"Nyah nyah nyah nyah nyah nyah" is the lexigraphic representation of a common children's chant. It is a rendering of one common vocalization for a six-note musical figure[note 1] that is usually associated with children and found in many European-derived cultures, and which is often used in taunting.[1][2][3][4][5][6]
Variations
The tune has many variations on how "nyah-nyah" is vocalized (e.g., "Nuh nuh nuh nuh nuh nuh"),[7] some examples of which include:
"Nanny nanny boo boo", "Na-na na-na boo-boo", or "Neener neener neener" in the United States[8][9]
"Du kan ikke fange mig" in Denmark (meaning "You can't catch me")[citation needed]
"Na na na na nère" (also "nanananère") in France[10]
"Não me pega" in Brazil (meaning "(You) can't catch me" in Portuguese)
"Non mi hai fatto niente, faccia di serpente" in Italy (meaning "You didn't hurt me, you snake face" in Italian)
"Zakochana para, Jacek i Barbara" in Polish (meaning "A couple in love, Jack and Barb", used by children to make fun of people in love)[citation needed]
The tune is also heard in Canada, Australia, Spain, Portugal, Germany, Serbia, Slovenia, Bosnia and Herzegovina, United Kingdom, and Iceland.[citation needed] Children in Korea use a different figure for teasing, la-so-la-so mi-re-mi-re with the vocalization 얼레리 꼴레리 (eol-re-ri kkol-re-ri)[citation needed] while a Japanese variant is so-so-mi-mi so-mi-mi[citation needed] and in Mexico a so-la-so-mi, so-la-so-mi figure is found.[citation needed]
The initial taunt is sometimes followed by further verses using the same tune, for instance in America "Nanny nanny nanny goat, cannot catch a billy goat" or following "Nanny nanny boo boo" with "Stick your head in doo-doo". French children might follow "Na na na na nère" with "Pouette pouette camembert". In Croatia, children sing "Ulovi me, ulovi me, kupit ću ti novine. Novine su skupe, poljubi me u dupe" (which means: "Catch me, catch me, [if you do that] I'll buy you a newspaper. Newspapers are pricey, kiss my tushie").[citation needed]
While the word "nyah" is now defined as being in and of itself an expression of contemptuous superiority over another, this is by derivation from the "nyah-nyah..." chant rather than vice versa[12] so the "nyah-nyah..." vocalization version of the chant is, at least in origin, an example of communication entirely by paralanguage.[7] Context-meaningful words are sometimes applied ad hoc, however, such as "Johnny is a sis-sy", "I got the blue one", or "I can see your underwear!".[4]Shirley Jackson referred to it as the "da da, da-da da" or "I know a secret" chant in Life Among the Savages.[13]
The tune (in both the "nah" and "nyah" forms) features as the chorus of the theme song 'It's Not Fair' from the 'Horrid Henry' animated TV series on CITV.[15]
^Sometimes five-note, with the first two notes combined as one long note ("Nyaaahh nyah nyah nyah nyah") or other variations, such as the third note shortened or the fifth note stressed in volume, intonation, or duration, and so forth.
^Lindström, Fredrik (November 2007). "Gammalt adelsprat" (in Swedish). Språktidningen. Retrieved 2018-05-06. Hon skriver bolet, 'bordet', fälas, 'färdas' och gålen, 'gården'. Den sistnämnda formen är odödliggjord i den här ramsan: "Skvallerbytta Bing-bong/går i alla gålar/slickar alla skålar"; det är alltså inget nödrim!