Wikipedia talk:Translation/Archive 1
Talk Page FormatI wonder if we could do something to cleanup and/or organize this page better. For instance, we have multiple "existing translation requests" sections, and there seems to be no common discussion sections. You have to scroll up and down the page to find anything. The TOC is getting long and cumbersome. I'm just suggesting; I hope there is some agreement here. Thanks.--THE FOUNDERS INTENT TALK 14:32, 20 November 2007 (UTC) This has to the worst run project on Wikipedia.--THE FOUNDERS INTENT TALK 12:56, 9 December 2007 (UTC)
To propose a page to be translatedWhere the new Wikipedia:Translation says "To propose a page to be translated, type the name of the article below and follow the instructions" it is totally unclear if one is to enter the foreign-language article name or an English-language name. Presuming the former (as the only thing that really makes sense), mightn't it be simpler to fill in two fields, one for language code and the other for article name? - Jmabel | Talk 23:31, 17 November 2006 (UTC)
I arrived at this page through a direct link, without logging in. Though I'm a registered Wikipedian, in order to log in now, I'd have to leave this page I'm happy to have found at last. I have a translation project, but being fairly new at the technical side of things, I need someone's advice. I'm planning to translate the Donner Party into Hungarian, then transfer it--along with the original in English--from the en.Wiki to the Hungarian version of Wikipedia. In addition--even though the entry has the GNU--I'm not sure if I need permission to translate or not. Please advise. Thanks, 63.215.28.44 19:34, 28 December 2006 (UTC)
Existing translation requestsIf we are going over to a new system, is there a proposal for how we will import existing translation requests into the new system? - Jmabel | Talk 23:32, 17 November 2006 (UTC)
I'm finding that the German Translation page is having trouble loading, many times to the point where it is (Not Responding). Anyone else?--THE FOUNDERS INTENT TALK 14:25, 20 November 2007 (UTC) GeneralCould someone translate this into English, please. (This page has suddenly become puzzling.) —Ian Spackman 23:26, 18 November 2006 (UTC)
Translation of the Week
Is it here to give a proof that "voting is evil" ? What does it mean that you "support" this or that article as translation of the week ? Does it mean that you will help to translate it ? If yes, why should you then have to wait, why should you stop if someone else find it not interesting ? Just do it if you want you find it interesting. If not, what does it bring to the people who will do the work ? Jmfayard 13:08, 19 November 2006 (UTC)
Interesting. Rough proposition : perhaps it should be renamed Collaborative Translation (because that's what it is ; it can last more or less than one week, there can be simulateneus translation of the week) and to avoid the "vote - don't contribute" problem, it could be something more in the spirit of http://www.pledgebank.com/
Reason why a collaborative translation is needed : it is full of archaic agricultural terminology, allusions to ancient writers who are known by different names in Spanish than they are in English, etc., and has a rather complex citation apparatus I promise to help to translate this article but only if 5 other persons do the same Current volunteers
Jmfayard 10:12, 5 December 2006 (UTC)
QuestionsJmabel and others, I have a few questions
I discovered {{FRref}} and {{SPATRAref}}. Is there nothing for the other languages ? Why not a single template ? {{FRref}} Doesn't you have an additional template to be put in the talk page which says that the original article was under the GFDL licence ... in the v ersion ... see the authors in the page history ... We have fr:Template:Traduit de for this
{{Translation request}} is now a redirect of {{Translation}}. So no problem for the future translation requests made with the old syntax, but what do we do with the existing translation requests ? This was your question. The template used in the existing translation requests have been renamed from {{Translation request}} to {{Translation request (old)}}. The same trick of superposition of the old template and the translation sub-page if it exists (as used in {{Translation}}) is used. For example :
These changes don't make sense: they change the purpose of an existing template. Also, why would you tag something with information about where to make a translation request? This makes no sense to me at all. - Jmabel | Talk 20:52, 20 November 2006 (UTC)
So is this ready to cut over?I copied over some caveats that I noticed had been lost in the transition. I'm not going to pass judgment either way on whether this new process is better: it is certainly more scalable. I find it more confusing, myself, but since I devised the old process of course' I didn't find it confusing: it is quite possible that others did. In any case, are we ready to cut over? If so, then WP:TIE should be made to redirect to Wikipedia:Translation instead of Wikipedia:Translation into English, and we should start depopulating the superseded pages. - Jmabel | Talk 06:18, 24 December 2006 (UTC) Joe, yes, I think it is ready to cut over. The most difficult thing is now to merge the current "Regional Projects" (except the ones which are some kind of translation of the week) with our language specific pages This requires some diplomatic skills. Do you think you can do it ? Jmfayard 12:37, 24 December 2006 (UTC)
Previous Month, Previous YearThe code in the ">> see [Completed Translations/Proofreaders Needed/In Progress/Translation Requests] for the previous month" line, points to December 2007. Here is the originial code: {{PREVIOUSMONTHNAME}}_{{CURRENTYEAR}} Which can be temporarily fixed with : {{PREVIOUSMONTHNAME}}_{{PREVIOUSYEAR}} but it would be preferable to have some type of "if then" statement to see if it needs to roll back to the previous year. Something like: if CURRENTMONTHNAME = "January" then DISPLAYYEAR = CURRENTYEAR-1 and then display: {{PREVIOUSMONTHNAME}}_{{DISPLAYYEAR}} Does anyone know how to fix that? Can it be done?
