Several of her poems were published in the literary magazine Présence Africaine in 1976.[2] Her first novel, written in 1980, was Le Quimboiseur l'avait dit (the 1983 English translation published by Longman was entitled As The Sorcerer Said), which is set in the Caribbean. Her second novel Juletane, published in 1982, is the story of a Caribbean woman who married a Senegalese man who, she discovers, is already married. This was followed by a collection of stories, Femmes échouées (Fallen women), in 1988.[3]
Le Quimboiseur l’avait dit…, Paris/Dakar: Présence Africaine, 1980. English translation by Dorothy S. Blair, As the Sorcerer Said, Harlow, Essex, UK: Longman, 1982. Extract in Daughters of Africa, edited by Margaret Busby, 1992, pp. 621–30.
Juletane, Paris/Dakar: Présence Africaine, 1982. English translation by Betty Wilson, Juletane, Oxford / Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1987.
Ezeigbo, Theodora Akachi, "Women's Empowerment and National Integration: Ba's So Long a Letter and Warner-Vieyra's Juletane", in Ernest N. Emenyonu and Charles E. Nnolim (eds), Current Trends in Literature and Language Studies in West Africa. Ibadan: Kraft Books Limited, 1994: 7–19.
Mortimer, Mildred, "The Female Quester in Myriam Warner-Vieyra's Le Quimboiseur l’avait dit and Juletane", College Literature 22 (February 1995): 37–50.
Pfaff, Françoise, "Conversations with Myriam Warner-Vieyra", College Language Association Journal 39 (September 1995): 26–48.
Rogers, Juliette M., "Reading, Writing, and Recovering: Creating a Women's Creole Identity in Myriam Warner-Vieyra's Juletane", The French Review 69.4 (March 1996): 595–604.
Sol, Antoinette Marie, "Histoire(s) et traumatisme(s): l'infanticide dans le roman féminin antillais", The French Review 81.5 (April 2008): 967–84.