La inscripción menciona las conquistas de Darío I y sus diversos logros durante su vida. No se conoce su fecha exacta, pero se puede suponer que es de la última década de su reinado.[1]
Al igual que otras inscripciones de Darío, se enumeran claramente los territorios controlados por el Imperio aqueménida.[2]
Por lo demás, las nacionalidades mencionadas en la inscripción DNa se ilustran vívidamente a través de los grandes relieves escultóricos de los registros superiores de todas las tumbas, incluida la de Darío I, en Naqsh-e Rustam [3][4] Una de las mejor conservadas es la de Jerjes I.
Escritura
La inscripción está escrita en persa antiguo cuneiforme, una forma casi alfabética y sencilla de las antiguas escrituras cuneiformes (36 caracteres fonéticos y 8 logogramas), que fue especialmente diseñada y utilizada por los primeros gobernantes aqueménidas del siglo VI a. C.[5]
k-
x-
g-
c-
ç-
j-
t-
θ-
d-
p-
f-
b-
n-
m-
y-
v-
r-
l-
s-
z-
š-
h-
-(a)
𐎠
𐎣
𐎧
𐎥
𐎨
𐏂
𐎩
𐎫
𐎰
𐎭
𐎱
𐎳
𐎲
𐎴
𐎶
𐎹
𐎺
𐎼
𐎾
𐎿
𐏀
𐏁
𐏃
-i
𐎡
—
—
𐎪
𐎮
𐎷
𐎻
-u
𐎢
𐎤
𐎦
—
𐎬
𐎯
𐎵
𐎸
—
𐎽
Inscripción completa
La inscripción completas consta de dos partes, la primera relacionada con una descripción del linaje de Darío, así como una lista de los países bajo su dominio. La segunda parte es de carácter más religioso y está relacionada con el culto a Ahuramazda. En la tabla siguiente cada inscripción se ha separado en celdas para facilitar su seguimiento.
Parte I
Parte II
Traducción al español (Parte I)
Transliteración
Original
(1) Un gran dios es Ahura Mazda, que creó esta tierra, que creó aquel cielo, que creó al hombre, que creó la felicidad para el hombre, que hizo a Darío rey, un rey de muchos, un señor de muchos.
Soy Darío el Gran Rey, Rey de Reyes, Rey de países que contienen todo tipo de hombres, rey en esta gran Tierra lejana y ancha, hijo de Histaspes, un aqueménida, un persa, hijo de un persa, un ario, teniendo linaje ario.
baga vazraka Auramazdā hya imām
būmim adā hya avam asmānam
adā hya martiyam adā hya
šiyātim adā martiyahyā
hya Dārayavaum xšāyaθiyam akunauš
aivam parūvnām xšāyaθiyam
aivam parūvnām framātāram
adam Dārayavauš xšāyaθiya vazraka
xšāyaθiya xšāyaθiyānām