Did we fix something that wasn't broken?The old system was simple and easy to navigate. If the new system has any of the old requests, I'm unable to find them (& I know there was a backlog). Did we fix something that wasn't broken for the people who were actually doing translations? Williamborg (Bill) 02:01, 3 January 2007 (UTC)
It's possible that I'm asking this on the wrong page (mea culpa), but my question is related to the Translation category. The other day I was able to open "Available translators," but that's no longer the case. Where did the page disappear? When I click on the title, it leads me to an incomplete list, indicating that there are 6o-plus names in all, but stops right there. I'm looking for the list of Hungarian translators, particularly one called Alensha. SOS! Thanks, Marta 22:19, 6 January 2007 (UTC)
Thanks, Jmfayard! I found it now, but previously it was called Available Translators. Someone must've changed it. Thanks again for your prompt response. Marta 23:54, 6 January 2007 (UTC) LGBT WikiProjectThe LGBT studies WikiProject has just started a translation section, so if there are any translators here interested in LGBT issues, please sign up with us, or even just give your input. Thanks, Dev920 (Have a nice day!) 14:21, 5 January 2007 (UTC)
Translating image?! (also question about permanent link)(I am refering to http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translation/Image:Chinese_Pythagoras) How to translate an image? The image already existed. The person simply wants someone to translate the characters inside the image, but not the page that uses this image. The person who requested it was asking for "informative image description pages". How can I do that? Also, should I make a new page because there's no information on Chinese Pythagoras? How do I obtain "Permanent link to the translated version"? Where do I click? Quite confused... OhanaUnited 06:03, 6 January 2007 (UTC) Sorting ? Wikipedia:Translation/*/Lang/deIs there no longer any way to sort requests into topics, or alphabetically, or anything? Saint|swithin 16:34, 2 January 2007 (UTC)
Extra links to addI can't see how to add these links to the box at the top: Wikipedia:German-English translation requests/biographies Wikipedia:German-English translation requests/Translation guide Saint|swithin 16:38, 2 January 2007 (UTC)
This page does not display correctly. The reason is too much template transclusion of too long templates - if you look at the HTML code for the page, you'll see that the "pre-expand include size" maximum of 2 megs has been reached, at which point the server stops working on transclusions. As the page doesn't contain very many requests, the translation templates probably need to be shortened (or documentation removed, or whatever) drastically so the page works again as intended. Kusma (討論) 20:49, 5 January 2007 (UTC)
I tried to follow the explanations given on Wikipedia:Template limits about the Pre-expand include size For Wikipedia:Translation/Darmstadt Artists' Colony, this gives us : -------- Step 1 {{subst:Wikipedia:Translation/Darmstadt Artists' Colony}} : 1371 bytes - 679 bytes withouth comments -------- Step 2 {{subst:Translation/Information|...}} : 2470 bytes - 2058 bytes without comments -------- Step 3 {{subst:Translation/Summary|...}} : 3295 bytes 5 times {{subst:Translation/Base}} ==> 3425 bytes -------- Step 4 {{subst:Translation/Progress|XX}} {{subst:Translation/Base}} {{subst:Translation/Base}} {{subst:Translation/Progress|XX}} {{subst:Translation/Progress|XX}} {{subst:Translation/Base}} {{subst:Translation/Base}} {{subst:fullurl:Wikipedia:Translation/Darmstadt Artists' Colony|action=edit§ion=0}} {{subst:Translation/Base}} {{subst:Translation/Base}} TOTAL : 5694 bytes On this, {{subst:Translation/Base}} can be easily replaced by Wikipedia:Translation 6 times {{subst:Translation/Base}} = 4110 bytes Total without changes :
If we remove the comments
If we remove the {{Translation/Base}} :
Eurêka ! I did some benchmarks on the sandbox. This gives : Benchmarks 2MO represents the expansion of * 45 templates with the the 11 {{Translation/Base}} inside {{Translation/Information}} and {{Translation/Summary}} and with {{Translation/Instructions}} outside <noinclude></noinclude> in {{Translation/Information}} * 65 if Wikipedia:Translation is used instead of {{Translation/Base}} * 67 templates without the comments in [[Wikipedia:Translation/Darmstadt Artists' Colony]] * 230 if we remove {{Translation/Instructions}} from {{Translation/Information}} and put in [[Wikipedia:Translation/Darmstadt Artists' Colony]] inside <noinclude>..</noinclude> The solution to our problem was this change. Now, if only a bot could update the existing translation page
CopyrightsI have heard rumor that there are copyright issues in translating material from one Wikipedia to another without introducing "new creativity". Can someone please elaborate? I tried to read the GDFL thing, but though I know a handful of languages, legalese is not one of them. Thank you. LordAmeth 20:06, 12 January 2007 (UTC)
HebrewCould someone please setup the Hebrew translation pages. Nobody can request articles to be translated if there's no page for requests. Yonatanh 23:56, 23 January 2007 (UTC)
Rye House Plot - Looking for supportHi, I've choosen this theme for a writing competition of the german wikipedia. Perhaps somebody is interessing to develop this article? My german account is jlorenz1@web.de. This is my email too. Thanks in advance -- Jlorenz1 02:15, 5 March 2007 (UTC) (You can also leave a message on my english talk page ) two, repeated sets of links to language-specific pagesI'm trying to make the page a little easier to read by removing some of the lists of languages. There were three lists; one was the same as the interwiki language lists, so unnecessary, and I've removed it. Now there are two lists on the page itself which are exactly the same (top right box and then below centre). I'd like to remove the ones in the box but don't know how to edit boxes like that. Maybe someone else can clear up? Saint|swithin 07:04, 5 March 2007 (UTC) Proofreading wantedI have translated a number of articles on (mostly) German Holocaust-deniers over the past few weeks before learning of the Translation project. I would appreciate it if someone would proofread them for accuracy. I don't know if this is the right place to make this request, but to be honest I'm finding the translation project pages quite hard to figure out. The articles are: Udo Walendy, Gerd Honsik, Carlo Mattogno, Wilhelm Stäglich, Manfred Roeder, Thies Christophersen, Bela Ewald Althans, Günter Deckert. Also translated: Europa-Center Lfh 23:14, 13 March 2007 (UTC)
