The Hanlin Academy was an academic and administrative institution of higher learning founded in the 8th century Tang China by Emperor Xuanzong in Chang'an. It has also been translated as "College of Literature" and "Academy of the Forest of Pencils."[1]
Membership in the academy was confined to an elite group of scholars, who performed secretarial and literary tasks for the court. One of its primary duties was to decide on an interpretation of the Chinese classics. This formed the basis of the Imperial examinations, which aspiring government bureaucrats had to pass to attain higher-level government posts. Painters working for the court were also attached to the academy.[2]
Academy members
Some of the more famous academicians of Hanlin were:
When the Qing dynasty revived the Ming Siyiguan 四夷館, the Manchus, who "were sensitive to references to barbarians", changed the name from yi 夷 "barbarian" to yi 彝 "Yi people", and changed the Shanexonym from Baiyi 百夷 "hundred barbarians" to Baiyi 百譯 "hundred translations".[36]
The later Tongwen Guan set up by the Qing dynasty for translating western languages was subordinated to the Zongli Yamen and not the Hanlin.
1900 fire
The Beijing Hanlin Academy and its library were severely damaged in a fire during the Siege of the International Legations in Peking (now known as Beijing) in 1900 by the Kansu Braves while fighting against the Eight-Nation Alliance, close to the British Legation as an intimidation tactic. On June 22-23, the fire spread to the academy:
The old buildings burned like tinder with a roar which drowned the steady rattle of musketry as Tung Fu-shiang's Moslems fired wildly through the smoke from upper windows.
Some of the incendiaries were shot down, but the buildings were an inferno and the old trees standing round them blazed like torches.
An attempt was made to save the famous Yung Lo Ta Tien, but heaps of volumes had been destroyed, so the attempt was given up.
^Wild, Norman (1945). "Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators)". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 11 (3): 617–640. doi:10.1017/S0041977X00072311. JSTOR609340. S2CID154048910.
^de Lacouperie, Terrien (1889). "The Djurtchen of Mandshuria: Their Name, Language, and Literature". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 21 (2): 433–460. JSTOR25208941.
^Alexander Wylie; Henri Cordier (1897). Chinese Researches. pp. 261–. termed 1407 certain number of students were appointed by imperial authority instructed in knowledge writing language tribes.
^Chiu, Chichu (21 December 2012). 中國翻譯史學會論文投稿: 16世紀日本譯語的出版及傳抄 [The Publishing and Writing of Chinese-Japanese Dictionary in the 16th Century]. 書寫中國翻譯史: 第五屆中國譯學新芽研討會 [Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies] (in Chinese). Retrieved 24 May 2020.
^Ido, Shinji (2018). "Chapter 2: Huihuiguan zazi: A New Persian glossary compiled in Ming China". Trends in Iranian and Persian Linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 21–52. doi:10.1515/9783110455793-003.
^Ido, Shinji (2015). "New Persian vowels transcribed in Ming China". Iranian languages and literatures of Central Asia: from the 18th century to the present. Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. pp. 99–136.
^Norman Wild (1945), "Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四夷(譯)館 (Bureau of Translators)", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 11 (3): 617–640, doi:10.1017/s0041977x00072311, JSTOR609340, S2CID154048910; pp. 617-618.
^Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1931). "A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A. D. 1403 and 1511 (?)". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 6 (3): 715–749. doi:10.1017/S0041977X00093204. JSTOR607205. S2CID129174700.
^B., C. O. (1939). "Corrigenda and Addenda: A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A. D. 1403 and 1511 (?)". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1). JSTOR607921.
^Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1939). "A Chinese Vocabulary of Cham Words and Phrases". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1): 53–91. JSTOR607926.
Sparks, Jared; Everett, Edward; Lowell, James Russell; et al., eds. (1874). The North American Review, Volume 119. American periodical series, 1800-1850. O. Everett. Retrieved 24 April 2014.