Como teórico de la traducción, ha escudriñado en la complejidad de la tarea del traductor y las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción.
Postula la posibilidad de entender la traducción poética como 1) una renuncia a la apropiación (posesión, traslado e imitación del sentido) de lo traducido; 2) una acogida entre lenguas, una operación de contacto e intercambio, siendo lo intercambiado las distintas concepciones de mundo configuradas por sus respectivos lenguajes; 3) una oportunidad para el rescate histórico, pudiendo ofrecer una posvida a obras alejadas de los contextos vivenciales de las nuevas generaciones de lectores; y 4) una catalizadora de desplazamientos y contagios lingüísticos. Aprovecha de señalar el impacto histórico de las malas traducciones y las "traducciones interesadas", utilizadas como una oportunidad para divulgar ideas propias poniéndolas en boca de otros.[5][6]
En entrevistas, Claro ha dejado caer apreciaciones y críticas sobre el mundo cultural y académico contemporáneo, criticando la farandulización de la información y del saber, defendiendo la necesidad del intelectual socialmente comprometido y atacando la malentendida y acrítica originalidad que se les exige a las investigaciones universitarias, sin reparar en los motivos por los cuales ciertas cuestiones no habían sido tratadas antes. Sus textos también han servido como vehículo de ideas concebidas al calor del trabajo conjunto con artistas reconocidos como Raúl Ruiz y profesores como Pablo Oyarzún o Jacques Derrida en sus años de formación.[7][8][9][4]
Es reconocido por ser un traductor de lírica oriental, concretamente los haikús. Es autor y editor de la antología de poesía japonesa Kirigirisu. Haikús (2010), en la que reúne a los autores japoneses más importantes de esta tradición, en un orden cronológico, abarcando más de 500 años. Con respecto a la particularidad de la traducción de haikus, Claro enfatiza la importancia de capturar tanto el significado como la musicalidad de los haikús japoneses originales. Esto implica no solo traducir las imágenes y el sentido literal, sino también respetar los aspectos sonoros y rítmicos inherentes a la lengua nipona. El desafío principal en sus traducción estriba en hacerlas sin un conocimiento profundo de la lengua japonesa, lo que requirió una comprensión cuidadosa de los aspectos formales y sonoros del haikú, así como el apoyo de expertos y traductores previos en este campo. La traducción de haikús es un proceso delicado debido a la brevedad y la riqueza de significados sutiles en estos poemas, pero también es un ejemplo de cómo esta forma poética ha sido adoptada y adaptada en diferentes culturas y épocas:[10]
En este sentido, el haikú ha tenido una suerte parecida a la que tuvo el soneto en la Modernidad, el cual se adaptó bien a las expectativas de las distintas prosodias y poéticas. El sistema de contrastes y tensiones internas del haikú ha sido capaz de adaptarse a la diversidad de cadencias de diversas lenguas occidentales, muchas veces modificándolas desde el interior, al modo de un virus prosódico, y en todo caso poniendo en escena asuntos que van mucho más allá de la significación humana de la escena natural o del momento del año. Al punto que se puede observar hoy un efecto de retorno, una liberación del haikú en la tradición japonesa misma a partir de su refracción en la poesía occidental.
Andrés Claro
Sin salir del ámbito poético, la trilogía formada por los volúmenes La creación (2014), Imágenes de mundo (2016), y Tiempos sin fin (2018), posteriormente reunidos en formato de libro electrónico único bajo el título Sinopsis (2023), han servido a Claro para defender la tesis de que la dimensión poética del lenguaje condiciona el modo en que cada cultura aprende a inteligir el mundo. También ha realizado una interesante investigación histórico-filosófica de la Cábala y la Inquisición como dos instituciones representantes de la lucha por la supremacía religiosa.[11]A lo largo de todos sus trabajos, es importante destacar la influencia de autores como Walter Benjamin, Jacques Derrida y Jorge Luis Borges.
↑Jaksic, Ivan (2020). Zalta, Edward N., ed. Philosophy in Chile (Summer 2020 edición). Metaphysics Research Lab, Stanford University. Consultado el 27 de agosto de 2023.
↑«Andrés Claro - Puerto de Ideas». Puerto de Ideas - Sumérgete en el conocimiento con más de 80 charlas y videos de los más reconocidos expositores en el mundo de la ciencia, política, educación, arte, literatura y sociedad. Participa de nuestro próximo Festival de Antofagasta del 12 al 18 de abril. 25 de enero de 2021. Consultado el 27 de agosto de 2023.
↑Tinta, Ojo en. «Andrés Claro». Ojo en Tinta. Consultado el 27 de agosto de 2023.