Ballade des dames du temps jadisLa Ballade des dames du temps jadis ("Balada de las damas de antaño") es un poema compuesto por François Villon que conmemora a mujeres célebres de la historia y la mitología. También es un ejemplo prominente del tema "Ubi sunt?". Forma parte de su obra mayor, el Grand Testament. Villon llamó a esta sección Ballade. El título des dames du temps jadis fue incorporado por Clément Marot en su edición de 1533 de los poemas de Villon. Traducciones y adaptacionesParticularmente célebre fue el estribillo interrogativo, Mais où sont les neiges d'antan? (Mas, ¿dónde están las nieves de antaño?) y sobre todo su traducción en inglés por Rossetti como "Where are the snows of yesteryear?". Para sustituir la palabra francesa antan, Rosetti acuñó la palabra yesteryear (antaño) a partir de yesterday (ayer), donde sustituyó day (día) por year (año). Aunque antan, al igual que su cognado español antaño, originalmente significaba «el año pasado», acabó tomando un significado más amplio de «en tiempos pasados». El estribillo se retomó en la amarga e irónica "Nannas Lied" de Bertolt Brecht y Kurt Weill[1] que expresa la memoria a corto plazo de una prostituta curtida y endurecida, en el estribillo
La balada fue adaptada a una canción (con la letra original en francés medio) por el cantautor francés Georges Brassens y por el compositor checo Petr Eben, en el ciclo Sestero piesní milostnych (1951). Letra
Notas
Enlaces externos |