The Book of Baruch is a deuterocanonical book of the Bible, used in many Christian traditions, such as Catholic and Orthodox churches. In Judaism and Protestant Christianity, it is considered not to be part of the canon, with the Protestant Bibles categorizing it as part of the Biblical apocrypha.[1] The book is named after Baruch ben Neriah, the prophet Jeremiah's scribe who is mentioned at Baruch 1:1, and has been presumed to be the author of the whole work.[2] The book is a reflection of a late Jewish writer on the circumstances of Jewish exiles from Babylon, with meditations on the theology and history of Israel, discussions of wisdom, and a direct address to residents of Jerusalem and the Diaspora. Some scholars propose that it was written during or shortly after the period of the Maccabees.[3]
The Book of Baruch is sometimes referred to as 1 Baruch[4] to distinguish it from 2 Baruch, 3 Baruch and 4 Baruch.
Although the earliest known manuscripts of Baruch are in Greek, linguistic features of the first parts of Baruch (1:1–3:8) have been proposed as indicating a translation from a Semitic language.[5]
1:1–14 Introduction: "And these are the words...which Baruch...wrote in Babylonia.... And when they heard it they wept, and fasted, and prayed before the Lord."
1:15–2:10 Confession of sins: "[T]he Lord hath watched over us for evil, and hath brought it upon us: for the Lord is just in all his works.... And we have not hearkened to his voice"....
2:11–3:8 Prayer for mercy: "[F]or the dead that are in hell, whose spirit is taken away from their bowels, shall not give glory and justice to the Lord..." (cf. Psalms6:6/5)
3:9–4:14 A paean for Wisdom: "Where are the princes of the nations,... that hoard up silver and gold, wherein men trust? ... They are cut off, and are gone down to hell,..."
4:5–5:9 Baruch's Poem of Consolation:[7] messages for those in captivity, for the "neighbours of Zion", and for Jerusalem: "You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath.... [F]or the sins of my children, he [the Eternal] hath brought a nation upon them from afar...who have neither reverenced the ancient, nor pitied children..." "Let no one gloat over me [Jerusalem], a widow, bereft of many, for the sins of my children I am left desolate, for they turned from the law of God". "Look toward the east, O Jerusalem, and see the joy that is coming to you from God".[8]
No reference to the Book of Baruch is found in Rabbinic literature, nor is its text cited.[5][9] A fragment of the Letter of Jeremiah in Greek has been excavated amongst the Dead Sea Scrolls, but no counterpart fragments survive of the Book of Baruch.[10] It is generally argued that there are no references to, quotations from, or allusions to the Book of Baruch in the New Testament,[5][11] although Adams proposes a general similarity between themes in the later parts of the book and some in the Pauline Epistles, particularly Galatians and 1 Corinthians.[12] The earliest evidence for the text of the Book of Baruch is in quotations in the works of early Christian Church Fathers; the earliest citation being in the Legatio pro Christianis: 9 of Athenagoras of Athens, dated 177.[5] Much the most extensive use of the Book of Baruch in patristic literature is in the Adversus Haereses: 5.35.1 (c. 180) of Irenaeus of Lyons; which draws extensively on Baruch 4:36 to 5:9.[12] Both Athenagorus and Irenaeus cite these readings as being from the Book of Jeremiah. A brief quotation appears also in the Paedagogus by Clement of Alexandria.[13] Increasingly from the 4th century onwards, however, Greek Fathers tend to cite such readings as from a 'Book of Baruch', although Latin Fathers consistently maintain the former practice of citing these texts as from Jeremiah, and where they do refer to a 'Book of Baruch' are to be understood as denoting the apocalyptic work, 2 Baruch.[14]
Manuscripts
