Pange Lingua es un himno eucarístico escrito por santo Tomás de Aquino para la festividad de Corpus Christi (Solemnidad del Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo). Este himno también se canta el día del Jueves Santo, durante la procesión desde el altar hasta el monumento donde la reserva queda custodiada hasta el día siguiente, Viernes Santo; también es el habitual en todas las procesiones eucarísticas.[1] Las dos últimas estrofas de este himno, el Tantum Ergo, se cantan como antífona antes de la bendición solemne con el Santísimo, efectuada al finalizar las adoraciones eucarísticas.
Este himno expresa de manera concreta la doctrina de la transubstanciación, donde el pan y el vino se convierten en el Cuerpo y la Sangre de Cristo, respectivamente.
Las palabras iniciales de esta famosa secuencia, escrita en latín, el idioma oficial de la Iglesia católica, son obra del poeta medieval Venancio Fortunato. Comienza con la frase «Pange, lingua, gloriosi / Lauream certaminis» y se usa en alguna de las «horas canónicas», que son parte del oficio divino.
Latín |
Español
|
- Pange, lingua, gloriosi
- Córporis mystérium
- Sanguinísque pretiósi,
- Quem in mundi prétium
- Fructus ventris generósi
- Rex effúdit géntium.
- Nobis datus, nobis natus
- Ex intácta Vírgine,
- Et in mundo conversátus,
- Sparso verbi sémine,
- Sui moras incolátus
- Miro clausit órdine.
- In supremæ nocte coenæ
- Recumbens cum frátribus,
- Observata lege plene
- Cibis in legálibus,
- Cibum turbæ duodenæ
- Se dat súis mánibus.
- Verbum caro, panem verum
- Verbo carnem éfficit,
- Fitque Sanguis Christi merum,
- Et, si sensus déficit,
- Ad firmandum cor sincerum
- Sola fides súfficit.
- Tantum ergo Sacraméntum,
- Venerémur cérnui:
- Et antíquum documentum
- Novo cedat rítui;
- Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui.
- Genitori Genitóque,
- Laus et jubilátio; Salus, honor, virtus quoque,
- Sit et benedíctio;
- Procedénti ab utróque
- Compar sit laudátio.
- Amen.
|
- Canta, oh lengua, el glorioso
- misterio del Cuerpo
- y de la Sangre preciosa
- que el Rey de las naciones
- Fruto de un vientre generoso
- derramó en rescate del mundo.
- Nos fue dado, nos nació
- de una Virgen sin mancha;
- y después de pasar su vida en el mundo,
- una vez propagada la semilla de su palabra,
- Terminó el tiempo de su destierro
- Dando una admirable disposición.
- En la noche de la Última Cena,
- Sentado a la mesa con sus hermanos,
- Después de observar plenamente
- La ley sobre la comida legal,
- se da con sus propias manos
- Como alimento para los doce.
- El Verbo encarnado, Pan Verdadero,
- lo convierte con su palabra en su Carne,
- y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo.
- Y aunque fallan los sentidos,
- Solo la fe es suficiente
- para fortalecer el corazón en la verdad.
- Veneremos, pues,
- Postrados a tan grande Sacramento;
- y la antigua imagen ceda el lugar
- al nuevo rito;
- ¡La fe reemplace la incapacidad de los sentidos!
- Al Padre y al Hijo
- sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor,
- Poder y Bendición;
- una Gloria igual sea dada a
- Aquel que de uno y de otro procede.
- Amén.
|
Latín
V/. Panem de cælo præstitísti eis.
R/. Omne delectaméntum in se habéntem.
Orémus.
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili, passiónis tuae memóriam reliquisti; tríbue, quaésumus, ita nos córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuae fructum in nobis iúgiter sentiámus:Qui vivis et regnas in saécula saeculórum.
R. Amen
Español
V/ Les diste pan del Cielo.
R/ Que contiene en sí todo deleite.
Oremos.
Oh Dios, que en este admirable sacramento nos dejaste el memorial de tu Pasión, te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. R/ Amén
Véase también
Referencias