Péter Zollman (Budapest, June 14[1][2] 1931[3] – Bristol, December 3, 2013) was a Hungarian-born scientist, research physicist, engineer, inventor and translator of literary works.
At the end of November 1956 he left Hungary and moved to London. Dennis Gabor read a publication of his and, on the basis of it, offered him a research position in his laboratory, where he was working on the development of the flat television picture tube – he was aided in that by an invention of Zollman's, which he expounded in his doctoral thesis. He then joined a mechanical engineering company as a development engineer and even became its manager, but he sought a different challenge: he became the technical manager of a huge British global company active in a wide range of fields, from banknote printing, creating banknote- and cheque-printing machines to semiconductors and household appliances.
He went on to work on remote control of tunnelling and mining machinery, including the large electron-proton collider at CERN near Geneva and the Channel Tunnel, but his equipment was also used in the Soviet Union on hundreds of tunnels for the Baikal–Amur Mainline. Their designs and products were sold in America, Germany, France and Japan. Correcting any possible mistake afterwards would have been extremely difficult and expensive, and could have ruined their company, so they had to strive for perfection. In the course of his work, he was able to negotiate in four languages, by his account, thanks to his upbringing in Hungary, although it was in England where he learned French. More than a hundred of his patents have been known to the world.[4]
Translation
In 1993, after a sudden epiphany, he gave up the active management of his company and started translating poetry, essentially because he wanted to make Hungarian poetry accessible to his non-Hungarian-speaking daughters. He felt that there were very few translations that made Hungarian poetry accessible to English speakers, so as a trial he first translated Mihály Babits' poem The Danaïds, which he admitted he did with relative ease and good results. In the years that followed, he translated hundreds of more serious poems, mainly those in which formal accuracy was important. He found that form was important in Hungarian poetry, more so than in English poetry, for instance. As he wrote: "translating Hungarian poetry is such a pleasure that it gilds my life."
George Klein, in a study of Attila József in Pietà (ISBN9780262111614), quoted the opening lines of the poem My Homeland as untranslatable into any other language.[5] Zollman translated them in more than forty forms, hoping that one of them will turn out really beautiful.[6][7]
Ádám Makkai commented on Zollman's translation of Attila József's poem For My Birthday: "All but one translator have failed at the passage Én egész népemet fogom / nem középiskolás fokon / taní-tani! His name is Peter Zollman; this is how he solved it: I’ll teach my nation one and all / much greater things than what you call / college knowledge."[8]
One of his most significant works is his translation of János Arany's poem The Bards of Wales, which formed the basis for the eponymous composition of Welsh composer Karl Jenkins' cantata, performed to great acclaim in the UK and Budapest.
Awards and honours
Queen's Award, England – three times (one for their tunnelling equipment and two for outstanding export performance)
Nominated "Best Book of the Year" by Seamus Heaney (for translations of Attila József, TLS, 2005)
The Times' Stephen Spender Prize (for the translation of István Baka's poem Aeneas and Dido, 2007)
Shortlisted twice in the top 6 for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize (first for the translation of Sándor Kányádi's There is a Land, and second for István Baka's Selected Poems, in 2001 and 2004)
Csongor és Tünde : Verses tündérszínjáték = The Quest Csongor and Tünde : A fairytale play in verse by Mihály Vörösmarty. Budapest, Merlin Nemzetközi Színház, 1996. ISBN9630470241
Nine ballads : of guilt and remorse ; The Nightingale : a village satire = Kilenc ballada és a fülemile by János Arany. Budapest, Atlantis / Merlin, 1997. ISBN9630570246
Last poems from a Nazi lager in Serbia by Miklós Radnóti[Written in a Nazi labour camp before he was murdered fifty years ago. 1944–1994], [Surrey], Babel, 1994. ISBN0952478005
Babel : poems and translations. 1994
Babel : poetry translations mainly from Hungarian, 1993–1996. (Hungarian and English). Walton-on-Thames, 1997 (reprint) ISBN0952478013
Poetry Translations Mainly from Hungarian. Edited and translated by Peter Zollman. London: Babel, 1997. ISBN0952478021
Legenda, változatlan : válogatott és új versek ("Legend, unchanged: selected and new poems"): poems by Éva Petrőczi. Budapest : Fekete Sas, 2001. ISBN963825498X
Ottó Orbán: The Witching Time of Night. Chicago, Atlantis-Centaur, 2003. ISBN1930902026
István Baka: Selected Poems (with contributions from Mitchael Longley, George Szirtes, Bill Tinley, John W. Wilkinson) [Nominated for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize]. Newry, Northern Ireland, Abbey Press, 2003. ISBN1-901617-22-X
Éva Tóth: Emlékvers 17 nyelven = Memorial Poem in 17 languages Pomáz, Kráter Műhely Egyesület, 2006. ISBN9637329854
Profán paletta : Karafiáth Orsolya versei. "Profane palette: Poems by Orsolya Karafiáth". Budapest : Panderma, 2009
The Bards of Wales, 2011
In English-language anthologies
Attila Jozsef's Poems and Fragments. Budapest / Maynooth : Argumentum / Cardinal Press, 1999. ISBN9634461131
The Right to Sanity : a Victor Határ reader. Budapest : Corvina, 1999. ISBN9631348199
In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary, Vol. 1.: an Anthology of Hungarian Poetry in English Translation from the 13th Century to the Present, 1. kötet, Chicago, Atlantis Centaur, 1996.
In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary, Vol. 1 – Second, Revised Edition. (Edited by Ádám Makkai) Chicago, University of Illinois Press : Budapest, Tertia, 2000. ISBN9638602422
In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary, Vol. 2, An Anthology of Hungarian Poetry from the Start of the 20th Century to the Present in English Translation. (Edited by Ádám Makkai) Chicago, 2003. ISBN9632108140
The Audit is Done : A Taste of 20th Century Hungarian Poetry = Kész a leltár : Egy évszázad félszáz magyar verse angolul (in Hungarian and in English) by Peter Zollman; János Kass. Budapest, Új Világ Kiadó, Antonin Liehm Alapítvány, 2003. Online version (European Cultural Review, 14., ISSN 1219-7149)
An Island of Sound: Hungarian Poetry and Fiction before and beyond the Iron Curtain. Ed.: G. Szirtes és M. Vajda. London : Harvill, 2004. ISBN1843431866
Hide and Seek. Contemporary Hungarian Literature. Ed.: Györgyi Horváth and Anna Benedek. Budapest, József Attila Kör, 2004. ISBN9632171802
The Lost Rider – A Bilingual Anthology: The Corvina Book of Hungarian Verse. Selected and edited by Péter Dávidházi, Győző Ferencz, László Kúnos, Szabolcs Várady, and George Szirtes. Budapest: Corvina, 1997. ISBN9631343820 Later edition: The Lost Rider – A Bilingual Anthology (ed.: Miklós Kozma). Corvina Kiadó Kft., 2007. ISBN9789631356205