Dingal(Source: [1])
|
IAST Romanization
|
English translation
Translation: Kailash Dan Ujjwal; Source: [3]
|
अकल विद्या चित उजला, अधको धरमाचार ।
वधता रजपूतां विचै, चारण वातां च्यार ।
|
Akala Vidyā Cita Ujalā, Adhako Dharamācāra ।
Vadhatā Rajapūtāṃ Vicai, Cāraṇa Vātāṃ Cyāra ।
|
The Charans excel the Rajput in four things namely brains, education, purity of heart and religious piety.
|
आछा गुण कहण बाण पण आछी, मोख बुध में न को मणा ।
राजां सुजश चहुं जुग राखे, ताकव दीपक छमा तणा ।
|
āchā guṇa kahaṇa bāṇa paṇa āchī, mokha budha meṃ na ko maṇā ।
rājāṃ sujaśa cahuṃ juga rākhe, tākava dīpaka chamā taṇā ।
|
The Charans, capable of discerning distinction describe it well, and thus, spread the fame of good kings around.They are very intelligent and illuminate the Court by their presence.
|
भूपालां बातां हद भावे,
शब्द सवा वे घणा सकाज ।
देह दराज दीशता डारणा,
राजां बीच सोहे कवराज ।
|
bhūpālāṃ bātāṃ hada bhāve, śabda savā ve ghaṇā sakāja ।
deha darāja dīśatā ḍāraṇā, rājāṃ bīca sohe kavarāja ।
|
Kings immensely relish their conversation; their impressive physique and handsome features give these poet-kings (Charans) a regal bearing and as such they do not look out of place among Kings.
|
राजी सख सभा ने राखे,
सहज सभावों घणा शिरे ।
धजवड़ हथां मारका घूतां,
कव रजपूतां अमर करे ।
|
rājī sakha sabhā ne rākhe, sahaja sabhāvoṃ ghaṇā śire ।
dhajavaḍā hathāṃ mārakā ghūtāṃ, kava rajapūtāṃ amara kare ।
|
They keep the gathering in good humour and excel in good behaviour. These poets immortalise the valiant Rajputs and are themselves great warriors.
|
आखे मान सुणों अधपतिया, खत्रियों कोई न करजों खीज ।
वरदायक वहतां मद करण, चारण बड़ी अमोलक चीज ।
|
ākhe māna suṇoṃ adhapatiyā, khatriyoṃ koī na karajoṃ khīja ।
varadāyaka vahatāṃ mada karaṇa, cāraṇa baḍī amolaka cīja ।
|
Listen to Mann, and resent not, O! Kings, the Charans are verily invaluable.
|