Translation from LatinI regularly contribute to the article on my home city, Mechelen, (and one or two related articles). A long time ago, even before I took on a Wikipedia user name, I rewrote the whole article but had maintained the main part of the 'History' section in a still very poor state: as a former capital (early 16th century) of the historical Netherlands (roughly Belgium and the present Netherlands), it deserves better but it's quite complicated as the city had almost never been part of its surrounding area. I came along a text in Latin dating from 1490 that might confirm or deny other (less official) sources, but my understanding of Latin is far too limited to figure it out. I would appreciate a translation into English or Dutch (I can translate between those two), e.g. by a hobbyist Latin translator. The text from the city's archives was found here on a site in the Netherlands, or just open this: Privilege granted by Emperor Frederick III to the city of Mechelen on January 10, 1490 — open → → → →
"Fridericus divina favente clemencia Romanorum Imperator semper Augustus Hungarie Dalmacie Croacie &c Rex ac Austrie Stirie Karinthie et Carniole Dux. Dominus Marche Sclavonice ac Portusnaonis. Comes in Habspurg Tirolis Phieretis et in Kiburg. Marchio Burgonie et Lanndtgravius Alsacie. Ad perpetuam rei memoriam. Et si imperatorie Maiestatis vire benignitas ex innata sibi clemencia quibustuis sacro Romano imperio subiectis libertatum et graciarum premia reddere consueverit idisz ex crediti nobis officy misterio prosequi teneamus. Illos tumen in primis precipuis donis afficere et singularibus honoribus dignitatibus et preheminencys extollere debere dignos censimus ymo cosdem in gremio nre celsitudinis singulariter fouendos fore summo studio incendimur quos inmote fidei constancia nullus nouerrantis fortune impetus a fide et observancia sacri Romani Imperio removere aut aliquantis per aliorsum flectere valuit. Sanc fidem muiolatam et obsequia indefessa quibus Opidum et totus facii impero districtus Mechlimen ac nra tempestute sese Sacro Imperio gratissim exhibuit cum id solum Serenissimi principis dni Maximiliani Roman Regis semper augusti ac Archiducis Austrie Ducis Burgundie Brabancie Gelrie &c Comitis Flandrie et Tirolis &c Flandriam et totum fere Brabanciam potentissimus sue Serenitatis hostes sustinerit et vitam et bona in cuis statum et honorem servandum liberali vultu et animo expendere non dubitauit. Non inmerito perisan ac tantanullius Opidi et districtus fidem perpetuitati conmendare cupientes quo planeomis etas vsisz in consumationem seculi rideat et agnoscat quantum sit quantumisz honoris et fame inmortalis pariat principis sui fidem servasse inniolatam et incontussam. Nos non per errorem aut inprovide sed animo deliberato sanosz morum ac sacri Imperio principum Comitum Baronum et aliorum fidelium et subditorum morum accedente consilio ex certa sei encia nra et plenitudine Imperialis potestatis prefatum Opidum Mechlimen et cuis districtum acertvs temporibus vsos ni hanc diem solo Dominy titulo gauden in Nobilem et perpetuum Comitatum de Nous exeanimus extulimus sublimavimus ac pricuim tenore excamus effermius et sublimanius. Hoc Imperiali edicto decernen ut idem Maximilianus Romanorum Rex simul et Illustus Philippus Archidux Austrie Dux Burgundie Brabancie Gelrie &c Comes Flandrie Tirolis &c nepos me carissimus et comes et singuli corem heredes et descenden ad quos Legittimo successionis aut alio Iure pe districtus vnatum Opidi Mechliniense peruenerint hinc inantea futuris temporibus abomibus Comites Mechlinien reputari appellari teneri et honorari et upi serpos Comites Mechlinienses existvmare scribere et reputare Ipsi similiter acipii Opidum Mechlinen omibs dignitatibus honoribus Titulis furibus preheminentys et consuetudinibus gaudere et sini debeant quibus ceteri sacri Imperio Comites et coruni subditisieti sunt hactenus et cottidie poruntur et fenuntur Legibus Statutis municipalibus consuetudinibus et abys incontrariusucier non obstan quibusennis. Quo vero dictum oppidum Mechliense, caput districtus prefati, pro meritorum suorum erga nos et sacrum Romanum imperium magnitudine, benevolenciam, nostrae Cesaree celstudinis magis agnoscat, ejus solita insignia, videlicet scutum divionibus citrinis et rubeis secundum longum interscutum meliorare constituimus. Adjicientes eidem integram aquilam nigram, nulla sui parte minutam, sed cum extensis alis, tamquam ad volatum paratis figuratam, omni modo et forma quo eade Romanorum Regis uti consueverunt. Itavt Ipsi Mechlinen eodem Stuto Aquilas prefata in medio cuis collocata in Sigillis Annullis Clenodys ac omnibus publicis et prinatvs actibus vti antea facere consueverunt vti et fini potuerunt contradiction et impedimento cessan quoruminis. Nulle ergo omnio bonii Liceat hanc vire creacionis sublimacionis Exemonis meliocienis Armorum decreti et derogarienis paginani inserigere aut exquonis ansu temerario con traire sub pena vire indignacionis gravissima et Mille Marecutum auri puri quae contrafacien toriens quoriens contrafactum fuerit upo facto se nouerint veremissimiliter mansuros. Quaru medietatem Imperialis fiscisine Exary Residuam vero partem ininziam passorum vsibus decernio applicari Primum sub nostre Imperialis Maestatis Sigilli appensidy testimonio Suarum. Dat in Opidonis Lynnitz die Decima Mensis January Anno dni Millesimoquadrigentesimo Nonagesiomo Regnorum nostrorum Fornam Quinquagesimo Impery Tricesimo Octavo Hungarie vero Tricesimo primo. Ad mandatum dni Imperatoris. Already translated names
