Latino (demónimo)El término masculino «latino» ( /ləˈtiːnoʊ,_læ-,_lɑː-/),[1][2] junto con su forma femenina «latina», es un sustantivo y adjetivo usado a menudo en inglés, español y portugués, que se refiere más comúnmente a una abreviación de latinoamericano, e incluye a los habitantes de los Estados Unidos que tienen lazos culturales con los países de habla hispana en el continente. En Estados Unidos también se les llama latinos a los españoles, por ejemplo diversos artistas de España han aspirado a premios en la categoría de música latina de los premios Grammy. Cabe distinguir qué, el término «latino» para referirse a un latinoamericano, es una abreviación de una resolución política que nombró a algunos países de América como América latina, y estuvo promovida por los intereses económicos y políticos de Napoleón III y de su necesidad de implantarse en el continente americano como un contrapeso a la gran influencia que por la época comenzaron a adquirir los Estados Unidos de América.[3] Dentro de la propia comunidad latina de Estados Unidos, existe cierta variación en la forma de definir o utilizar el término.[4][5][6][7][8][9][10] Diversas agencias gubernamentales, especialmente la Oficina del Censo de Estados Unidos, tienen definiciones específicas de latino que pueden coincidir o no con el uso comunitario. Estas agencias también emplean el término hispano, que incluye a los españoles, mientras que latino a menudo no lo hace. Por el contrario, latino puede incluir a los brasileños,[11][12] y, según el uso que se la da, también a españoles y portugueses (clasificación más bien lingüística, a veces dividida en subgrupos bilingües dentro de Estados Unidos),[4][5][7][8] mientras que hispano no suele incluir a personas cuyo idioma nativo no sea el español. El uso del término se limita principalmente a Estados Unidos. Los residentes de países de América Central y del Sur suelen referirse a sí mismos por su origen nacional, rara vez como latinos. Por ello, muchos académicos, periodistas y organizaciones de defensa de los derechos de los indígenas latinoamericanos se han opuesto al uso de esta palabra en los medios de comunicación para referirse a todas las personas de origen latinoamericano. OrígenesLos términos latino y latina tienen su origen en la Antigua Roma. En inglés, el término Latino es un préstamo del español de América.[13][14] (Oxford Dictionaries atribuye el origen al español latinoamericano).[15] Su origen se atribuye generalmente a la abreviación de latinoamericano.[16] El Oxford English Dictionary remonta su uso a 1946.[13] Latino tiene su origen en el término francés Amérique latine, acuñado a mediados del siglo XIX d. C. durante el Segundo Imperio Mexicano para identificar las zonas de América colonizadas por pueblos de habla romance y utilizado para mostrar afinidad con los aliados franceses durante el Imperio Mexicano, también denominado intervención mexicana.[17][18] A finales de la década de 1850, inmediatamente tras la guerra mexicano-estadounidense, el uso del término latino era utilizado en periódicos locales de California como El Clamor Público por californios que escribían sobre América Latina y Latinoamérica, y se identificaban a sí mismos como latinos como término abreviado de su "pertenencia hemisférica a la raza latina".[19] Uso del términoUso comunitarioTanto hispano como latino se utilizan generalmente para designar a las personas que viven en Estados Unidos.[20][21] Marcelo M. Suárez-Orozco y Mariela Páez escriben que "Fuera de Estados Unidos no se habla de latinos; se habla de mexicanos, cubanos, puertorriqueños, etc.".[22] En América Latina, el término latino no es un endónimo común y su uso en español como demónimo se restringe a la población de ascendencia latinoamericana de Estados Unidos, pero no siempre es así. La excepción es España, donde latino es un demónimo común para los inmigrantes procedentes de América Latina. El sociólogo Salvador Vidal-Ortiz y la literata Juliana Martínez escriben que después de que el censo estadounidense introdujera Hispanic en los años setenta, Latino surgió como "un término de resistencia a las relaciones coloniales explícitas que 'hispano' establece entre España y los países de América Latina"..: [23] Uso gubernamentalLa Oficina de Administración y Presupuesto (OMB) del gobierno de EE. UU. ha definido a los hispanos o latinos como "una persona de cultura u origen cubano, mexicano, puertorriqueño, sudamericano o centroamericano, o de otra cultura u origen español, independientemente de su raza".[24] El censo de los Estados Unidos utiliza el etnónimo hispano o latino para referirse a "una persona de origen cubano, mexicano, puertorriqueño, sudamericano o centroamericano, o de otra cultura u origen español, independientemente de su raza".[25] La Oficina del Censo también explica que "[e]l origen puede considerarse como la herencia, grupo de nacionalidad, linaje o país de nacimiento de la persona o de sus antepasados antes de su llegada a Estados Unidos. Las personas que identifican su origen como hispano, latino o español pueden ser de cualquier raza".[26] De ahí que el censo de EE. UU. y la OMB utilicen los términos de forma diferente. El censo de EE. UU. y la OMB utilizan los términos indistintamente, cuando ambos términos son sinónimos. Según un estudio del Pew Research Center, la mayoría (51%) de los estadounidenses hispanos y latinos prefiere identificarse con el país de origen de su familia, mientras que sólo el 24% prefiere el término hispano o latino.