Hej, Sokoły (Hey, falcons, Polish: Hej, Sokoły, Ukrainian: Гей, соколи, romanized: Hey, sokoly), proper title Żal za Ukrainą (Longing for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) is a Polish and Ukrainianfolk song.
History
The song's authorship is not completely certain.[1] Some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriterTomasz Padura (1801–1871)[1][2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections[3]). Others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).[4][5] The original Polish-language version was translated (sometimes with modified lyrics) into several languages.[6]
According to Olga Kharchyshyn, "Hej Sokoły" is based on the 19th century Polish folk song "Żal za Ukrainą", but with a new refrain and opening verses. It first appeared in the current form in the latter half of the 20th century and was subsequently translated from the Polish language into Ukrainian.[7]
And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side']
А я у чужому краю,
A ja u čužomu kraju,
А я тут, мне на чужыне
A ja tut, mnie na čužynie
Dniem i nocą tęsknię do niej.
I miss her day and night.
Серце спокою не має.
Serce spokoju ne maje.
Ад растаньня сэрца стыне.
Ad rastańnia serca stynie.
Żal, żal, za dziewczyną,
Sorrow, sorrow, for that girl,
Жаль, жаль, за милою,
Žal', žal' za myloju,
Жаль, жаль, па дзяўчыне,
Žal, žal, pa dziaŭčynie,
Za zieloną Ukrainą,
And for green Ukraine;
За рідною стороною.
Za ridnoju storonoju.
Па зялёнай Украіне.
Pa zialonaj Ukrainie.
Żal, żal, serce płacze,
Sorrow, sorrow, heart is stricken,
Жаль, жаль серце плаче,
Žal', žal' serce plače,
Жаль, жаль, сэрца плача,
Žal, žal, serca płača,
Już jej więcej nie zobaczę.
I'll never see her again.
Більше її не побачу.
Bil'še jiji ne pobaču.
Жаль, бо ён яе не ўбачыць.
Žal, bo jon jaje nie ŭbačyć.
Wina, wina, wina dajcie!
Wine, wine, give me wine!
Меду, вина наливайте
Medu, vyna nalyvajte
Мёду, мёду, мёду дайце,
Miodu, miodu, miodu dajcie,
A jak umrę pochowajcie
And when I die bury me
Як загину поховайте
Jak zahynu pokhovajte
А памру, дык пахавайце,
A pamru, dyk pachavajcie,
Na zielonej Ukrainie
In green Ukraine,
На далекій Україні
Na dalekij Ukrajini
На зялёнай Украіне,
Na zialonaj Ukrainie,
Przy kochanej mej dziewczynie
By my dear girl.
Коло милої дівчини.
Kolo myloji divčyny.
Пры каханай мне дзяўчыне.
Pry kachanaj mnie dziaŭčynie.
Usage during the Russian invasion of Ukraine
A number of social media videos put out by Ukrainian forces to celebrate victories in the Russian invasion of Ukraine feature the song as the backing track.[21] On 16 April 2022, the General staff of the Armed Forces of Ukraine put out a video with a version of the song recorded by Pikkardiyska Tertsiya as a show of gratitude towards the military aid from Poland.[22]
^Głuszkowski, Michał (2009). "Obraz własny mieszkańców Wierszyny - polskiej wsi na Syberii na tle historii ich miejscowości. Na podstawie tekstów pisanych oraz ustnych relacji wierszynian". Literatura ludowa (Journal of Folklore and Popular Culture). 53 (2). Polish Ethnological Society: 14. ISSN0024-4708.