Erin Mouré

Erin Mouré
Información personal
Nacimiento

17 de abril de 1955 (age 64)

Calgary, Alberta
Calgary (Canadá) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Canadiense
Educación
Educada en Universidad de Columbia Británica Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritora, poeta y traductora
Obras notables WSW, Furious
Sitio web
Distinciones
  • 1988 Governor General's Awards
  • National Magazine Awards
  • Pat Lowther Award
  • Premio A.M. Klein (1990) Ver y modificar los datos en Wikidata

Erín Mouré (Calgary, Alberta, 1955) es una poeta y traductora canadiense de poesía en idiomas que incluyen francés, gallego, portugués y español al inglés. Ha sido galardonada con varios premios.

Primeros años y personal

Su madre, Mary Irene, nació en el 1924 en lo que hoy se conoce como la Ucrania occidental y emigró a Canadá en 1929.[1]​ Su padre, William Mouré, nació en Ottawa, Ontarioen 1925 y era el bisnieto del pintor George Théodore Berthon. Erín Mouré es la mayor de tres, tiene dos hermanos menores, Ken y Bill.[2]

En 1975, Erín Mouré se mudó a Vancouver, Columbia Británica, donde atendió a clases de filosofía de segundo año en la Universidad de Columbia Británica .[3]​ Después de solo un año de clases, dejó la Universidad de Columbia Británica y consiguió un trabajo en Via Rail Canada, donde continuó escribiendo poesía.all igual que aprendió francés. Aprendió gallego a principios del siglo XXI para poder traducir la poesía de Chus Pato.[4]

Sigue viviendo en Montreal, Canadá.[3]

Escritura y estilo

Según una entrevista realizada a principios de la década de los noventa, Mouré tiene cuatro influencias principales que la llevaron a convertirse en escritora, además del trabajo de otros escritores o poetas: <<Paisajes formados por coches, su madre yendo a trabajar, su madre enseñándole a leer y, de alguna manera, perder su sentido del tacto.>> [5]

Sobre su trabajo más reciente, Melissa Jacques escribió: <<La poesía de Erin Mouré es fragmentada, meta-crítica y explícitamente deconstructiva. Mezclando gente corriente y acontecimientos del día a día con dilemas filosóficos complejos y a veces irresolubles, Mouré desafía las normas de accesibilidad y el sentido común. No sorprende que su trabajo se encuentre con una respuesta mixta. A menudo la complejidad y alienante naturaleza de la escritura presenta problemas para los críticos, incluso entre los defensores de Mouré, el problema de la accesibilidad y la eficacia política son temas recurrentes.>>

Mouré ha sido nominada, y ha ganado, muchos premios por su escritura y su traducción, entre ellos el Premio Pat Lowther Memorial, el Premio del Gobernador General a la poesía y el Premio A.M. Klein de Poesía.

Su nuevo libro de poesía, The Elements, se publicó 2019.[6]

Premios y distinciones

Obras de poesía

Traducciones de otros idiomas

  • Instalaciones - 2000, traducción del francé con Robert Majzels de Installations de Nicole Brossard
  • Sheep's Vigil by a Fervent Person traducción del portugués de Fernando Pessoa / O Guardador de Rebanhos de Alberto Caeiro - 2001 (preseleccionado para el Premio Canadiense de Poesía Griffin 2002)
  • Museum of Bone and Water - 2003, traducción del francés con Robert Majzels de Musée de l'os et de l'eau de Nicole Brossard
  • Cuaderno de Rosas y Civilización - 2007, traducción del francés con Robert Majzels de Cahier de roses & de civilization de Nicole Brossard (nominada para el Premio del Gobernador General ; preseleccionada para el Premio Canadiense de Poesía Griffin 2008)
  • Charenton - 2007, traducción del gallego de Charenton de Chus Pato
  • Quase Flanders, Quase Extremadura - 2008, traducción al español de extractos de la poesía de Andrés Ajens
  • m-Talá - 2009, traducción del gallego de m-Talá de Chus Pato
  • Hordas de escritura - 2011, traducción del gallego de Hordas de escritura de Chus Pato
  • Just Like Her - 2011, traducción del francés de Tout come elle de Louise Dupré
  • White Piano - 2013, traducción con Robert Majzels del francés del Piano Blanc de Nicole Brossard
  • Las canciones gallegas - 2013, traducción del gallego de Cantares Gallegos de Rosalía de Castro
  • La secesión - 2014, traducción del Gallego de Secesión de Chus Pato
  • Carne de Leviatán - 2016, traducción del gallego de Carne de Leviatán de Chus Pato
  • New Leaves - 2016, traducción del gallego de Follas Novas de Rosalía de Castro
  • My Dinosaur - 2016, traducción del francés del Mon dinosaure de François Turcot

Ensayos y otros

  • Dos mujeres hablando: correspondencia 1985–1987 - 1994 (con Bronwen Wallace )
  • My Beloved Wager essays - 2009

Véase también

Referencias

  1. The Unmemntionable, Erín Mouré. Anansi: 2015, p. 117
  2. Canadian Writers Since 1960 Second Series, Gale Research Company, Andrew Parkin, University of British Columbia, 1987
  3. a b Contemporary Literary Criticism, Gale Research Inc., an International Thomson publishing company 1995
  4. An Autobiography of Translation by Katia Grubisic, Montreal Review of Books, summer 2014
  5. Canadian Writers and Their Works, ECW Press, 1995, Toronto, Ontario, Denis Denisoff
  6. "20 works of Canadian poetry to check out in spring 2019". CBC Books, January 25, 2019.
  7. Chad W. Post (14 de abril de 2014). «2014 Best Translated Book Awards: Poetry Finalists». Three Percent. Consultado el 16 de abril de 2014. 
  8. «Robert Majzels and Erin Moure | 2008 Shortlist | Shortlists | Awards and Poets |». www.griffinpoetryprize.com. Consultado el 3 de mayo de 2015. 
  9. Erin Moure (26 de junio de 2017). «RESONANCE: A MODERNISM with Erin Moure». Harvard University Youtube Channel. Consultado el 26 de junio de 2017.