Both the Book of Baruch and the Letter of Jeremiah are separate books in the great pandect Greek Bibles, Codex Vaticanus (4th century) and Codex Alexandrinus (5th century), where they are found in the order Jeremiah, Baruch, Lamentations, Letter of Jeremiah.[15] In the Codex Sinaiticus (4th century) Lamentations follows directly after Jeremiah and Baruch is not found; but a lacuna after Lamentations prevents a definitive assessment of whether Baruch may have been included elsewhere in this manuscript. Neither of the two surviving early Latin pandect Bibles (Codex Amiatinus (7th century) and Leon palimpsest (7th century) includes either the Book of Baruch or the Letter of Jeremiah;[14] the earliest Latin witnesses to the text being the Codex Cavensis (9th century) and the Theodulfian Bibles (9th century). Baruch is also witnessed in some early Coptic (Bohairic and Sahidic) and Syriac manuscripts, but is not found in Coptic or Syriac lectionaries.[16]
Book of Baruch and Book of Jeremiah
The evident variation among early Christian divines as to whether a particular reading is to be cited from 'Baruch' or 'Jeremiah' is generally regarded as relating to the very different texts of the Book of Jeremiah that are found respectively in manuscripts of the Greek and Hebrew Bibles.[5] The version of Jeremiah in the Greek Septuagint texts (Vaticanus, Alexandrinus) is a seventh shorter than that in the Hebrew Masoretic Text or the Latin Vulgate; and the ordering of the chapters is very different, with sections from the middle of the book in the Septuagint version (the Oracles against the Nations) found at the end of the book in the Masoretic text and Vulgate. As Hebrew fragments have been found in the Dead Sea Scrolls corresponding to both the Septuagint and Masoretic orders, it is commonly accepted that the two versions derive from two distinct Hebrew traditions, and that the Septuagint form of the text is likely the older.[5]Benedictine scholar Pierre-Maurice Bogaert suggests that, if the Book of Baruch is appended to the Septuagint version of Jeremiah, it follows on as a plausible continuation of the Septuagint narrative (Chapter 51: 31–35 in the Septuagint, corresponding to the truncated Chapter 45 in the Masoretic text).[14] A similar conclusion is proposed by Emanuel Tov, who notes characteristics of a consistent redactional revision of the Septuagint text of Jeremiah from Chapter 29 onwards (correcting readings towards the Hebrew), a revision that is then carried over into the Greek text of Baruch 1:1 to 3:8, suggesting that these once formed a continuous text.[17] Bogaert consequently proposes that the gathering of sections from the end of Septuagint Jeremiah into a distinct book of 'Baruch' was an innovation of Christian biblical practice in the Greek church from around the 3rd century onwards; but that the version of Jeremiah in the Old Latin Bible preceded this practice, and hence did not designate the Book of Baruch as a distinct work of scripture, but included its text within the Book of Jeremiah.[14] The text of Old Latin Jeremiah nowhere survives in sufficient form for this speculation to be confirmed, but Bogaert proposes that its characteristics may be recognised in the texts of Baruch in the early Theodulfian Vulgate Bibles; noting that Baruch in these manuscripts is continuous with Jeremiah, and that the end at Chapter 5:9 is marked by an explicit in Old Latin form, stating "Explicit hieremiae prophetae".[14]
Authorship and date
Baruch 1:1–14 gives a narrative account of an occasion when Baruch ben Neriah reads the book of 'these words' before the Israelites in Babylon, and then sends that book (together with collected funds) to be read in Jerusalem. Where the Book of Baruch is considered to be a distinct work of scripture, it is commonly identified as the book that Baruch reads; and hence Baruch himself has traditionally been credited as the author of the whole work. However, the syntactical form of Baruch chapter 1 has been held rather to imply that 'these words' correspond to a preceding text – which might then be identified with Lamentations or with the Book of Jeremiah; in which case comparison may be made with a corresponding notice of Baruch writing down reading the prophecies of Jeremiah, recorded at Jeremiah chapter 36.[14] These considerations underlie an alternative tradition (found for instance in Augustine) in which all four works (Book of Jeremiah, Baruch, Lamentations, Letter of Jeremiah) are credited to Jeremiah himself as author.
