Juan Pérez de BetolazaJuan Pérez de Betolaza, traductor español de origen vasco. IntroducciónNació en el pueblo de Betolatza y tradujo la primera doctrina que se conserva en euskera por encargo del cardenal de Calahorra, Pedro Manso Zúñiga, reeditándose varias veces después de la muerte del autor en 1600, gracias a lo cual se conservan ejemplares. Su título es Doctrina Christiana en romance y vascuence, y la importancia, más que literaria (solo tiene una poesía original) es lingüística, ya que es el primer testimonio que existe del dialecto occidental, o dialecto vizcaíno (a pesar del claro influjo del dialecto alavés,[1] ya que él era natural de Álava). Es una traducción de la edición princeps del catecismo de Jerónimo de Ripalda.[2] Koldo Mitxelena recuperó esta traducción debido a su gran interés lingüístico, pues el autor había nacido en Álava y la obra fue publicada en el entonces Señorío de Vizcaya. Extractos de su obraEl Pater Noster en Basquence«AYTA gurea, Ceruetan çagoçana. Sâtificadua Içandila çure içena Etorrividi gugana çure Ereynua Eguinvidi çure borondatea, nolan Ceruan, alan lurrean emon eguiguçu egunean eguneango gure oguia da parcatu eguiguçuz gure pecatuac, guc gueure çordunay parquetan deustegunaleguez da echiezeyguçu jausten tentaciñoan, baya libradu guaiguiçuz gach gustiric. Amen Iesus.» Véase tambiénNotas y referencias
Enlaces externos
|