• In English, the adjective form of Mechelen as well as an inhabitant is 'Mechlinian'; in Dutch 'Mechels(e)' and 'Mechelaar' respectively. • Fridericus is Frederick III, Holy Roman Emperor, Maximilianus is Maximilian I, Holy Roman Emperor, Philippus is Philip I of Castile aka Philip IV, Duke of Burgundy, the Handsome. — This Privilege granted in 1490 might be a recognition of Mechlinian loyalty to the Austrians in a time other cities had rebelled, see the latter article's section 'Early life'. I assume it might have made Mechelen to a County ("Comites Mechlinienses"), a little-known fact I had heard about (no-one was ever called 'Count of Mechelen' though the right would have passed on to mayors till the early 20th century and would be confirmed by the eagle in the city's arms), and for which I would like to have the proper source. • Could "districtus Mechlimen" and "prefatum Opidum Mechlimen" be misprints, should these not be "Mechlinem"? If someone is interested in doing this, please put the translation on my talk page. Kind regards. — SomeHuman 14 Mar2007 19:14 (UTC) — Preceding undated comment added 20:14, 14 March 2007 (UTC) ShortcutThis page really could use a shortcut to it, like most Wiki-space pages already have. Mr.Z-mantalk¢Review! 00:44, 16 March 2007 (UTC)
Trivial translation and proofreadingI would like to suggest that there should be a request process for trivial translation and proofreading, such as:
And other minor (perhaps 1 average paragraph or less) translation/proofreading needs. — SMcCandlish [talk] [contrib] ツ 00:23, 9 April 2007 (UTC)
Unacceptable writing-off of old translation requestsLooking at the discussion surrounding this Byzantine system that has been introduced recently, it seems some limited efforts were made to import translation requests made under the old system. However, if what User:Jmfayard said on User_talk:Punkmorten#Wikipedia:Translation_into_English is correct, any requests from before October 2006 were discarded. Jmfayard said "I thought it was not useful to migrate all the old translation requests, because the information about them had a great chance to be not accurate anymore (either it was already translated, or the english article became better than the original in the meantime)." This is ridiculous and destructive. A large body of requests had built up, many of which were perfectly valid, and these have now been unceremoniously removed, apparently without efforts to check them individually to see if there is any truth in Jmfayard's assertions about their uselessness. Anyone familiar with Wikipedia:Requested articles knows that some requests, for articles on topics that are obscure or require specialist knowledge, but are nevertheless perfectly encyclopedic, have hung around for years. If anything, translation requests can be expected to last longer because only a small number of people will be capable of doing the translation. If you have a look at the history, take this revision for example, you can find numerous examples of translation requests that should have been preserved. The migration to this new system should only have taken place if accompanied by individual checks of every request so that their status could be updated, or they could be removed as complete, if appropriate. This is typical of Wikipedia's "it might get done if someone can be bothered" approach, combined with the seemingly ubiquitous desire to replace old pages with some bureaucratic system involving flashy templates and lots of subpages. Will anyone involved in creating this new system go back and import the old requests after performing individual checks? I doubt it, but I'd love you to surprise me. 84.13.132.115 10:42, 3 April 2007 (UTC) Help needed: "Oh darn, I understood the template only on second attempt."I thoroughly messed up my actual "proof-reading-request" for Goldie & The Gingerbreads and only understood after another deployment of the template. Could someone help me to correct this? Obviously, I misunderstood a lot of the explanation at first. Sorry.--Psycho Chicken 14:50, 11 April 2007 (UTC) How do I link to images in a page I'm translating?I don't understand how to make images that appear in a German Wikipedia page show up in the English version I'm translating. Do I need to download them from the German version and then upload them on the English version. If someone can point me in the right direction (an appropriate instruction page would be great!) I'm sure I can figure it out. Thanks for your time and help! Hedgehog33 04:12, 17 April 2007 (UTC)
Where to put the translation box after finishing a translationI wonder, where to put the translation box showing the status etc. after finishing a translation. There should already be the tag, which indicates the article as a translation, put on the page. But what happens with the box at the top? Can it be deleted or should it be moved to the talk page? Tirkfl 09:51, 17 April 2007 (UTC)
Translation award?Is there any sort of barnstar or award to those that translated useful articles? OhanaUnited 23:20, 20 April 2007 (UTC)
How to resolve a translation dispute?We currently have a translation dispute (Russian->English) at the internet brigades page. The Russian words in question are: О ДПНИ, «русском бренде» и работе в интернете: «В интернете мы в этом плане проигрываем. Конечно, легче что-то ломать, чем что-то позитивное делать. Это баловство и хулиганство. Не только методы должны быть радикальными, но и цели. Надо выбить из них эту романтику. Важно найти такой поворот темы, не защищать власти — это само собой, надо привлекать ребят, которые умеют творчески работать в интернете. Это существенный сектор общения молодежи. У меня такое пожелание: идеологическое понимание есть, сделайте так, чтобы людям было с вами интересно». (taken from here) and we have a disagreement over whether Mr. Surkov is saying that it is expected that the members of "Russia the young" protect the government online, or that it is expected that they not protect the government. Can anyone advise on how to resolve this dispute peacefully and legitimately? Esn 05:02, 24 April 2007 (UTC)