Critical scholarship is, however, united in rejecting either Baruch or Jeremiah as author of the Book of Baruch, or in dating the work in the period of its purported context; the Babylonian Exile. Rather they have seen clear thematic and linguistic parallels with later works; the Book of Daniel and the Book of Sirach. Many scholars have noted that the restoration of worship in the Jerusalem Temple following its pollution by Antiochus Epiphanes could provide a counterpart historical context in which the narrative of Baruch may equally be considered to apply; and consequently a date in the period 200–100 BCE has been proposed.[5]
Language
The Latin, Syriac, Coptic, Armenian, Arabic, Bohairic and Ethiopic versions of Baruch are all translated directly from the Greek;[5] the text of which survives in Vaticanus and Alexandrinus, and is highly consistent.[18] Jerome (5th century) states that no Hebrew text was in existence,[19] and Origen (3rd century) appears to know of no Hebrew text in the preparation of the text of Baruch in the Hexapla Old Testament. Nevertheless, there are a number of readings in the earlier sections of Baruch (1:1 to 3:8) where an anomalous reading in the Greek appears to imply a mistranslation of a Hebrew or Aramaic source; as at chapter 3:4, where 'hear now the prayers of the dead of Israel' (מֵתֵי יִשְׂרָאֵל) is assumed to be a mistranslation of, 'hear now the prayers of the men of Israel'[5] (מְתֵי יִשְׂרָאֵל, from the plural word מְתִים 'men' as in biblical expressions like מְתֵי אָהֳלִי 'men of my tent',[20] מְתֵי שָׁוְא 'men of vanity'[21] or מְתֵי מִסְפָּר 'men of few [numbers]'[22]). Since the 19th century, critical scholars have assumed a Semitic original for these earlier parts of the book, and a number of studies, such as that of Tov,[23][24] have sought to retrovert from the Greek to a plausible Hebrew source text. Whereas in the Revised Standard Version (1957) of Bible, the English text of Baruch consistently follows the Greek in these readings; in the New Revised Standard Version (1989) these readings are adjusted to conform with a conjectural reconstruction of a supposed Hebrew original.
Nevertheless, some more recent studies of Baruch, such as those by Adams and Bogaert, take the Greek text to be the original.[25][14] Adams maintains that most of the text of Baruch depends on that of other books of the Bible; and indeed it has been characterised by Tov as a "mosaic of Biblical passages" especially in these early sections.[24] Consequently, variations from the literal Hebrew text could have found their way directly into a dependent Greek version, without having to presume a Semitic intermediary stage. Moreover, Adams takes issue with the presupposition behind conjectural retroversions to conform to a supposed Hebrew text; that the author of Baruch understood the principle of literal translation, and aspired to follow that principle; and yet lamentably failed to do so.[26]
Canonicity
In the Greek East, Athanasius (367 AD),[27]Cyril of Jerusalem (c. 350 AD),[28] and Epiphanius of Salamis (c. 385 AD)[29] listed the Book of Baruch as canonical. Athanasius states "Jeremiah with Baruch, Lamentations, and the epistle"; the other Fathers offer similar formulations.
Baruch is mentioned by the Synod of Laodicea (c. 364); where a list of canonical books is variously appended to canon 59, in which Jeremiah, and Baruch, the Lamentations, and the Epistle are stated as canonical.[30] This list is found in compendiums of the decrees of Laodicea circulating in the Ethiopic church, and in all later Greek compendiums; but is absent from counterpart compendiums of Laodicea circulating in the Latin, Coptic and Syriac churches; as too from some earlier Greek compendiums. In the decrees of the Council of Florence (1442)[31] and the Council of Trent (1546),[32] "Jeremias with Baruch" is stated as canonical.
Pope Innocent I (405 AD),[33] the Council of Rome (382 AD),[34] the Synod of Hippo (in 393),[35] followed by the Council of Carthage (397) and the Council of Carthage (419).[36] mention Jeremiah as a canonical book without mentioning Baruch, but it is commonly accepted that the absence of specific mention of Baruch in canon lists circulating in the West cannot be interpreted as an assertion that the Book of Baruch was non-canonical only that it is being assumed within Jeremiah. Most of the Church Fathers considered Jeremiah as a single book, along with Baruch, Lamentations and the Epistle.
Augustine of Hippo (c. 397 AD) in his work The City of God 18:33 he discusses the text of Baruch 3: 36–38, noting that this is variously cited to Baruch and to Jeremiah; his preference being for the latter.[37] Jerome did not consider the Book of Baruch as a canonical book, but he included it in his Vulgate.[5]
Baruch 1:14 – 2:5; 3:1–8 is a liturgical reading within the revised Roman Catholic Breviary[39] for the 29th Week in Ordinary Time, Friday Office of Readings. The subject is the prayer and confession of sin of a penitent people:
Justice is with the Lord, our God; and we today are flushed with shame, we men of Judah and citizens of Jerusalem, that we, with our kings and rulers and priests and prophets, and with our fathers, have sinned in the Lord's sight and disobeyed him. ... And the Lord fulfilled the warning he had uttered against us.... Lord Almighty, ... Hear... and have mercy on us, who have sinned against you... (Baruch 1:15–18; 2:1; 3:1–2)
St. Augustine's reflection, which is paired with this reading, on this occasion speaks of prayer: "[S]ince this [that we pray for] is that peace that surpasses all understanding, even when we ask for it in prayer we do not know how to pray for what is right..."; from there he explains what it means that the Holy Spirit pleads for the saints.
