Espejo rico del claro corazón
Espejo rico del claro corazón, cuyo título completo es Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro corazón, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire el claro y limpio corazón, es una de las primeras obras chinas traducida a un idioma occidental, habiendo sido traducida al español por Juan Cobo (perteneciente a la orden religiosa de los Dominicos) circa 1592, durante su estancia en Filipinas. En 1595, los Dominicos presentaron su traducción, junto a una copia del original chino, a Felipe III de España, por entonces príncipe de la corona.[1] El manuscrito de Juan Cobo es bilingüe, contiene comentarios en los márgenes, y una carta introductoria obra de Miguel de Benavides y Añoza.[2] La obra traduce un libro de lectura popular en la China de la época, el Mingxin baojian, (en chino tradicional, 明心寶鑑; en chino simplificado, 明心宝鉴; pinyin, Míngxīn bǎojiàn; pe̍h-ōe-jī, Bêng-sim Pó-kàm). Se trata de una colección de fragmentos de textos compilada en libro probablemente entre finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing, de género exhortatorio y que cita desde edictos de emperadores, pasando por los principales exponentes del confucianismo, el daoísmo, hasta los grandes sutras budistas y obras de la dinastía Yuan.[3] La traducción fue realizada a partir de la edición china atribuida en el texto a Fan Liben.[4] Una segunda traducción al español del Mingxin Baojian, independiente de la de Juan Cobo, fue realizada por Michele Ruggieri en 1593.[5] El texto de Juan Cobo ha sido reeditado con posterioridad en numerosas ocasiones, las más recientes en 1924, 1959, 1998,[6] 2005[2] y 2023,[7] entre otras. Referencias
Enlaces externos |