xšāyaθiya dahyūnām vispazanānām
xšāyaθiya ahyāyā būmiyā
vazrakāyā dūraiy apiy Vištāspahyā
puça Haxāmanišiya Pārsa Pārsahyā
puça Ariya Ariya ciça
𐎲𐎥 𐏐 𐎺𐏀𐎼𐎣 𐏐 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏐 𐏃𐎹 𐏐 𐎡𐎶/𐎠𐎶
𐏐 𐎲𐎢𐎷𐎡𐎶 𐏐 𐎠𐎭𐎠 𐏐 𐏃𐎹 𐏐 𐎠𐎺𐎶 𐏐 𐎠𐎿𐎶/𐎠𐎴𐎶
𐏐 𐎠𐎭𐎠 𐏐 𐏃𐎹 𐏐 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹𐎶 𐏐 𐎠𐎭𐎠 𐏐 𐏃/𐎹
𐏐 𐏁𐎡𐎹𐎠𐎫𐎡𐎶 𐏐 𐎠𐎭𐎠 𐏐 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹𐏃𐎹𐎠
𐏐 𐏃𐎹 𐏐 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐎶 𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹𐎶 𐏐 𐎠𐎤/𐎢𐎴𐎢𐏁
𐏐 𐎠𐎡𐎺𐎶 𐏐 𐎱𐎽𐎢𐎺𐎴𐎠𐎶 𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰/𐎡𐎹𐎶
𐏐 𐎠𐎡𐎺𐎶 𐏐 𐎱𐎽𐎢𐎺𐎴𐎠𐎶 𐏐 𐎳𐎼𐎶𐎠𐎫𐎠/𐎼𐎶
𐏐 𐎠𐎭𐎶 𐏐 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏐 𐎺/𐏀𐎼𐎣
𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹𐎠𐎴𐎠𐎶
𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏐 𐎭𐏃𐎹𐎢𐎴𐎠𐎶 𐏐 𐎻𐎡𐎿𐎱𐏀𐎴𐎠/𐎴𐎠𐎶
𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏐 𐎠𐏃𐎹𐎠𐎹𐎠 𐏐 𐎲𐎢𐎷𐎡/𐎹𐎠
𐏐 𐎺𐏀𐎼𐎣𐎠𐎹𐎠 𐏐 𐎯𐎢𐎼𐎡<𐎹 𐏐> 𐎠𐎱𐎡𐎹 𐏐 𐎻𐎡𐏁𐎫𐎠𐎿/𐎱𐏃𐎹𐎠
𐏐 𐎱𐎢𐏂 𐏐 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁𐎡𐎹 𐏐 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏐 𐎱/𐎠𐎼𐎿𐏃𐎹𐎠
𐏐 𐎱𐎢𐏂 𐏐 𐎠𐎼𐎡𐎹 𐏐 𐎠𐎼𐎡𐎹 𐏐 𐎨𐎡/𐏂
(15) El rey Darío dice: Por el favor de Ahuramazda estos son los países que tomé fuera de Persia; goberné sobre ellos; me rindieron tributo; hicieron lo que les fue dicho por mí; mantuvieron mi ley firmemente; Media, Elam, Partia, Aria,
(1) El rey Darío dice: Ahuramazda, cuando vio esta tierra conmocionada, me la concedió, me hizo rey; soy rey. Por el favor de Ahura Mazda la puse en su lugar; lo que les dije, eso hicieron, como era mi deseo.
Si ahora pensáis que «¿Cuántos son los países que el rey Darío tenía en su poder?» mirad las esculturas [de los] que llevan el trono, entonces lo sabréis, entonces se os dará a conocer: la lanza de un hombre persa ha llegado lejos; entonces se os dará a conocer: un hombre persa ha librado la batalla lejos de Persia.
θātiy Dārayavauš
xšāyaθiya Auramazdā yaθā
avaina : imām : būmim : yaudatim :
pasāvadim : manā : frābara : mām : xšāyaθiyam
akunauš adam xšāyaθiya
amiy vašnā Auramazdāhā adamšim
gāθavā niyašādayam tyašām
adam aθaham ava akunava yaθā mām
kāma āha yadipatiy maniyāhaiy tya