Baruch 3:9–15, 24–4:4 is a liturgical reading for the Saturday of the same week. The theme is that the salvation of Israel is founded on wisdom: "Learn where prudence is, ... that you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace. Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries? ... She is the book of the precepts of God, ... All who cling to her will live... Turn, O Jacob, and receive her: ... Give not your glory to another, your privileges to an alien race." Paired with this on the same day is a reading from St. Peter Chrysologus,[40] died AD 450, who quotes Paul the Apostle: "let us also wear the likeness of the man of heaven".[41]
In the American 1928 Book of Common Prayer, the Daily Office lectionary includes the Book of Baruch for the First Lesson on several occasions: Baruch 4:21–30 on the Second Sunday after Easter; Baruch 3:14–15, 29–37 for the 21st Sunday after Trinity; and Baruch 5 for the 22nd Sunday after Trinity.[44] In the American Book of Common Prayer (1979) Baruch 5:1–9 is the Old Testament reading for Advent II (Year C); and in the Daily Office (Year 2) Baruch 4:21–29 is prescribed for Advent IV, and Baruch 4:36–5:9 for Dec. 24.[45]
Use by theologians, Church Fathers, the Second Vatican Council
In Summa TheologiaeIII 4 4, Doctor of the ChurchThomas Aquinas quotes Baruch 3:37 (3:38 in Vulgate) to affirm that "the Son of God assumed human nature in order to show Himself in men's sight, according to Baruch 3:38: Afterwards He was seen upon earth, and conversed with men. This statement, more properly rendered as Afterward he appeared on earth and lived with humankind. is part of his discussion of "the mode of union on the part of the human nature" III 4. He quotes the same passage of Baruch in III 40 1 to help answer "whether Christ should have associated with men, or led a solitary life" III 40. By switching the gender of the pronoun, this reading, which properly is discussing Divine Wisdom was widely re-interpreted in Christian discourse as a prophecy of the incarnation of Jesus Christ.
Church FatherSt. Clement of Alexandria,[46] d. AD 217, quoted Baruch 3:16–19, referring to the passage thus: "Divine Scripture, addressing itself to those who love themselves and to the boastful, somewhere says most excellently: 'Where are the princes of the nations...'" (see "Paean for Wisdom" example infra) (Jurgens §410a).
St. Hilary of Poitiers,[47] d. AD 368, also a Church Father, quoted the same passage as St. Thomas, supra, (3:36–38), citing "Jeremias", about which Jurgens states: "Baruch was secretary to Jeremias, and is cited by the Fathers mostly under the name of Jeremias" (§864n). St. Hilary states: "Besides Moses and Isaias, listen now a third time, and to Jeremias, who teaches the same thing, when He says:..." (Jurgens §864).
Use in the current Catechism of the Catholic Church
Baruch 6 is quoted in the Catechism of the Catholic Church[49] as part of an exposition against idolatry. During the Diaspora the Jews lamented their lapse into idolatry, and their repentance is captured in the Book of Baruch.
^Reginald C. Fuller, ed. (1975) [1953]. A New Catholic Commentary on Holy Scripture. Thomas Nelson., §504h. Also, "late Babylonian"; "alluded to, seemingly, in 2 Mac2:1–3" in The Jerusalem Bible, 1966, p. 1128.
^Bible Society, Baruch, Bible Book Club, accessed 22 July 2019
^"Baruch" by P. P. Saydon, revised by T. Hanlon, in A New Catholic Commentary on Holy Scripture, ed. Reginald C. Fuller, Thomas Nelson, Inc. Publishers, 1953, 1975, §504j. The same source states that "[t]here is also evidence that Baruch was read in Jewish synagogues on certain festivals during the early centuries of the Christian era (Thackeray, 107-11)", i.e. Henry St. John Thackeray, The Septuagint and Jewish Worship, 1923.
^ abcdefgBogaert, Pierre-Maurice (2005). "Le livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible latine. Disparition et réintégration". Revue Bénédictine. 115 (2): 286–342. doi:10.1484/J.RB.5.100598.
^Adams, Sean A. (2014). Baruch and the Epistle of Jeremiah. Brill. p. 1.
^Adams, Sean A. (2014). Baruch and the Epistle of Jeremiah. Brill. p. 3.