Removal Of Finished TranslationThe German to english artical (de) Magister officiorum → (en) Magister Officiorum under April_2007, can this pleased be removed from the list of needing to be translated, i also noticed that there are a few other articals that are also finished that have not been removed.... or if some one could tell me how to do this i would be happy to go through and remove the other pages that are also finished Looking for a word to be pronouncedI'm trying to get Baiji pronounced (Chinese), and recorded as an audio file and was wondering if this might be a good place to start.Chris_huhtalk 19:09, 27 April 2007 (UTC) Translations for WikisourceI have started uploading a good number of French language texts pertaining to the history of Quebec/Canada at fr.wikisource.org . Some of those texts were taken straight from the archives and, to my knowledge, none was ever translated to the English language. I have already started the work of translating some of them to English. The translations are released under the GFDL. Although my English is acceptable, I am not a professional translator and I am translating from my native language (French) to my second language (English), which is not what is supposed to be done ideally. I do not believe these translations should go live before they have been carefully reviewed and cleaned up of all errors, possible Gallicisms and other awful things. ;-) Only native English speakers can bring those translations close to perfection, which is what is aimed for in this project. There is no translation project over at Wikisource, so I come here to call on all people able to translate texts originally written in 18th and 19th century French to contribute. Proofreaders are also welcomed of course.
Feel free to edit my drafts directly and do not hesitate to comment your changes or ask me questions if in doubt over anything. Note that if you do not already have a Wikisource account, I would recommend you create one before modifying my drafts, otherwize only your IP address will show in the revision history. Thank you! Merci! -- Mathieugp 17:11, 28 April 2007 (UTC) Mishpachah Lev-Tsiyon English articleI screwed up and requested a Swedish translation of the Mishpachah Lev-Tsiyon article from the Swedish Wikipedia to the English one. Well, there isn't an entry on the Swedish Wikipedia! What I actually wanted to do was request a translation of a few newspaper headlines in the Media Coverage section of this article. Is there a way to correct this? Drumpler 03:30, 13 May 2007 (UTC) What to do with dead interlanguage links?An anonymous user, who seems to be knowledgeable both in chemistry and several languages, added several links to translations of Moonmilk, of which the following don't exist: What should best be done with that? I'm loath to delete the dead links since there is at least some value in knowing the translations of the title. If the article were more important I could (even though I don't speak all of the languages) add a stub in each language, but that feels like overkill in this case. Any better idea? — Sebastian 02:38, 17 June 2007 (UTC)
WikiProject MunichI'm looking for German-to-English translators for WikiProject Munich. If anyone is interested, you can contact me. Kingjeff 15:21, 18 June 2007 (UTC) Support for new languagesI am currently researching some material concerning Finn hip hop group Raptori. Fi.Wikipedia.org has a full article, but it's entirely in Suomi and the current en.Wikipedia.org version may be only partially corroborated with the Suomi original. What progress, if any, has been made on a Finnish-language task group? - B.C.Schmerker 15:38, 19 June 2007 (UTC) Consult: organisational material translationsHello, I'm Aphaia serving both m:Transcom and Board Election Steering Committee eventually. I am aware of that this project is mainly concerned with in-coming content translations from other languages Wikipedia into English, but wonder if you guys are interested in helping out the forthcoming Board Election. Currently we are accepting candidates and hence their presentations (approx. 1200 chars by person). We have almost completed German, French, Spanish and Dutch translations, but there are many on-going translation in several languages. In some languages, some candidates luckily got their presentations translated, the others not yet (and never at worse). And in other many languages, there is no information in their own languages. Both for their equal opportunity and for the informing the community interested, I convince translations of those presentations are very important. For more information, please take a look at m:Board elections/2007/Translations. In some languages, you may get more detailed information from coordinator of target language. Thank you for your consideration. Cheers, --Aphaia 06:41, 21 June 2007 (UTC) Category:MenTo: Wikipedia talk:Translation; Hans555 (talk · contribs) Cc: Wikipedia talk:Categorization/Gender, race and sexuality From: Kevinkor2 (talk · contribs) Hi everyone, Since the middle of May, I have been removing articles about individual people from Category:Men. So far, I haven't had opposition to this. What do other wikipedias contain in their equivalent Category:Men? --Kevinkor2 12:47, 26 June 2007 (UTC) Tag templates for pages that are undergoing translationThis whole translation system seems extremely complicated to me. Anyway, is there a Translation Tag/Template for pages that are currently being translated? For example, I am translating Ricardo Arjona and I would like a tag/template to put at the top of the Ricardo Arjona page that says something like "This page is currently being translated from Spanish to English. For further details, to see translation progress or contact translators see