Botanical Latin

Botanical Latin is a technical language based on Neo-Latin, used for descriptions of botanical taxa. Until 2012, International Code of Botanical Nomenclature mandated Botanical Latin to be used for the descriptions of most new taxa.[1] It is still the only language other than English accepted for descriptions. The names of organisms governed by the Code also have forms based on Latin.[2]

Botanical Latin is primarily a written language. It includes taxon names derived from any language or even arbitrarily derived,[3] and consequently there is no single consistent pronunciation system. When speakers of different languages use Botanical Latin in speech, they use pronunciations influenced by their own languages, or, notably in French, there may be variant spellings based on the Latin. There are at least two pronunciation systems used for Latin by English speakers. Neither system, however, works across the full spectrum of botanical names, because many non-Latin words, such as people's names, have been used.[4]

Origin

Alphonse Pyramus de Candolle described the language in 1880:

C'est le latin arrangé par Linné à l'usage des descriptions et, j'oserai dire, à l'usage de ceux qui n'aiment ni les complications grammaticales, ni les phrases disposées sens desus dessous." (Quoted by W. T. Stearn[5]) [It is the Latin chosen by Linnaeus for the purpose of descriptions, and, I dare to say, for the use of those who love neither grammatical complications nor phrases arranged with senses on top of one another.]

De Candolle estimated that to learn Botanical Latin would take three months' work for an English speaker not already familiar with any language of Latin origin, and one month for an Italian.[5]

William T. Stearn wrote:[6]

Botanical Latin is best described as a modern Romance language of special technical application, derived from Renaissance Latin with much plundering of ancient Greek, which has evolved, mainly since 1700 and primarily through the work of Carl Linnaeus (1707–78), to serve as an international medium for the scientific naming of plants in all their vast numbers and manifold diversity. These include many thousands of plants unknown to the Greeks and Romans of classical times and for which names have had to be provided as a means of reference. Their description necessitates the recording of structures often too small for comprehension by the naked eye, hence unknown to the ancients and needing words with precise restricted applications foreign to classical Latin.

Orthography of taxon names

Latin names of organisms are generally used in English without alteration, but some informal derivatives are used as common names. For example, the -idae ending of subclass names is changed to -ids (e.g., Rosidae produces rosids); the subfamily ending -oideae is changed to -oids (e.g., Papilionoideae produces papilionoids). The -ids common names have, however also been adopted as rankless clade names, sometimes containing further -ids clade names, so that, for example, in the APG IV classification, rosids contain both fabids and malvids.[7]

More extensive modifications to the spelling and pronunciation are routinely used in some other languages. French organism names are usually gallicized. For example: Chlorophyceae becomes Chlorophycées; Portulacineae becomes Portulacinées.

Alphabet

The Pre-Classical Latin alphabet consisted of 21 letters, to which y and z were added in the Classical epoch, w was later added, and the vowel/consonant pairs i and j, u and v, were later separated. This 26-letter alphabet is used for taxon names in Botanical Latin.[8][9] Diacritics are not used in names, and a dieresis is considered an optional mark that does not affect spelling.[10]

Pronunciation

Some English speakers, and some speakers of other languages, use the reconstructed pronunciation guide for Classical Latin when speaking Botanical Latin words.[4] Latin names pronounced by gardeners and English botanists usually follow a system close to English.[4] It differs greatly from classical pronunciation, and also from Ecclesiastical Latin pronunciation (which is based on Italian, and has, for example, c before i or e pronounced as ch).[4]

Classical pronunciation

Every vowel is pronounced, except diphthongs, which are treated as single long vowels.

In classical Latin words of several syllables the stress falls on the syllable next to the last one (the penultimate) when this syllable is long ... e.g., for-mō'-sus, or when two consonants separate the two last vowels, e.g., cru-ěn'-tus ... on the last syllable but two (the antepenultimate) when the last but one is short, e.g. flō-ri-dus.[4]

"These rules cannot satisfactorily be applied to all generic names and specific epithets commemorating persons. About 80 per cent of generic names and 30 per cent of specific epithets come from languages other than Latin and Greek. A simple and consistent method of pronouncing them does not exist."[11]

The rules also create difficulties with the -ii and -iae endings derived from personal names, because the stress falls in a place that is not usual for those names.

English pronunciation

The following table is simplified from Stearn 1992.[4] The pronunciation transcriptions for medical terminology in major medical dictionaries, such as Dorland’s Illustrated Medical Dictionary and Stedman's Medical Dictionary, match these values.[citation needed]

Letter(s) IPA Pronounced like
ā /eɪ/ fate
ǎ /æ/ fat
ae (diphthong) /iː/, /iə/ meat
au (diphthong) /ɔː/ like aw in awl
c before a, o, or u /k/ cat
c before e, i, or y /s/ centre
ē /iː/ me
ĕ /ɛ/ pet
ei (diphthong) /aɪ/ height
g before a, o, or u /ɡ/ go
g before e, i, or y /d͡ʒ/ gem
i /ɪ/ pit
Letter(s) IPA Pronounced like
ō /oʊ/ note
ŏ /ɒ/ not
oe (diphthong) /iː/, /iə/ like ee in bee
oi (not a diphthong) /oʊ.ɪ/ like owi in growing
ph /f/ like f
t /t/ table, or nation
ū /uː/ brute
ŭ /ʌ/ tub
ui (not a diphthong) /uː.ɪ/, /ʊ.ɪ/ doing
v /v/ van
ȳ /aɪ/ cypher
/ɪ/ cynical

Resources

Online

Books

  • Stearn, W.T. (2004) "Botanical Latin" (4th ed), Timber Press, Portland Oregon. ISBN 9780881926279
  • Backer, C.A. (1936) Verklarend woordenboek der wetenschappelijke namen van de in Nederland en Nederlandsch-Indië in het wild groeiende en in tuinen en parken gekweekte varens en hoogere planten (Edition Nicoline van der Sijs). (Explanatory dictionary of the scientific names of .. plants grown in the Netherlands and the Dutch East Indies...)
  • Brown, R.W. (1956). The Composition of Scientific Words. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press.
  • George, A. & Short, E. (2013) "A Primer of Botanical Latin with Vocabulary" Cambridge University Press

See also

Footnotes

  1. ^ (McNeill et al. 2012 & Article 39)
  2. ^ (McNeill et al. 2012 & Principle V)
  3. ^ (McNeill et al. 2012 & e.g., articles 20 and 23.2)
  4. ^ a b c d e f (Stearn 1992 & p. 51–54)
  5. ^ a b (Stearn 1992 & p. 6)
  6. ^ (Stearn 1992 & p. 6–7)
  7. ^ The Angiosperm Phylogeny Group (2016), "An update of the Angiosperm Phylogeny Group classification for the orders and families of flowering plants: APG IV", Botanical Journal of the Linnean Society, 181 (1): 1–20, doi:10.1111/boj.12385
  8. ^ (Stearn 1992 & p. 49–51)
  9. ^ (McNeill et al. 2012 & Article 60.4)
  10. ^ (McNeill et al. 2012 & Article 60.6)
  11. ^ (Stearn 1992 & p. 53)
  12. ^ (Stearn 1992 & p. 35)

References