Sarfaroshi Ki Tamanna is an Urdu patriotic poem written by Bismil Azimabadi as a dedication to young freedom fighters of the Indian independence movement.[1] This poem was popularized by Ram Prasad Bismil. When Ram Prasad Bismil was put on the gallows, the opening lines of this ghazal were on his lips.[2]
Composition & publication
In 1921 Bismil wrote this poem,[3][4][5] following the Jallianwala Bagh massacre and other atrocities by the British colonialists.[6] It was first published in journal "Sabah", published from Delhi.[7][8] The ghazal has 11 couplets.[9]Khuda Bakhsh Library has preserved the original copy and page of his diary containing this poem written by him and the corrections done by his mentor Shad Azimabadi.[10]
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai
Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet Dekhta hun main jise woh chup teri mehfil mein hai Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Hum to ghar se nikle hi the baandhkar sar pe kafan Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar baar Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Wo jism bhi kya jism hai jismein na ho khoon-e-junoon Kya lade toofaanon se jo kashti-e-saahil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai. Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai.
English translation
The desire for revolution is in our hearts Let us see what strength there is in the arms of our executioner
O nation, why no one else says anything? Everyone I see in this party has their lips sealed… O martyr of country, of nation, I bow to thee As even the enemy now speaks of thy courage The desire for revolution is in our hearts…
We shall show thee when the time comes, O heaven For why should we speak now of what lurks in our hearts? The hope of blood and sacrifice, binds us all and brings us here The streets of the enemy now overflows with the lovers of the nation The desire for revolution is in our hearts…
Armed does the enemy sit, waiting to open fire And ready we are, to take it head-on Play with blood we shall, if the nation is in trouble The desire for revolution is in our hearts…
No sword can sever the hands that have the passion within No threat can bow heads that have risen once for all… It will but rise, the flame that has lit in our hearts, and the desire for revolution is in our hearts…
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth, Taking our lives in our hands, do we march so… In our assembly of death, life is now but a guest The desire for revolution is in our hearts…
Stands the enemy in the gallows thus, asking, Does anyone have the desire for martyrdom in their hearts? With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath, We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us… Those who stay away from us, where is the courage in their destination? The desire for revolution is in our hearts…
What is that body that does not have hot blood in it, How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore.
The desire for revolution is in our hearts, We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
The poem was used in Manoj Kumar's Shaheed (1965) on the life of Bhagat Singh.[19] It was again used (with altered lines) as the lyrics for songs two films: in the title song of the 1999 film Sarfarosh (Zindagi Maut Na Ban Jaye), and in the 2002 Hindi film, The Legend of Bhagat Singh. The poem has also been used in the 2000 film, Dhadkan and the 2006 film, Rang De Basanti, being featured heavily for the track Lalkaar in the latter. The poem is also referenced in abridged form in the 2009 movie, Gulaal by Anurag Kashyap.[6] The poem has also been recently used in Ajay Devgn's 2021 film Bhuj: The Pride of India.