Woiwurrung (a veces llamado woiwurrong, woiworung, wuywurung) y taungurung (taungurong, daungwurrungdhagung-wurrung, thagungwurrung) son una lengua aborigen de la nación kulin de Victoria. Woiwurrung fue hablado por el pueblo woiwurrung y pueblos relacionados en la cuenca del río Yarra (Birrarung), y taungurung por el pueblo taungurung al norte de la Gran Cordillera Divisoria en el río Goulburn, valle alrededor de Mansfield, Benalla y Heathcote. A menudo se representan como idiomas distintos, pero eran mutuamente inteligibles.[2] Ngurai-illamwurrung (ngurraiillam) puede haber sido un nombre de clan, un dialecto o un idioma estrechamente relacionado.[3]
No está claro si las dos róticas son trino y aleteo, o toque y aproximado. Las vocales en woiwurrung son /a e i o u/.[4]
Pronombres
En el caso de los pronombres woiwurrung, la raíz parece ser el ngali estándar (tú y yo), pero el frente se sufijo como wa-, por lo que wa+ngal se combina para formar wangal debajo.[5] En las lenguas kulin no existe género gramatical.[6]
Boorondara = sombra, oscuridad, noche (origen del nombre de la Ciudad de Boroondara)
Nyilum biik = suelo pobre / tierra dura (origen del nombre de Nillumbik Shire)
Wominjeka = hola / bienvenido (womin = ven, je [dji] = pidiendo venir, ka = propósito)
yabber = to talk (esta palabra, con el mismo significado, ha llegado al inglés informal)[7]
Yarra = que fluye, (también significa "cabello"). Se cree que uno de los primeros colonos le dio por error al río Yarra (que en realidad los pueblos indígenas locales lo llamaban Birrarung) y le preguntó a un niño cómo se llamaba, quien se confundió y respondió "está fluyendo".
Sistema de números y signos
Se usaba un sistema de numeración cuando los clanes wurundjeri enviaban mensajeros para avisar a los clanes vecinos de los próximos eventos, como una ceremonia, corroboree, un desafío para pelear o un marn grook juego de pelota. Los mensajeros llevaban un mensaje con marcas para indicar el número y el tipo de personas involucradas y un accesorio para indicar el tipo de evento, como una pelota para un evento de marn grook. Se habló del lugar de la reunión, pero los clanes vecinos podrían no usar el mismo idioma, por lo que se usó un lenguaje de señas para indicar el número de días en el futuro en que la gente debería reunirse. El número se indicó señalando una ubicación en el cuerpo del 1 al 16. Después del 16, en la parte superior de la cabeza, el conteo sigue las ubicaciones equivalentes en el otro lado del cuerpo.[8]
Número
número hablado
Signo del número
Significado literal
1
bubupi-muningya
dedo meñique
hijo de la mano
2
bulato-ravel
tercer dedo
un poco más grande
3
bulato
dedo medio
más grande
4
urnung-meluk
dedo índice
urnung significa una dirección, meluk significa una gran larva que se encuentra en algunos eucaliptos
5
babungyi-muningya
dedo índice
urnung significa una dirección, meluk significa una gran larva que se encuentra en algunos eucaliptos
6
krauel
articulación de la muñeca
7
ngurumbul
la divergencia de los tendones radiales
un tenedor
8
jerubil
la hinchazón de los músculos radiales
9
tambur
el interior de la articulación del codo
un lugar redondo
10
berberto
bíceps
la zarigüeya de cola anillada y también el nombre del brazalete hecho con la piel de ese animal, usado en el bíceps durante ocasiones festivas
11
wulung
articulación del hombro
12
krakerap
la clavícula
el lugar donde la bolsa cuelga de su banda
13
gurnberto
el cuello
collar de caña, o lugar donde se lleva el collar de caña
14
kurnagor
el lóbulo de la oreja
la punta o el final de una colina, o de un espolón o cresta
15
ngarabul
el lado del cráneo
una cordillera o la cresta de una colina
dieciséis
paquete
Arriba de la cabeza
el lugar de corte, el lugar donde el doliente se corta con algún instrumento afilado, de budagra que significa cortar
17+
Desde la parte superior de la cabeza, el conteo sigue las ubicaciones equivalentes en el otro lado del cuerpo. 17 es el otro lado del cráneo.
Referencias
↑R. M. W. Dixon (2002). Australian Languages: Their Nature and Development: v. 1 (Cambridge Language Surveys). Cambridge University Press. ISBN978-0-521-47378-1.
↑Barry J. Blake. 1991 Woiwurrung In: The Aboriginal Language of Melbourne and Other Sketches, ed. R. M. W. Dixon and Barry J. Blake, pp. 31–124, OUP, Handbook of Australian Languages 4