http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translation/Ricardo_Arjona". This is just so that people who aren't wikipedia experts know the page is currently being worked upon before they add their changes. If there isn't a tag, could someone make one? And if they can't, will people use it if I create one? --Big silver earrings 16:17, 26 June 2007 (UTC) Ballsed-up translation requestsHello, earlier this year I translated three-sector hypothesis and Tanja Ostojic from German to English after seeing them requested here. Unfortunately I didn't understand the template-editing process and managed to destroy the templates completely. Having gotten over that bit of idiocy I would now like them submitted for proofreading (they are pretty much 100% done) but I don't know how to recreate the templates. Can anybody help me? Apologies to the users who requested these translations only to have their requests cocked up like this! Lfh 14:32, 21 July 2007 (UTC) I don't understand a word of "wikipedian"Hi, Im new here. I was thinking of proofreading some articles from French to English, as I am bilingual in these two tongues. The instructions that I have read (three or four times) are totally incomprehensible to me. They give me the impression that I will spend more times fiddling around adding on headers or links than translating the text. It is much too complicated. I don't even know what I am supposed to click on to see the text to be translated or proofread. I'll give it a miss. Crinkles 21:46, 25 July 2007 (UTC)crinkles
Translations of sourcesIs it possible to request translations of cited sources? A Hebrew external source is being used as a reference for an article on the English Wikipedia. How can I register such a translation request? TreveXtalk 13:46, 27 July 2007 (UTC) Getting all translated pagesHello all, I'm a Machine Translation researcher trying to assemble a collection of parallel data in multiple languages. Is there any easy way to extract all the translated pages without downloading the entire Wikipedia and mining them from there? Ideally, I'd like to just crawl through the completed translations page and follow all the links, but it seems that would require a crawler/bot, which is generally not okay on Wikipedia, right? Furthermore, will the {{Translation/Ref|es|Radio Nacional de España|oldid=86290717}} style tag be placed on all new translations? I've seen it on a few, and it's very helpful. Thanks! --Sedatesnail 21:00, 27 July 2007 (UTC)
Incomplete and unclear translation howtoThe translation howto hasn't made it clear to me where I should put what I've translated. Would somebody help me figure this out/put it into the howto? Marumarukun 23:04, 30 July 2007 (UTC) Infoboxes?What is the stratgey for translating infoboxes? Does anyone know of past cases of this? Thanks! -Theanphibian (talk • contribs) 21:26, 5 August 2007 (UTC)
Romanization of Chinese charactersAs shown in Goguryeo-related articles, different romanization systems do cause some problems. There are Wade-Giles and Pinyin romanization systems for
--Jiejunkong 23:56, 22 August 2007 (UTC) There is already a general consensus among editors that Korean romanization should be used for articles on Korean entities, and Chiense romanization should be used for Chinese entities. This dispute is just a part of Jiejunkong's constant POV pushing that Goguryeo was "Chinese". This aritcle is for English speakers, not Korean or Chinese speakers. Hence, the common romanization in reliable English publications should be used in the benefit of English readers of this article. Absolute majority of reliable English publications, including the major encyclopedias, recognize Goguryeo as a Korean entity and consistently use Korean romanization. In case of Hwando(Chinese:Wandu), Google books search results in 20 hits for Hwando[2] and 3 hits for Wandu[3]. 2 of 3 hits for Wandu are in fact false positives. Cydevil38 02:11, 23 August 2007 (UTC)
Stepping back a bit, I'm not sure I understand your starting point. You write that "There are Wade-Giles and Pinyin romanization systems for Chinese speakers, and there are McCune-Reischauer and Revised romanization for Korean speakers." I don't think we need to worry about Korean or Chinese speakers at all. Instead, the goal should be presenting things in an intelligible way for English speakers. Why would a Chinese speaker want to use the Romanizations in the English-language Wikipedia to find out how Chinese characters are pronounced? In each article we usually give all relevant versions and Romanizations for the subject of the article. For other proper names that are mentioned in the article, it's best to keep things simple: use only the most common spelling in English, and (occasionally) give the spelling in Chinese characters or other non-English scripts. --Reuben 22:24, 23 August 2007 (UTC)
It should be noted that I first intended this to be a minor fix, because the Goguryeo article consistently uses the Korean romanization for historic Goguryeo entities. I didn't expect someone to make such a big deal out of it. The majority of reliable English publications, including Encyclopedia Britannica, Encarta and Columbia Encyclopedia, consider Goguryeo as Korean history and consistently use the Korean romanization for historic Goguryeo entities. Cydevil38 01:20, 24 August 2007 (UTC) Another point - within the Goguryeo article, Chinese romanization is consistently used for Chinese entities such as the Lelang commandery, even if they were located in present-day Korea. Cydevil38 01:26, 24 August 2007 (UTC)
Wrong direction translation requestsThere are a few pending requests for translation in the "wrong" direction. Namely, the requester is asking for a foreign language article to be translated into English when they presumably mean they want the English article to be translated into the foreign language (such as ms:Star Trek (the Malay language article) to en:Star Trek). Is there a standard procedure for dealing with such requests? --Metropolitan90 03:57, 24 August 2007 (UTC) Sumerian languageIn the "translate from German" section I find a reference to Wikipedia:Translation/Sumerian language that comes up as a nonexistent page (red link). I'm puzzled how that might happen. It seems like a very plausible translation request (the German version of that article has much more depth than the English one). Paul Koning 21:52, 28 August 2007 (UTC)