^Tov, Emmanuel (1976). The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch: A Discussion of an Early Revision of Jeremiah 29–52 and Baruch 1:1–3:8. Scholars Press.
^Adams, Sean.A. (2014). Baruch and the Epistle of Jeremiah. Brill. p. 12.
^Adams, Sean.A. (2014). Baruch and the Epistle of Jeremiah. Brill. p. 2.
^Westcott, Brooke Foss (2005). A general survey of the history of the canon of the New Testament Page 570 (6th ed.). Eugene, Oregon: Wipf & Stock. ISBN1597522392.
^Prayer Book and Hymnal, Containing The Book of Common Prayer and The Hymnal 1982, According to the use of The Episcopal Church, The Church Hymnal Corporation New York, 1986.
2008 single by Ryan Leslie featuring Cassie and FabolousAddictionSingle by Ryan Leslie featuring Cassie and Fabolousfrom the album Ryan Leslie ReleasedJuly 7, 2008 (2008-07-07)Recorded Chung King Studios The Apartment (New York City) Genre R&B future soul Length4:00Label NextSelection Universal Motown Songwriter(s) Ryan Leslie John Jackson Stevie Wonder Susaye Greene Producer(s)Ryan LeslieRyan Leslie singles chronology Diamond Girl (2007) Addiction (2008) How It Was Suppos…
Pidgin trade language from the Pacific Northwest Chinook Jargonchinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang, chinookNative toCanada, United StatesRegionPacific Northwest (Interior and Coast): Alaska, The Yukon, British Columbia, Washington State, Oregon, Idaho, Montana, Northern CaliforniaNative speakers1 (2013)[1]Language familyMainly Wakashan (Nootka Jargon), Chinookan, and Indo-European (Germanic and Italic)Writing systemDe facto Latin,historically Duployan;currently standardiz…
This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: Magnuson-Stevens Act Provisions; National Standard Guidelines – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2017) (Learn how and when to remove this message) The Magnuson-Stevens Act Provisions is necessary to help compliance the requirements of the MSA to end and prevent overfishing, rebuild overfis…
Voce principale: Torino Football Club. FBC TorinoStagione 1930-1931Sport calcio Squadra Torino Allenatore Vittorio Morelli di Popolo Presidente Giovanni Vastapane Serie A7º Maggiori presenzeCampionato: Silano (34) Miglior marcatoreCampionato: Libonatti (14) StadioFiladelfia 1929-1930 1931-1932 Si invita a seguire il modello di voce Questa voce raccoglie le informazioni riguardanti il Foot Ball Club Torino nelle competizioni ufficiali della stagione 1930-1931. Indice 1 Stagione 2 Divise 3 O…
Gillian GilksInformasi pribadiNama lahirGillian PerrinKebangsaanInggrisLahir20 June 1950 (1950-06-20) (usia 73)PeganganKananPelatihMike Goodwin, H Ian Palmer Rekam medali Putri bulu tangkis Mewakili Britania Raya World Games 1981 Santa Clara Mixed doubles Mewakili Inggris World Championships 1977 Malmö Women's singles 1977 Malmö Mixed doubles 1983 Copenhagen Women's doubles 1987 Beijing Mixed doubles World Cup 1983 Kuala Lumpur Mixed doubles 1983 Kuala Lumpur Women's doubles 1…
Untuk Jenis kapal yang digunakan orang Makassar - Sulawesi Selatan., lihat Paotere. Balapan lepa-lepa di Pambusuang, 2016. Lepa-lepa adalah kano tradisional dari bagian timur kepulauan Indonesia terutama di perairan Makassar. Ia adalah kapal nelayan jarak pendek, tetapi mereka juga dapat digunakan untuk pelayaran antar pulau. Lepa-lepa sangat Legendaris di masyarakat Makassar, baik itu sebuah alat transportasi Air, pesan leluhur. Terdapat pula nama Kampung Lepa Lepa di Galesong - Takalar, juga w…
Colle SannitaKomuneComune di Colle SannitaLokasi Colle Sannita di Provinsi BeneventoNegaraItaliaWilayah CampaniaProvinsiBenevento (BN)Luas[1] • Total37,28 km2 (14,39 sq mi)Ketinggian[2]720 m (2,360 ft)Populasi (2016)[3] • Total2.513 • Kepadatan67/km2 (170/sq mi)Zona waktuUTC+1 (CET) • Musim panas (DST)UTC+2 (CEST)Kode pos82024Kode area telepon0824Situs webhttp://www.comune.collesannita.bn.i…