ciyakaram āha avā dahyāva
tyā Dārayavauš xšāyaθiya
adāraya patikarā dīdiy tyaiy gāθum
baratiy avadā xšnāsāhy :
adataiy azdā bavātiy Pārsahyā
martiyahyā dūraiy arštiš parāgmatā
adataiy azdā bavātiy
Pārsa martiya dūrayapiy hacā Pārsā
(última pare de la línea) 𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏐 𐎭
𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏐 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 [𐏐 𐎹]𐎰/𐎠
𐏐 𐎠𐎺𐎡𐎴 𐏐 𐎡𐎶𐎠𐎶 𐏐 𐎲𐎢𐎷𐎡𐎶 𐏐 𐎹𐎢[𐎭𐎫𐎡𐎶 𐏐]
𐎱𐎿𐎠𐎺𐎮𐎡𐎶 𐏐 𐎶𐎴𐎠 𐏐 𐎳𐎼𐎠𐎲𐎼 𐏐 𐎶𐎠𐎶 [𐏐 𐎧𐏁𐎠/𐎹𐎰𐎡𐎹𐎶
𐏐 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎢𐏁 𐏐 𐎠𐎭𐎶 𐏐 𐎧𐏁𐎠[𐎹𐎰]𐎡𐎹
𐏐 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏐 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏐 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃[𐎠] 𐏐 𐎠/𐎭𐎶𐏁𐎡𐎶
𐏐 𐎥𐎠𐎰𐎺𐎠 𐏐 𐎴𐎡𐎹𐏁𐎠𐎭𐎹𐎶 [𐏐 𐎫𐎹]𐏁𐎠/𐎶
𐏐 𐎠𐎭𐎶 𐏐 𐎠𐎰𐏃𐎶 𐏐 𐎠𐎺 𐏐 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺 𐏐 𐎹[𐎰𐎠 𐏐] 𐎶𐎠𐎶 𐏐
𐎣𐎠𐎶 𐏐 𐎠𐏃 𐏐 𐎹𐎮𐎡𐎱𐎫𐎡𐎹 𐏐 𐎶𐎴𐎡𐎹[𐎠𐏃𐎡𐎹 𐏐 𐎫]/𐎹
𐏐 𐎨𐎡𐎹𐎣𐎼𐎶 𐏐 [𐎠𐏃 𐏐 𐎠]𐎺𐎠 𐏐 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎺
𐏐 𐎫𐎹𐎠 𐏐 𐎭𐎠𐎼𐎹[𐎺]𐎢𐏁 𐏐 𐎧𐏁𐎠𐎹[𐎰]𐎡𐎹
𐏐 𐎠𐎭𐎠𐎼𐎹 𐏐 𐎱𐎫𐎡𐎣𐎼𐎠 𐏐 𐎮𐎡𐎮𐎡𐎹 𐏐 𐎫𐎹𐎡[𐎹] 𐏐 𐎥/𐎠𐎰𐎢𐎶
𐏐 𐎲𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏐 𐎠[𐎺]𐎭𐎠 𐏐 𐎧𐏁𐎴𐎠𐎿𐎠𐏃𐎹 𐏐
𐎠𐎭𐎫𐎡𐎹 𐏐 𐎠𐏀𐎭𐎠 𐏐 𐎲𐎺𐎠[𐎫]𐎡𐎹 𐏐 𐎱𐎠𐎼[𐎿]𐏃[𐎹𐎠 𐏐]
𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹𐏃𐎹𐎠 𐏐 𐎯𐎢𐎼𐎡𐎹 𐏐 𐎠𐎼𐏁𐎫[𐎡]𐏁 𐏐 𐎱/𐎼𐎠𐎥𐎶𐎫𐎠
𐏐 𐎠𐎭𐎫𐎡𐎹 𐏐 𐎠𐏀𐎭𐎠 𐏐 𐎲𐎺𐎠𐎫𐎡/𐎹
𐏐 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏐 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏐 𐎯𐎢𐎼𐎹𐎱𐎡𐎹 [𐏐 𐏃𐎨]𐎠 𐏐 𐎱𐎠/𐎼𐎿𐎠
(18) El rey Darío dice: Esto que se ha hecho, todo lo que por voluntad de Ahura Mazda hice. Ahura Mazda me ayudó hasta que hice la obra. Que Ahura Mazda me proteja de todo mal, y a mi casa real, y a esta tierra: ¡esto le pido a Ahura Mazda, que Ahura Mazda me lo conceda!
Oh hombre, lo que es el mandato de Ahuramazda, que esto no te parezca repugnante; no dejes el camino correcto; ǃno te levantes en rebeldía.
↑ abTolman, Herbert Cushing (1893). A guide to the Old Persian inscriptions(en inglés). New York, Cincinnati [etc.]: American book company. p. 146. Consultado el 7 de octubre de 2022.
↑ abcdef«DNa - Livius». www.livius.org(en inglés). Consultado el 7 de octubre de 2022.