Ursula von der Leyen debido a sus connotaciones en relación con la Segunda Guerra Mundial.
Origen
Actualmente no hay mucha información sobre la historia de esta marcha, pero son dos las teorías que explican el origen de esta marcha:
- La primera teoría y también la más conocida y compartida dice que esta marcha fue escrita el 28 de junio de 1933 por el Poeta y Oberleutnant Alemán Kurt Wiehle mientras viaja rumbo a Königsbrück. Wiehle modificó una canción de la Kriegsmarine llamada "Luiska-Lied" haciendo que la letra fuera más apropiadas para la Panzerwaffe.[1] Al mismo tiempo, Alemania estaba desarrollando clandestinamente una fuerza en defensa del Tratado de Versalles. La canción pudo ser considerada como un reflejo del rearme alemán.[2][3][4]
- La segunda teoría mucho menos conocida dice que al igual que la primera teoría esta marcha fue escrita por Kurt Wiehle durante su viaje a Königsbrück, Pero con la diferencia que en realidad esta marcha fue escrita el 28 de junio de 1935 y que Wiehle se baso en una canción antisemita de las SS llamada "Es Steht in Deutschland".[5][6][7]
En la cultura popular
La película de 1965 La batalla de las Ardenas tiene la interpretación más popular de la Panzerlied hasta nuestros días, y es frecuentemente referenciada con la canción. La versión de la película repite la primera estrofa cuatro veces, omitiendo el resto de la canción.
El anime de 2012 Girls und Panzer incluye una versión instrumental.
La segunda parte de la melodía fue usada como parte de la Südwesterlied, el himno no-oficial de los germánicos de Namibia.
Una versión instrumental fue usada en el juego de PlayStation 1 "Panzer Front".
El juego Hearts of Iron IV incluye una versión que incluye todas las estrofas.
Es una melodía utilizada en la legión extranjera francesa "Kepi Blanc".
El Ejército de Chile la utiliza en la presentación en desfile del arma de Caballería Blindada, especialmente el día 19 de septiembre, en La Gran Parada Militar, que conmemora las glorias del Ejército de Chile.
Letra
En alemán
|
Traducción directa al español
|
- Primera estrofa
- Ob's stürmt oder schneit,
- Ob die Sonne uns lacht,
- Der Tag glühend heiß
- Oder eiskalt die Nacht.
- Verstaubt sind die Gesichter,
- Doch froh ist unser Sinn,
- Ja unser Sinn;
- Es braust unser Panzer
- Im Sturmwind dahin.
- Segunda estrofa
- Mit donnernden Motoren,
- Geschwind wie der Blitz,
- Dem Feinde entgegen,
- Im Panzer geschützt.
- Voraus den Kameraden,
- Im Kampf steh'n wir allein,
- Steh'n wir allein,
- So stoßen wir tief
- In die feindlichen Reihn.
- Tercera estrofa
- Wenn vor uns ein feindliches
- Heer dann erscheint,
- Wird Vollgas gegeben
- Und ran an den Feind!
- Was gilt denn unser Leben
- Für unsres Reiches Heer?
- Ja Reiches Heer?
- Für Deutschland zu sterben
- Ist uns höchste Ehr.
- Cuarta estrofa
- Mit Sperren und Minen
- Hält der Gegner uns auf,
- Wir lachen darüber
- Und fahren nicht drauf.
- Und droh'n vor uns Geschütze,
- Versteckt im gelben Sand,
- Im gelben Sand,
- Wir suchen uns Wege,
- Die keiner sonst fand.
- Quinta estrofa
- Und läßt uns im Stich
- Einst das treulose Glück,
- Und kehren wir nicht mehr
- Zur Heimat zurück,
- Trifft uns die Todeskugel,
- Ruft uns das Schicksal ab,
- Ja Schicksal ab,
- Dann wird uns der Panzer
- Ein ehernes Grab.[8]
|
- Primera estrofa
- Ya truene o nieve,
- O el sol nos sonría,
- Caluroso sea el día
- O la noche fría sea,
- Nuestras caras polvorientas,
- Pero nuestra mente alegre,
- Sí, nuestra mente;
- Nuestros tanques rugen
- Allá en la tempestad.
- Segunda estrofa
- Con estruendosos motores,
- Rápidos cuan un rayo,
- Contra el enemigo,
- A salvo en nuestros tanques.
- Al frente de nuestros camaradas,
- En batalla solos luchamos,
- Solos luchamos,
- Pues nos adentramos
- En filas enemigas.
- Tercera estrofa
- Cuando en nuestro frente
- Un ejército enemigo aparezca,
- Nos ponemos a toda mecha,
- ¡Y a la carga contra el enemigo!
- ¿Pues a qué sirven nuestras vidas,
- Al ejército de nuestro Reich?
- ¿Sí, nuestro Reich?
- Por Alemania morir
- Es nuestro más grande honor.
- Cuarta estrofa
- Con obstáculos y minas
- Nos retiene el enemigo,
- Nos reímos de ello
- Y por encima no pasamos.
- Se defienden con armas,
- Escondidas en la arena amarilla,
- En la arena amarilla,
- Nos buscamos caminos,
- Que aún no se han descubierto.
- Quinta estrofa
- Y abandonados
- Por la suerte traicionera,
- Ya no regresaremos más
- A nuestro hogar,
- Nos encontrará la bala de la muerte,
- Con la llamada del destino,
- Sí, el destino,
- Entonces se convertirá nuestro tanque
- En nuestra tumba de hierro.
|
Véase también
Referencias
Enlaces externos