Tandernaken, al op den Rijn (also spelled: T'Andernaken, al op den Rijn) was once a very popular Middle Dutch song about two girls who in Andernach, a city in Germany on the left Rhinebank, were spied on by the lover of one of the girls, who was listening to their conversation on love affairs from a distance.
The earliest extant setting of the Tandernaken tune is by Tijling, a composer of whom, besides this composition, nothing else is known. His composition is included in one of the so-called Trent Codices (c. 1433–1445). The tenor voice has the features of the polyphonic tenores of the Dutch and French song settings from the first half of the 15th century. These same features are found in a number of tunes which were notated with lines instead of notes on a stave (which is for instance the case in the Gruuthuse manuscript). These versions have all in common that the text has been noted separately from the tune or the tenor.
The earliest polyphonic settings of Tandernaken are registered in Dutch or Italian sources and were by Franco-Flemish or Dutch composers. The most recent sources and compositions are found in Germany. Probably, the tune became first popular in Italy before it entering Germany by way of Italian instrumental ensembles.
Most of the polyphonic settings do not give the text to the tune. Where there is a text, the text is a spiritual contrafactum.[2] These 'monophonic' sources which do not provide any musical notation include also secular contrafacta. Although the text extant in the Antwerp songbook can be sung without too much difficulty by the tenor voice in the oldest settings such as these by Tijling and Obrecht, and although the tune of the extant non-polyphonic versions is related to but quite different from the tenor of the polyphonic versions, most of the polyphonic compositions can be regarded as instrumental settings.[3]
An indication of the instruments with which the non-texted polyphonic versions of Tandernaken could be played, is provided by a manuscript made for the players of wind instruments at the court of Albert of Prussia, in which the word Krumbhörner, crumhorns, is mentioned in the bass voice. A setting by Hofhaimer was notated for three voices in tablature for organ. A si-placet-altus in mensural notation was added to the tablature of Hans Kotter, with the comment von einandern darzu zuschlagen, to be performed by another player separately.[4]
The first verse of Tandernaken is included in a Dutch quodlibet (for the text look for Quodlibet on the Dutch Wikipedia).
Middle Dutch text
The complete text of the song is preserved in the Antwerp songbook. Other versions are less complete.
Tandernaken, al op den Rijn
1.
Tandernaken, al op den Rijn,
daer vant ic twee maechdekens spelen gaen;
die eene dochte mi, aen haer aenschyn,
haer ooghen waren met tranen ombevaen:
'nu segt mi, lieve ghespele goet,
hoe sweert u herte, hoe truert uwen moet,
waer om ist, dat woudys mi maken vroet?'
-'Ic en cans u niet gesagen;
tis die moeder diet mi doet,
si wil mijn boel veriagen, veriagen.'
1.
In Andernach on the Rhine
I saw two girls amusing themselves.
One of them pleased me with her appearance.
Her eyes were full of tears.
"Now tell me, dear girlfriend,
why laments your heart, why is your spirit so pained,
^Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN90-6550-545-8, pp.89-90, 596-598
^Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN90-6550-545-8, p.70
^Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN90-6550-545-8, p. 47
^Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN90-6550-545-8, p.89
^Translation from the first stanza by Stratton Bull in the booklet of the cd
Jacob Obrecht, Chansons, Songs, Motets, by Capilla Flamenca and Piffaro, Davidsfonds/Eufoda, 2005
^Florimond van Duyse, Het oude Nederlandsche lied. Tweede deel. Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, The Hague/Antwerp, 1905. pp.1050-1054