Can someone please add Thorkild Grosbøll?I'd like to read a translation of da:Thorkild_Grosbøll, but as an IP I can't. Thanks -85.210.32.112 01:04, 4 September 2007 (UTC) English translation for Norwegian article on Basim GhozlanIt is possible to get the short Norwegian article for Basim Ghozlan translated into English for Basim Ghozlan please? Robert C Prenic 07:44, 4 September 2007 (UTC) I'm the main author of the featured :de article BDSM. I'm sure that the translation will help to organize this field of topics and might help to evaluate the the importace of some "fan-topics" which are appearing more frequently during the last months. Being a member of :de Project Sexology and sexuality (Redaktion Sexualität) and :de admin I only know to well how difficult it can be to sort out the possible nonsense appearing on this topic. The :de version of the article was designed in part closely following the :en articles discussion on relevance and structure and therefore has solved 90% of the topics on the article's talk page and archive. While its legal chapters are basically eurocentristic (UK, Austria, Switzerland and Germany) it would take only minor efforts to include US backgrounds once it is translated. The historical and most of the other chapters (about 90%) are "internationalized". Both articles' content is highly interchangeable. While the German one features scientific resources the English one has the Chance to structure a rich field of surrounding articles. BDSM has been rated as high-importance on the importance scale. —Preceding unsigned comment added by Nemissimo (talk • contribs) 08:10, 22 September 2007 (UTC) We started translating about a year ago and stopped because progress slowed down. A former request for translation was unsuccessful and later somehow deleted, I still haven't found out by whom or why. Due to job reasons I didn't have the time and resources to continue alone. I would like to ask you guys if any of you are interested in giving a hand. ;-) I can make my way in English, but as soon as the result needs to be raised to an quasi-scientific level I definitely need native speakers helping to proofread and raise the languege level. Is anyone interested in cooperating in this project? I guess this could be good fun and there is a realistic chance to improve the entire field related to this article. Kind Regards. --Nemissimo 06:29, 22 September 2007 (UTC)
Translation & CitationsIve noticed some wikipedias in other languages are more relaxed about citations in general. For instance, the German wikipedia, which I am not a contributor to, requires hardly any in-text citations. When the pages are translated into Englsih, they are just blocks of text with no sources, and then the articles all get labeled as no citations. Is there some sort of consensus on how to deal with this? It seems like people translating pages into English should cite sources, at least with some effort, even if the sources are in other languages. I dont mean to pick on the german-language wikipedia becuase Im sure this happens with lots of others too.--DerRichter (talk) 22:31, 4 December 2007 (UTC) Translator activityI've noticed that this place is dead as a doornail. Is there any assistance to be offered? I've seen more movement in a graveyard.--THE FOUNDERS INTENT TALK 00:28, 6 December 2007 (UTC) IPs can't make translation requestsIt appears that anonymous users cannot make a translation request using the official procedure, due to page creation restrictions. So I'll just dump my comment here: I came across the article Promarship using the "Random Article" feature. It appears to be in French(?), despite being on en.wikipedia.org. It may just be a vanity page, but not knowing French, I can't make that determination myself. -- 16:12, 6 December 2007 (UTC) — Preceding unsigned comment added by 128.104.112.53 (talk • contribs) 2007-12-06T11:12:46
audioCan someone point me to the right place to ask for a volunteer (native French speaker) to record an .ogg audio file of (the pronunciation of) "Moët et Chandon" for the article of the same name? - Nunh-huh 08:15, 8 December 2007 (UTC) Proposal - Translation helpdeskAfter spending some time working on translation requests in this section I've noticed that there does not seem to be a general place for people to go for help with translations, specifically doubts on how to translate a particular word or phrase or other questions related to the mechanics of translating a document. There is a section in each individual translation request for this but I suspect very few people ever see the questions, unless you go trolling through every request there is no way to know if someone is asking for help. I was thinking of something akin to the helpdesks such as: Wikipedia:Reference desk/Language; but located here in the translation area where people can go for help, for translations in any language. Thoughts? Vrac (talk) 21:29, 20 December 2007 (UTC)
German translation page re-filingHello German Translators - It seemed to me that the German translation page was getting a bit top-heavy, with a lot of un-filed translations at the top and thinning categories at the bottom. I took the opportunity of re-filing the requests that were near the top into the categories. The first of the new year, when there was little activity, seemed to be a good time to do it. I left a small note there to let others know about it. It occurred to me later that I possibly should have asked for consensus here first. If anyone is unhappy with the change, please let me know and the changes can be reverted. Happy New Year to all! Scbarry (talk) 22:33, 1 January 2008 (UTC)