Казахстан на Олимпийских играх Код МОК KAZ НОК Национальный олимпийский комитет Республики Казахстан Зимние Олимпийские игры в Нагано Спортсмены 60 в 8 видах спорта Знаменосец Владимир Смирнов МедалиМесто 20 Золото Серебро Бронза Всего 0 0 2 2 Участие в летних Олимп…
Species with a large effect on its environment Not to be confused with foundation species. The jaguar: a keystone, flagship, and umbrella species, and an apex predator The beaver: a keystone species, and habitat creator, responsible for the creation of lakes, canals and wetlands irrigating large forests and creating ecosystems A keystone species is a species that has a disproportionately large effect on its natural environment relative to its abundance. The concept was introduced in 1969 by the …
Device designed to create radiative heat This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (September 2023) A household infrared electric heater An infrared heater or heat lamp is a heating appliance containing a high-temperature emitter that transfers energy to a cooler object through electromagnetic radiation. Depending on the temperature of the emitt…
Brand name for a variety of whole cane sugar that was introduced by Pronatec in 1978 Sucanat Sucanat (a contraction of Sucre de canne naturel) is a brand name for a variety of whole cane sugar that was introduced by Pronatec in 1978. Like panela and muscovado, Sucanat retains its molasses content. It is essentially pure dried sugar cane juice. The juice is extracted by mechanical processes, heated, and cooled, forming small brown grainy crystals. Similar products that are created using minimal p…
Daniel Domscheit-BergDaniel Domscheit-Berg di 26C3, berbicara tentang WikiLeaks, 27 Desember 2009Lahir1978 (umur 45–46)KebangsaanJermanNama lainDaniel SchmittDikenal atasMantan jurubicara untuk WikiLeaks, pendiri OpenLeaks Daniel Domscheit-Berg (né Berg; kelahiran 1978), sebelumnya dikenal dengan pseudonim Daniel Schmitt, adalah seorang aktivis teknologi Jerman.[1] Ia dikenal sebagai penulis Inside WikiLeaks: My Time with Julian Assange at the World's Most Dangerous Webs…
DaisyIklan Daisy di televisi selama 60 detik.Agensi Doyle Dane Bernbach Tony Schwartz Klien Komite Nasional Partai Demokrat Kampanye Pilpres AS 1964, Lyndon B. Johnson Jangka waktu60 detikTanggal perilisan7 September 1964NegaraAmerika Serikat Daisy, kadang-kadang disebut sebagai Gadis Daisy atau Damailah, Gadis Kecil, adalah iklan kampanye kontroversial di televisi sebagai bagian dari kampanye Pemilihan Presiden Amerika Serikat, Lyndon B. Johnson, tahun 1964. Meskipun secara resmi hanya ditayang…
البحرية الاتحادية الألمانية الشمالية الدولة الاتحاد الألماني الشمالي الإنشاء 1867 الانحلال 1871 تعديل مصدري - تعديل البحرية الاتحادية الألمانية الشمالية كانت بحرية تابعة إلى الاتحاد الألماني الشمالي حيث تشكلت من البحرية البروسية في عام 1867.[1][2] وقدتم ضمه…
Title given by the Báb to his first eighteen disciplesThis article may contain excessive or inappropriate references to self-published sources. Please help improve it by removing references to unreliable sources where they are used inappropriately. (November 2020) (Learn how and when to remove this message)This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sourc…
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Maret 2016. MAS Plus Al-Ulum MedanInformasiDidirikanApril 2010Jumlah kelasX, XI, XIIAlamatLokasiDesa Wanarata, Kecamatan Bantarbolang, Kota Pemalang, Jawa Tengah, IndonesiaMoto MA Nurul Salam merupakan madrasah aliyah setingkat sekolah menengah atas yang berlokasi…
Brazilian footballer In this Portuguese name, the first or maternal family name is Ferraz and the second or paternal family name is Macedo. Victor Ferraz Victor Ferraz with Náutico in 2023Personal informationFull name Victor Ferraz MacedoDate of birth (1988-01-14) 14 January 1988 (age 36)Place of birth João Pessoa, BrazilHeight 1.74 m (5 ft 8+1⁄2 in)Position(s) Right backTeam informationCurrent team ChapecoenseNumber 4Youth career Botafogo-PB1999 Vitória2000–20…