This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.[1]
The poet John Dryden's categories of translation have influenced how scholars discuss variation between translations and adaptations.[2] In the Preface to Ovid's Epistles (1680) Dryden proposed three different types of translation:
metaphrase [...] or turning an author word for word, and line by line, from one language into another; paraphrase [...] or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that, too, is admitted to be amplified but not altered; and imitation [...] where the translator – if he has not lost that name – assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground-work, as he pleases.[2]
The works listed below may fall into more than one of Dryden's categories, but works that are essentially direct translations are listed here. Versions of other kinds that take more "latitude" are listed at List of adaptations of Beowulf.
There are hundreds of translations or near-translations of Beowulf, and more are added each year, so a complete list may well be unattainable. Listed here are the major versions discussed by scholars, along with the first versions in different languages.
"Genuinely foreignizing ... medievalizes" in a distinctive style, with "breaking rhythms and irregular syntax ... an insistently archaizing diction and a striking literalism to produce a defamiliarizing effect".[10]
A literal approach, somewhat archaic; smoother and more uniform than Kemble.[12] "One of the most enduringly popular of all translations of the poem".[5][13]
1910
Beowulf
Gummere, Francis B.
New York
The Collier Press
Verse
The Harvard Classics, Charles W. Eliot, (Ed.)
1910
Beowulf
Sedgefield, Walter John
Manchester
University of Manchester
Prose
Not exactly a translation. Annotated text and long glossary
1913
The Story of Beowulf
Kirtlan, Ernest John Brigham
London
C. H. Kelly
Prose
Decorated and designed by Frederick Lawrence.
1914
Beowulf. A Metrical Translation into Modern English
Based on Klaeber's text; "of special significance in its own right but also as the beginning of translation of Beowulf into a genuinely modern poetic idiom, leading the way for many later followers down to and beyond Seamus Heaney".[15]
imitates original's poetic form as closely as possible, with alliterative half-lines; seven prose sections interrupt the translation, instead of using footnotes[22]
Arner, Timothy D.; Eva Dawson; Emily Johnson; Jeanette Miller; Logan Shearer; Aniela Wendt; Kate Whitman
Grinnell, Iowa
Grinnell College Press
Verse
Illustrated translation and teaching edition.[24][25]
2013
Beowulf
Purvis, Meghan
London
Penned in the Margins
Verse
A collection of connected poems, or read as one long poem. "The Collar" won The Times Stephen Spender Prize for poetry in translation, 2011[26] and the collection was Poetry Book Society recommended translation, Summer 2013.[27]
Translated 1920–1926, edited by Christopher Tolkien, published posthumously with "Sellic Spell", a version reconstructed as an Anglo-Saxon folktale, i.e. without the heroic elements
De Danorum rebus gestis secul. III & IV. Poema danicum dialecto anglo-saxonica. Ex bibliotheca Cottoniana Musaei britannici edidit versione lat. et indicibus auxit Grim. Johnson Thorkelin.
First and only translation in Romanian. Using alliteration and triple meters, as they are considered closer to the heroic tradition in the target literature.
1982
Beovulf: Staroengleski junački spev i odlomci iz junačkih pesama
Kovačević, Ivanka
Belgrade
Narodna knjiga
Serbian
Prose
With translations of "The Fight at Finnsburg", "Widsith", "Exodus", "The Battle of Brunanburh", "The Battle of Maldon"
1986
Beowulf: Részletek
Képes, Júlia; Weöres Sándor; András T. László
Budapest
Európa Könyvkiadó
Hungarian
Verse, alliterative
Excerpts (10 pages).
1990
Beowulf: anglosaksi eepos
Sepp, Rein
Tallinn
Eesti Raamat
Estonian
Verse
imitates original's poetic form as closely as possible, with half-lines
^Nelson, Marie (2009). "Prefacing and Praising: Two Functions of "Hearing" Formulas in the "Beowulf" Story". Neuphilologische Mitteilungen. 110 (4): 487–495. JSTOR43344436.