I wanted to add that I think it's great to keep adding new requests at the top of the page (i.e. unfiled). It's easy to see what's new then. But it was just getting a bit too much. I also went through all the previous months' templates in the archives (since Nov 2006, when the new system was started) and picked out the German articles that had not yet been completed. I've added these to the German translation page, so we can track their progress, too. That should give us all more fun things to play with, and hopefully nothing will fall through the cracks. Have fun! Scbarry (talk) 01:47, 4 January 2008 (UTC)
One drawback that the current system has is that anyone can create a translation request and not record it on the Translations pages, so no one but the requestor will ever know it's there. After I went through the archives, I decided to look at all the German requests. (This is not hard to find out. Just click on "more info" for any request and see what categories it is in, at the bottom of the page. Then click on the category to find other pages in the same category.) I found quite a few more requests to add to the German translation page, about 87 of them. I don't know whether I can add them all to the German translation page and not have problems with transclusion, but I'll try. I'd like to suggest that we translators get very busy and try to clean up the backlog or else no one else is going to be able to request any translations for a while! I hate to let valid requests fall on the floor, but people should still be able to request new articles. Does anyone know if Jmfayard is still active on Wikipedia? The last edit I see from his is at the beginning of last February, and around mid-March for the French Wiki. He's the one who really knows how the translations system works. Have fun! Scbarry (talk) 23:52, 4 January 2008 (UTC)
OK, I have around 70 more old translation requests to fit on the German translations page. Any help in getting some of the existing entries finished up would be greatly appreciated. Right now, the very bottom of the page is incorrect because of transclusion problems. There are some articles that just need proofreading, so we should be able to make a little more space. Have fun! Scbarry (talk) 02:36, 5 January 2008 (UTC)
I'd appreciate any help from others in translating and proofreading these, so everything fits on the main German page again. I don't feel right being the proofreader of my own translations, so the articles I translate can't be removed from the German page until someone else proofreads them. Have fun! Scbarry (talk) 16:03, 10 January 2008 (UTC) Title of a Translated workI Notice the GFDL says "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission" If I translate a page which would have the same title in the other language is it legitimate to keep the same title.168.215.250.91 (talk) 04:59, 31 January 2008 (UTC)
Translation of a Croatian website for informational source of Sopje articleI came across a very short stub and decided to do some research. I found a fair bit of information, but the most information to be found was on the website for the Municipality of [Sopje] in Croatia. The problem is that they do not have an English version and the online translator I found did a very poor job of translating it. I do not know where to suggest translation of a webpage for use as information. The website is http://sopje.net. translation and verifiabilityIf an article is translated from another article in foreign language and books in foreign country, what should we do if someone requests an additional source while these sources are not affordable to us ? Jtm71 (talk) 22:16, 1 April 2008 (UTC) Hi, I'm representing the Baumeister Archive in Stuttgart. Could you please tell me whether it's possible (=allowed) to include a (more or less) 1:1 translation of the German Wikipedia information about this artist into the English WP. Thank you Docbernd (talk) 13:03, 4 April 2008 (UTC)
Hi again. Well, I have just read the WP pages you mentioned, and my question now is: does it really have to be so, ehm, complicated? I already have the complete translation lying in front of me. So why not simply include it by overwriting the few existing sentences? Docbernd (talk) 12:57, 7 April 2008 (UTC)
Wikipedia:WikiProject TranslationGiven all the translation activity on Wikipedia, you may want to create a Wikipedia:WikiProject Translation to over see all these translation activities. See Wikipedia:WikiProject Council for details. GregManninLB (talk) 14:14, 9 April 2008 (UTC) User Template typoDoes anybody know, how to modify this template:
The word "german" should be capitalised. Kind regards — Tirk·fl “…” 12:33, 11 April 2008 (UTC)
Machine translation of Sources: (automatic translation)Many of the sources on articles about foreign matters (e.g. Biographies) inevitably rely on original language articles. Recently (15 May 2008) Google Translate added 10 new languages - including Polish. In order to help English speaking readers, I have tried linking some Polish language sources to Google Translate which presents a Machine translation of the web page with the ability to view the original source or even continue browsing the translated site. The machine translation is only an aid but makes a page broadly intelligible to a foreigner. Is this method of linking directly to the automatic translation an acceptable practice for Wikipedia? e.g. Is there a convention for indicating a "machine translation" or can I propose my method, as shown in the above example, of following the link with: (automatic translation) Try browsing the Polish Wikipedia in English (automatic translation) Tom Szczepanik (talk) 02:17, 17 May 2008 (UTC) Translation to existing English pagesWhat's with all the requests to translate to English--when the English articles already exist? For example, there's a request to translate the article on Boris III of Bulgaria into English--yet the article has existed in English since 2002. —Largo Plazo (talk) 16:06, 2 June 2008 (UTC)
|