[27] Guías de estiloEl AP Stylebook recomienda el uso de Latino para las personas de ascendencia hispanohablante, así como para las personas "de – o cuyos antepasados eran de – ... América Latina, incluidos los brasileños". Sin embargo, en el pasado reciente, el término latinos también se aplicaba a las personas de la región del Caribe,[28] pero se excluye a los procedentes de las antiguas colonias francesas, holandesas y británicas.[29] En contraste con HispanoMientras que latino designa a alguien con raíces en Latinoamérica, el término hispano, por el contrario, es un demónimo que incluye a los españoles y otros hablantes de la lengua española.[30][31][32] El término Latino fue adoptado oficialmente en 1997 por el Gobierno de los Estados Unidos en el etnónimo Hispanic o Latino, que sustituyó al término único Hispanic: "Debido a que el uso regional de los términos difiere – Hispanic se utiliza comúnmente en la parte oriental de los Estados Unidos, mientras que Latino se utiliza comúnmente en la parte occidental."[24] El uso oficial del término hispano en Estados Unidos tiene su origen en el censo de 1970. La Oficina del Censo intentó identificar a todos los hispanos mediante el uso de los siguientes criterios en conjuntos de muestras:[33]
Ni hispano ni latino se refieren a una raza, ya que una persona de etnia latina o hispana puede ser de cualquier raza.[34][35] Al igual que los no latinos, un latino puede ser de cualquier raza o combinación de razas: Blanco, negro o afroamericano, asiático americano, nativo americano o nativo de Alaska, nativo hawaiano u otro isleño americano del Pacífico, o de dos o más etnias. Aunque los brasileños americanos no se incluyen con los hispanos y latinos en los informes de población del censo del gobierno, cualquier brasileño americano puede declararse hispano o latino, ya que el origen hispano o latino es, como la raza o la etnia, una cuestión de autoidentificación.[34][36] Otras agencias gubernamentales federales y locales y organizaciones sin ánimo de lucro incluyen a los brasileños y portugueses en su definición de hispano. El Departamento de Transporte de EE. UU. define a los "hispanoamericanos" como: "personas de origen mexicano, puertorriqueño, cubano, dominicano, centroamericano o sudamericano, o de otra cultura u origen español o portugués, independientemente de su raza".[37] Esta definición ha sido adoptada por la Agencia Federal de Pequeños Negocios (en inglés: Small Business Administration), así como por muchas agencias federales, estatales y municipales a efectos de la adjudicación de contratos gubernamentales a empresas propiedad de minorías. El Caucus Hispano del Congreso y la Conferencia Hispana del Congreso incluyen representantes de ascendencia española y portuguesa. La Sociedad Hispánica de América se dedica al estudio de las artes y culturas de España, Portugal y Latinoamérica. Cada año, desde 1997, se concede el Premio Internacional del Libro Latino a los mejores logros en literatura española o portuguesa en la BookExpo America, la mayor feria editorial de Estados Unidos. La Asociación Hispana de Colegios y Universidades (en inglés: Hispanic Association of Colleges and Universities), que se autoproclama campeona del éxito hispano en la enseñanza superior, cuenta con instituciones miembros en Estados Unidos, Puerto Rico, América Latina, España y Portugal. El American Heritage Dictionary mantiene una distinción entre los términos hispano y latino:
El AP Stylebook también distingue entre los términos Hispanic (hispano) y Latino (latino). El manual de estilo limita el término hispano a las personas "de —o cuyos antepasados eran de— una tierra o cultura de habla hispana". Sin embargo, ofrece una definición más amplia del término latino. La definición de latino del AP Stylebook incluye no sólo a las personas de ascendencia hispanohablante, sino también, de forma más general, a las personas "de —o cuyos antepasados eran de— . . . América Latina". El manual de estilo enumera específicamente a los "brasileños" como ejemplo de grupo que puede considerarse latino. En el censo de Estados Unidos de 2000 se tabularon 28 categorías: mexicanos, puertorriqueños, cubanos, dominicanos, centroamericanos: costarricense, guatemalteco, hondureño, nicaragüense, panameño, salvadoreño, otro centroamericano; sudamericano: argentino, boliviano, chileno, colombiano, ecuatoriano, paraguayo, peruano, uruguayo, venezolano, otros sudamericanos; otros hispanos o latinos: español, español americano, todos los demás hispanos o latinos.[39] DebatesEl uso del término latino, a pesar de su creciente popularidad, sigue siendo muy debatido entre quienes se denominan así.[40][41] Desde la adopción del término por la Oficina del Censo de Estados Unidos[42] y su posterior uso generalizado, se han producido varias controversias y desacuerdos, especialmente en Estados Unidos y, en menor medida, en México y otros países de habla hispana. Muchos académicos, periodistas y organizaciones de defensa de los derechos de los indígenas latinoamericanos se han opuesto al uso de la palabra latino en los medios de comunicación, señalando que tales etnónimos son opcionales y deberían utilizarse únicamente para describir a las personas implicadas en las prácticas, ideologías y políticas de identidad de sus partidarios.[43][44][45][46] El periodista Rodolfo Acuña escribe
Formas de género neutroSe ha intentado introducir en el español un lenguaje neutro desde el punto de vista del género cambiando la terminación de Latino, como en los términos Latin@, Latine,[48] Latino/a[49] y Latinx.[50][51] Tanto los partidarios como los detractores de Latinx han citado el imperialismo lingüístico como razón para apoyar u oponerse al uso del término.[52] La palabra Latino es neutra y masculina. Véase también
Referencias
Lectura adicional
Enlaces externos
|