You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Occitan. (January 2023) Click [show] for important translation instructions.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Occitan Wikipedia article at [[:oc:Nòrma mistralenca]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|oc|Nòrma mistralenca}} to the talk page.
The Tresor dòu Felibrige, published by the Félibrige in 1878, was written entirely in the Mistralian norm.
Comparison
Comparison between the Mistralian and Classical norms
Classical norm
Mistralian norm
Mirèlha, Cant I Cante una chata de Provença. Dins leis amors de sa jovença, A travèrs de la Crau, vèrs la mar, dins lei blats, Umble [Umil] escolan dau grand Omèra [Omèr], Ieu la vòle seguir. Coma èra Ren qu'una chata de la tèrra, En fòra de la Crau se n'es gaire parlat.
Mirèio, Cant I (F. Mistral) Cante uno chato de Prouvènço. Dins lis amour de sa jouvènço, A travès de la Crau, vers la mar, dins li blad, Umble escoulan dóu grand Oumèro, Iéu la vole segui. Coume èro Rèn qu'uno chato de la terro, En foro de la Crau se n'es gaire parla.
Some features include:
Using the letter o to represent a final [ɔ] or [o], where Classical Occitan uses a. For example, chata becomes chato in the text above.
Using ou to represent [u], where Classical Occitan uses o. For example, escolan becomes escoulan in the text above.
Using gn to represent [ɲ], where Classical Occitan uses nh. For example, montanha becomes mountagno.[1][2]
Using o to represent [ɔ], where Classical Occitan uses ò. For example, pòrta becomes porto.[3][4]